从符号语言学的视角探讨词汇翻译的交叉意义
2015-01-07哈丽丹·买买提古丽扎达·库尔曼别克
哈丽丹·买买提 古丽扎达·库尔曼别克
摘 要:言学的角度来看,词语也是一个符号,就具有了能指和所指,再到概念意义、词的结构意义,词的语用意义,词作为一个语言符号,就处于这三种关系之中,相互制约,相互作用,决定了词的意义、翻译。那么词语的交叉联立,就为翻译提供了如何直译,如何意译,翻译的标准是什么,怎么遣词造句,怎么在不同的语体和情景使用恰当的词汇等等意义。
关键词:符号语言学;词汇;翻译;交叉;联立
1 符号语言学的概论
索绪尔认为语言符号最重要的性质是其具有任意性。任意性是指“所指”与“能指”之间的关联是任意的,约定俗成的。他认为,树 arbor 符号的任意性原则是“头等重要的”原则,它“支配着这个语言的语言学”。在理论上可以把语言和言语界定清楚并区分开来,但事实并非如此,实际中而这的存在是不可分的。语言和言语是相互依存的,语言存在于言语之中,是言语的抽象,同事有事言语得意实现的保证。在区分语言和言语的同时索绪尔并没有忽略二者的内在联系,而是全面的把握。
索绪尔从语言的心理角度和语义角度的要素组合,认为语言符号是一种两面的心理实体,形成音响形象(能指)和概念(所指)的结合组合体——语言符号。
语言符号学的两个重要的概念即:能指(significant)和所指(signifier)语言符号联结的不是事物和名称,而是“音响形象” 和“概念”。用画图的方式概略表示出人们通常具有的语言知识,的对应关系;言在词汇上的相互对应的现象;这样的“概念和音响形象的组合叫做符号”。
2 符号学意义在词汇翻译中的体现
2.1 指称意义的翻译
指称意义是语言符号与其所描绘或叙述的事物的关系,它与我们通常所说的字面意义有很大联系,但是二者是从两个不同角度考察问题的。当译者从指称意义上考虑某个语符时,他时把源语信息中有相对独立性的某个语符与其所指代的实物联系起来,再在译语中找出同一个实体的对等语符;从字面意义考虑时,他是把源语中某个语符最基本的意义换用译语中具有此意义的符号表示。如 “apple head” 和“胸有成竹”,其指称意义和字面意义是不同的,指称意义分别是“笨汉”和 “have a well-thought plan in ones mind”,字面意义则分别为“苹果头”和 “have a well-grown bamboo in ones heart”。
2.2 言内意义的翻译
言内意义是语言符号之间的关系,是词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。如:发音、词汇、语法、句子、语篇等层面上的排列组合等安排。词汇意义是指对词语的选择、安排,如谐音双关语、一语双叙、拈连、飞白、仿似等修辞格都是利用词素之间的语义关系形成的。例如:这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全国人民的希望,载着我们国家的命运。(方纪《挥手之间》)
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. 这是言内意义在词汇层面的体现。原文中,尽管“飞机载着希望和命运”不是常规的搭配,也不符合逻辑事理,但它符合人们的意愿、想象力和心里。译文 “Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(李定坤译)” 用主谓宾结构,都用抽象名词做主语,及物动词做谓语,名词复数做宾语,将两句用连词while并列起来,句法关系与原文完全一致,原文言内意义得到完美的再现。
2.3 语用意义的翻译
语用意义反映的是发出话语的人的信息,如身份、年龄、地理方位、态度、个性、意图等信息。这些信息不直接表达出来,而是隐含在语言当中,需要译者去发掘。语用意义种类很多,包括表征意义、社交意义、祈使意义、和联想意义。
2.4 表征意义的翻译
指话语中揭示发讯人身份及其地理、历史、背景、性别、年龄等等成分。例如,如果一个美国人说类似 “He go to school”, “I having breakfast”, “She in the second floor” 等等,那么几乎就可以断定说话人来自美国下层社会,极有可能是一个黑人。翻译时要主意这点,力求近可能多的再现原文的这种语用意义。
2.5 社交意义的翻译
是语言符号同建立、保持某种社会关系有关的方面。决定社交意义的主要因素有称谓、寒暄性交际、语域等。在这方面最常列举的例子就是汉语中复杂的各种各样的称谓的英译。如 “uncle” 一词的意义包含了汉语中的“舅舅”,“叔叔”,“伯伯”,“姑父”,“姨夫”,等等。在翻译中译者也要特别留心这些称谓所蕴涵的社交意义。在如中国人的常用的寒暄用语“吃了么?”,“到那儿去啊?”等等,其社交意义远远大于其所指意义,翻译是要再现其社交意义。“How are you?” 就完全可以做为这句寒暄性的话语的翻译了。
4.6祈使意义指发讯人企图改变受讯人行为或心态的意向,具体表现为命令、督促、说服或乞求。如: “Close the door!” “Close the door, please!” “Can you close the door?” “Would you please close the door?” 这四句话的所指意义都是相同的,但其祈使意义各有不同,翻译的时候要再现原文的祈使意义。
2.6 联想意义的翻译
是语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分的概念和印象。例如“猫”在汉语中,经常用来形容人,特别是女性,给人的联想意义是温柔,顺从。我们常说“她温柔的像只小猫”,“猫一样的女人”等等。但是在英文中,“cat” 却常常用来指恶毒的,险恶的,心怀不轨的人。如 “She is a cat (她是一个保藏祸心的女人)”。由于文化传统和生活习惯的不同,在英汉语中有很多这样的词,它们的所指意义是完全一样的,但是联想意义却是大相径庭,译者在处理该类词语的时候要特别留意传达出词语的联想意义。
3 结语
词语从符号语言学的角度来看,词语也是一个符号,就具有了能指和所指,再到后来还有莫里斯的概念意义(也就是语义学)、词的结构意义(也就是结构学),词的语用意义(语用学),词作为一个语言符号,就处于这三種关系之中。上述种种关系,相互制约,相互作用,决定了词的意义、翻译。那么词语的交叉联立,就为翻译提供了如何直译,如何意译,翻译的标准是什么,怎么遣词造句,怎么在不同的语体和情景使用恰当的词汇等等。
参考文献
1.胡壮麟 走进巴赫金的符号王国[J],《外语研究》,2001(2):10- 15.
2.(索绪尔《普通语言学教程》(p101—102)[M], 京商务印书馆)
3.唐美华社会符号学视角下的文学翻译初探[J]. 科技信息,2007(34):145-146.