中韩重叠名词对照研究
——以形态,意味为中心
2015-01-30韩国圆光大学韩国
皮 磊(韩国圆光大学,韩国)
中韩重叠名词对照研究
——以形态,意味为中心
皮 磊
(韩国圆光大学,韩国)
本文借鉴中韩两国学者的前期研究成果,从形态意味论的视角入手,通过对中韩重叠名词的比较找出相同点和不同点,旨在为以汉语为母语的韩国语学习者提供有用参考。
重叠名词;形态论;意味论;全量;多量
关于重叠词的研究,中韩两国学者的研究视角存在差异:中国学者主要从重叠词的范围,语法意义及功能等方面进行考察,而韩国学者则更关注于重叠后的形态及音韵变化。研究方向不同必然对两国第二外语学习者造成一定的困扰,笔者通过对两国重叠名词收集整理后发现,名词重叠后在形态及意味上存在相通性,具体分析有如下几点:
一、中韩重叠名词形态对比
中国语方面:
1.AA型:爸爸,饭饭,条条,年年
以上例子主要为单音节重叠名词。“爸爸”是表示称呼的重叠名词。“饭饭”主要是儿童用语。“条条”的重叠名词在语义上发生了转移。“年年”这类词既可以承担名词的功能又可以承担量词的功能。
2.AABB型: 方方面面, 上上下下,风风火火,口口声声
上述例子为双音节重叠名词。“方方面面”和“上上下下”的词根为“AB”,即“方面”和“上下”,“风风火火”和“口口声声”的词根不是“AB”而是“AA”和“BB”,即“风风”和“火火”,“口口”和“声声”。
3.AAB型: 毛毛虫,娃娃鱼,泡泡糖
上述列举的重叠名词的中心语都是“B”即“虫”,“鱼”,“糖”,而“AA”成分主要对中心语的形态特征起到修饰或限定的作用。
4.ABB型:洋娃娃,香饽饽,圆圈圈,水泡泡
通过对上述列举的“ABB型”重叠名词分析,发现存在两种情况:“洋娃娃”,“香饽饽”这类名词的重叠方式为[A+BB]型;“圆圈圈”,“水泡泡”这类重叠名词的方式为[AB+B]型。
韩国语方面:
5.AA型: 남 남 (外 人 ), 면 면(面 面 ), 집 집/집집(이)(家家), 점점이(点点),때때로(有时)
上述例举为单音节重叠名词,根据对词的分析,分为三种情况:1.“남남”属于词根通过重复直接变成重叠名词;“집집/집집(이)”包含第一种情况的同时又可以通过添加副词词根“이”变成重叠副词;“점점이”,“때때로”这类重叠词属于词根为名词重叠后一定要加上副词词根“이”或“로”变成重叠副词方可使用。
6.ABAB型:누구누구(谁谁), 생김생김(产生),하루하루(一天一天), 구구절절/구구절절(이)(句句节节)
上述例子属于双音节重叠名词的范畴。根据对词的分析,也可分为以下几种情况:“누구누구” 属于词根“누구”通过重复直接变成重叠名词的情况;“생김생김”的词根“생기다”是动词,首先通过和名词性语尾“-ㅁ”相结合变成名词,再通过单纯的重复变成重叠名词。“하루하루”属于在句子中既可以充当重叠名词又可以根据情况充当重叠副词的情况;“구구절절/구구절절(이)”既包含第一种情况的同时又可以通过添加副词词根“이”变成重叠副词。
7.AABB型:가가호호(家家户户),대대손손(代代孙孙),면면촌촌(面面村村),골골살살(处处)。
在韩国中,“AABB”型重叠名词中绝大部分属于汉字词,根据重叠的情况分析分为以下两种:“가가호호”,“대대손손”属于词根[AB+AB]型的重叠方式,即“가호+가호”,“대손+대손”的情况;“면면촌촌”,“골골살살”属于词根[A+B]之后在进行重叠的情况。
二、中韩重叠名词意味对比
(一)全量
채완(1986)曾提出过,韩国语名词通过重叠后指示的对象具备了“全体,每一”的意味。笔者通过考察,发现中国语的重叠名词也具备上述特征。本文借鉴此观点,讲韩国语和中国语的重叠名词通过例文进行具体分析。
中国语方面:
1. 把这些点滴的知识积累起来。
2. 点点滴滴在他脑海中浮现出来。
通过上述例文我们能够看出名词通过重叠后意味也发生了变化。和“点滴”比起来,“点点滴滴”则表示了“全部,每一”这样的意思。
韩国语方面:
3. 집집의 창마다 밝은 불이 켜져 있다. (家家的窗户都亮着灯。)
4.옛날에는 집집마다 감나무가 없는 집이 없었다. (过去每家都有柿子树。)
通过上述两个例文发现,韩国语名词通过重叠,名词单位由个体变成全体。例文①中 “집”这个词通过重叠形态上变成“집집”,意味上也由个体单位变成表示“全部家庭”的复数单位。
(二)多量
通过整理发现,并非所有重叠名词都具有“ 全体,每一”这样的特征,还有一部分重叠名词表示数量增加的不确定性。下面我们通过例文来阐述此观点。
韩郁馨(2012)曾阐述,重叠名词的多量主要指所特定的对象具有不确定性的特征,将这个概念导入到中韩重叠名词中如下:
中国语方面:
1.不要计较个人恩怨。
2. 他们之间的恩恩怨怨什么时候能够了结。
出现在上述例文中的“恩怨”泛指“感恩与怨恨”,而在例文中出现的“恩恩怨怨”则表示当事者之间数不清的“感恩与怨恨”。数量增加但是却具有数量的不确定性,符合本文提出的一部分名词通过重叠具有了“多量”的意味特征。
韩国语方面:
3.양의 무리가 모두 한곳에 모여 있다. (羊群聚集到了同一个地方)
4. 닫힌 문들이 열리고 아이들이 무리무리 몰려들것이었다.(关着的门重新打开孩子们成群地被赶了出来。)
上述例文中出现的“群”这个词通过重叠后在意味上仅仅表示了量的增加,具体数量则具有不确定性的特征。
三、结论
通过以上对中韩两国重叠名词形态和意味的角度进行分析,我们可以得出以下几点结论:
(一) 形态方面
1.中韩两国的重叠名词都存在“AA”型及“AABB”型两种类型。但是“AABB”型的重叠名词只能在韩国语中看到;“AAB”型和“ABB”型重叠名词只存在于中国语里。
2. 在韩国语中还存在这数量非常少的“ABCB”型,“ABCDBC”型重叠名词,在学习的过程中可以忽略不计。
(二)意味方面
1. 中韩两国的名词通过重叠后,语义都发生了变化,一部分重叠名词产生了“全体,每一”的意味。
2.还有一部分重叠名词虽然数量上增加但是却不包含“全部”的意思,而是呈现了数量的不确定性。
重叠这种语言现象不分国界广范围并长期存在于我们的语言中,对于第二外语学习者来说,更准确地掌握重叠词可以加深我们对所学外语的理解和运用。本文从形态及意味两个方面着手进行研究对比,得出来的结果对中韩两国学习者在学习对方语言的过程中能够起到一定的辅助作用。
[1]韩郁馨.“日漢重叠式名詞對比硏究”.湖南大学硕士学位论文,2012.
[2]李明宇.漢語量範疇硏究[M].武汉华中师范大学出版社,2000.
H136
A
皮磊(1982-),女,吉林人,博士在读,韩国圆光大学,研究方向:韩国语语言学。