英汉语中动物习语褒贬色彩异同对比研究
2015-01-28刘宇红南京师范大学外国语学院南京210097
⊙刘 璐 刘宇红[南京师范大学外国语学院, 南京 210097]
英汉语中动物习语褒贬色彩异同对比研究
⊙刘 璐 刘宇红[南京师范大学外国语学院, 南京 210097]
在人类历史发展进程中,人与动物关系密切,动物对人类的生存发展及社会文化产生了深刻的影响,而这种影响在语言中也被反映了出来。英汉语中有许多与动物相关的习语。习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,是概括人类文化经验的精髓,其中动物习语是习语中很重要的一部分。从英汉语动物习语的褒贬色彩异同的方面进行对比分析研究,可以探究中西方文化的共性和个性,从而达到中西方加深理解、促进交流的目的。
英汉语 动物习语 褒色彩贬 异同
语言是文化的表现形式,也是各种文化内容的载体。语言中一个丰富多彩的形式便是“习语”。习语一般有较深的历史渊源,它能在一定程度上反映该民族的生活方式和文化特色。英汉语两种语言历史悠久,包含着大量习语,尤其是动物习语占据了很大比例。动物习语幽默诙谐、生动形象,并且带有强烈的褒贬色彩。动物习语的褒贬色彩由特定的社会文化心理决定,英汉语中动物习语的褒贬色彩有同有异,反映了中西方文化的共通之处和相异之处。
一、英汉语中褒贬色彩相异的动物习语
中国与西方国家在地理、历史、生活方式、宗教信仰、审美心理等方面有所不同,导致人们对动物的感受和表达也不尽相同。在历史的发展中,中西方文化形成了各自的特点,因此,英汉语中,同一种动物相关的习语,其褒贬色彩有着天壤之别。
首先以英汉动物习语中与狗相关的习语为例。
英汉语动物习语褒贬色彩差异最为典型的是与狗有关的习语。英语里“dog”大多为褒义。西方国家很早就开始养狗,狗在他们心中有着非常重要的地位,西方人把狗当作家庭成员和朋友,因此大多与狗相关的习语有强烈的褒义色彩。如:Every dog has his day(人人皆有得意时);Love me,love my dog(爱屋及乌);big dog(重要人物);top dog(优胜者);lucky dog(幸运儿)。而在中国文化中,狗是“卑贱”“奴性”的代名词,早在《礼记》中便有“士无故不杀犬豕”,可以看出狗的地位极其低下。汉语里和狗相关的习语大多为贬义。如:丧家之犬、狗嘴吐不出象牙、良心给狗吃了、狗拿耗子——多管闲事、狗掀门帘——全仗一张嘴、狗腿子、狗眼看人低等等。
再以英汉动物习语中与鱼相关的习语为例。
西方国家尤其是英国,其岛国文化决定了鱼在其习语里占了极大的比重。英语中与“fish”相关的习语大多为贬义,如:a pretty kettle of fish(一团糟);cry stinking fish(拆自己的台);a loose fish(放荡不羁的人);a poor fish(可怜虫或倒霉的家伙);a fish wife(没教养的女人);fish in troubled waters(浑水摸鱼)等。探其原因,英国四周环海,渔业资源丰富,鱼成为餐饮的重要部分,融入了人们的日常生活。正是因为这种日常的存在,在餐桌上屡见不鲜,在市场上唾手可得,人们对鱼这种食物表示出了不屑一顾,因此,鱼的地位下降,在英语习语中的贬义色彩愈发浓重。而中国以种植业为主,渔业欠发达,渔业发达的地区都是水上交通运输发达的南方地区,气候温暖,水网密闭,经济发达,生活富庶,所以南方素有“鱼米之乡”的美称,这也表达了人们对鱼水文化的崇敬。因此,汉语与鱼有关的习语多为褒义色彩,如:鱼跃龙门、如鱼得水、鱼水和谐、年年有余(鱼)等,表达了中国古人对经济发达、生活富裕的祈盼之情。
最后以英汉动物习语中与牛相关的习语为例。
西方国家畜牧业发达,牛肉也是餐桌上常见的食品,和鱼类似,正因为牛的随处可见,使牛在英语国家的地位远不及中国,牛在他们眼里缺点甚多,如:A bull in a china shop(莽撞而笨拙);A crow is never the whiter for washing herself often(江山易改,本性难移);throw the bull(胡言乱语)等。不难看出,牛在西方文化中地位很低,与牛相关的习语多呈贬义。而中国则恰恰相反,中国几千年的农耕文化使牛的地位尤为重要,牛在种植业中的突出贡献使其地位非常崇高。牛在中国人眼中是勤劳、善良、温顺的动物,是被赞美、被讴歌的对象,因此,中国的习语如:体壮如牛、老牛舐犊、孺子牛等,都表达了对牛的赞美和喜爱,有非常明显的褒义色彩。
综上所述,中西方国家不同的地理环境、历史进程和生活方式造就了不同的文化,因此在不同文化中,许多动物习语的内涵也有了偏差,褒贬色彩不同甚至对立。我们应该了解中西方动物习语的文化特色,避免产生误解。
二、英汉语中褒贬色彩相同的动物习语
由于中国和西方国家的生态环境十分相似,并且人们都是从动物的形态特征、生活习性等基本属性来认识动物,自然会产生相同或相似的联想,因此英汉语动物习语也会呈现出相同或相似的褒贬色彩。
首先以英汉动物习语中与猫相关的习语为例。
在西方文化中,猫是不祥的象征。传说魔鬼撒旦会变化成黑猫,巫婆经常与猫为伍。西方文化中猫与狗对应,狗代表忠心耿耿的朋友,而猫被用来比喻“邪恶狡诈的女人”,因此大多与“cat”相关的习语呈贬义,如:The cats huts it’s eyes when steeling cream(掩耳盗铃);Like a cat swallowed the cream(自鸣得意);Cats hide their claws(知人知面不知心);barber’s cat(喻指“面有病容饥色的人”)。
中国文化中,猫的贬义色彩也很浓重。唐代猫为贵妇宠物,过于安逸舒适的生活使猫变得懒惰、贪吃,出现了“懒猫”“馋猫”的说法。因为猫不如狗衷心,人们还认为“猫是奸臣,狗是忠臣”。鲁迅在《朝花夕拾》中赋予了猫天生媚态、折磨弱者的暴虐者形象。老舍在《猫城记》中也批判了猫的贪、狠、坏、奸。汉语中存在大量与猫有关的习语,如:哪个猫儿不偷腥、猫鼠同眠、猫哭耗子——假慈悲、阿猫阿狗(无关紧要的东西)等,多为贬义,反映出英汉文化的相似之处。
再以英汉动物习语中与狼相关的习语为例。
在西方国家,狼向来是以凶残贪婪的形象出现的。各种文学作品里狼奸诈贪婪的形象层出不穷,如《伊索寓言》中《狼来了》《狼与小羊》《驴子和狼》,淋漓尽致地刻画了狼凶残、狡诈的形象;《格林童话》中《小红帽》里的狼外婆阴险狡诈、作恶多端,都反映出西方文化对狼的厌恶。习语中也有诸多与“wolf”相关的例子,如:a wolf in sheep’s clothes(披着羊皮的狼);to cry wolf(在不需要援助时求援);hold a wolf by the ears(骑虎难下)等。这些意象和狼凶残、狡诈的天性紧密联系在一起,贬义色彩十分浓厚。
在中国,人们对狼也十分恐惧,古代有东郭先生与狼的故事、狼心狗肺的成语故事、《酉阳杂俎》中“狼狈为奸”的故事,还有蒲松龄的《狼三则》揭露了狼凶残贪婪、狡诈诡谲的本性。和狼相关的习语也有很多,如:狼子野心、声名狼藉、狼到天边不改性、狼头上长角——装样(羊)、狼行千里吃肉——本性难移等,这些习语几乎也都带有强烈的贬义色彩。
最后以英汉动物习语中与老鼠相关的习语为例。
在西方国家,老鼠有两种,一种是mouse,用来比喻胆小的人;另一种是rat,表示卑鄙、言而无信、狼狈不堪的人,两者都有明显的贬义色彩。英语中与“mouse”“rat”相关的习语也很多,如:A dead mouse feels no cold(死猪不怕开水烫);As poor as the church mouse(像教堂里老鼠一样穷);wet as a drowned rat(落汤鸡)。英语中和老鼠相关的习语几乎都是贬义的,这是由老鼠偷盗粮食、毁坏家具、传播鼠疫的不良天性决定的。
在汉语中,老鼠也口碑不佳,《诗经·相鼠》用老鼠比喻统治阶级,讽刺了用虚伪礼节欺骗人民的官吏。曹邺的《官仓鼠》、柳宗元的《三戒·永某氏之鼠》将老鼠比喻为残害人类的坏蛋。在数以百计的关于老鼠的成语中,几乎每个都是贬义的,如:胆小如鼠、贼眉鼠眼、獐头鼠目、鼠目寸光等等。人们用老鼠形容胆小怯懦、目光短浅、心胸狭窄、狼狈不堪等不良品质,贬义色彩强烈。
综上所述,由于中西方文化的相似性,动物习语的褒贬色彩也有相似或相同之处。掌握褒贬色彩相似或相同的动物习语,了解中西方文化的共性,有助于加强交流,促进了解,提高跨文化交流水平。
习语是一种特殊的语言现象,是一种人们通过长期社会实践形成并在人类之间广为流传的语言精华。通过英汉语动物习语褒贬色彩的对比分析,我们可以看出,文化的异同造成了动物习语褒贬色彩的异同。我们在跨文化交际时,只有深入了解中西方的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行交际。因此,在英语学习中,我们应注重中西文化的异同,掌握动物习语的正确含义及褒贬色彩,从而把握语言内涵,增进理解。
[1] Summers,D.Longman Dictionary ofEnglish Language and Culture[Z].Beijing:The Commercial Press,2004.
[2] 贺芬芬.习语研究新视角:语篇中的英语习语翻译[D].上海外国语大学,2007.
[3] 梁爱民.汉英习语语言文化渊源新探[J].山东外语教学,2003(6).
[4] 缪昌义.英汉习语文化差异探讨[J].四川理工学院学报,2004(4).
[5] 张宁.汉英习语的文化差异及其翻译[J].中国翻译,1999(3).
作 者:刘璐,南京师范大学外国语学院硕士,研究方向:英语语言文学;刘宇红,南京师范大学外国语学院博导。
编 辑:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com