商务英语的语言特点以及其翻译策略
2014-12-30俞燕
俞燕
(江苏省昆山第二中等专业学校 公共英语教研室,江苏 昆山 215300)
商务英语的语言特点以及其翻译策略
俞燕
(江苏省昆山第二中等专业学校 公共英语教研室,江苏 昆山 215300)
商务英语作为一种专门用途语言,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等许多学科的知识,有着用词严谨专业、句式结构复杂等特点。本文通过分析商务英语的语言特点,总结了其翻译过程中可采用的一些策略与方法。
商务英语 语言特点 翻译 策略
商务英语是现代英语的一种功能变体,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等多学科的知识,主要有公文体、广告体和论说体三类表现形式。商务英语在词汇和文体结构方面有其自身的语言特点,因此,只有在了解其语言特点并掌握其基本翻译策略的基础上,才能对其准确得体地翻译。
一、商务英语的语言特点
(一)词汇
1.专业性强。
作为一种商业应用语言,商务英语有很强的专业性。许多普通英语词汇在商务英语中被用作专业术语,不能按其字面意思来翻译。例如:future期货,acquire收购,average海损,acceptance承兑,market share市场份额,claim(索赔),securities证券等。
2.缩略语频现。
现代商务活动讲求效率,因此缩略词被广泛地应用于商务英语中。如:B/L(Bill of Lading)提货单,L/C信用证,COD(Cash On Delivery)交货付款,wt(weigh)重量,biz(business)商业和GNP(Gross National Product)国民生产总值等。
3.书卷语较多。
为了体现商务语言正规、严肃和权威等文体特征,商务英语中常会使用一些以here,there或where等作前缀的古体词。例如:hereof:of this,hereby:by means of,hereafter:after this time in the future,whereby:by which等。
4.时代性突出。
商务英语作为一门综合类应用语言学科,与时代发展密切相连,新的词汇不断涌现。例如:virtual store虚拟商店,cyber-payment电子支付,venture capital风险投资,IPO(Initial Public Offering)首次公开发行股票,soft-landing经济软着陆等。
(二)文体结构
1.商务英语文体言简意明,修饰性辞藻少且常见各种术语。以商务合同中的报价为例,其格式一般为:计价货币+单价金额+计量单位+贸易术语。例如:
(1)CN.500.00 per case FOBD1%Shanghai.
(2)GBP 100.00 per doz.CIFC2 London.
2.商务英语中较多使用被动语态,以体现文本的客观性特征。例如:
(1)If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
(2)There are great gaps between what is expected and what is provided.
3.商务英语逻辑严密,文本中常会使用短语、插入语、从句等来限定说明成分,形成较冗长的句子,有时甚至一个句子就可单独成段。例如:
An interview plan should consist of a list of topics that you want to cover during an interview,with a number of questions under each heading which will help you to match the candidate with the employee satisfaction.
二、翻译策略
(一)以跨文化的视阈来体现翻译的得体性
商务英语作为国际商务交流的工具,会受到不同文化的影响。所以在商务英语翻译过程中,译者要充分考虑文化的差异性,以跨文化的视阈来再现原语的文化特征和内涵。
1.语义的不对等。
英汉词汇语义的不对等主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。以英语中的颜色词汇“white”为例,其搭配不同的词汇时,意思千差万别,例如:White House白宫 (可用于特指美国政府),white sale大减价,white war经济竞争,a white day良辰吉日。
同样,汉语中的“红”字,与不同的词搭配时,其英文翻译也不尽相同,例如:红灯-red light,红糖-brown sugar,红茶-black tea,眼红的-green-eyed。
2.宗教信仰和历史典故的影响。
语言文化深受宗教信仰和历史典故的影响。例如:西方文化中的和平象征Olive branch(橄榄枝)源于《圣经》中的故事;而希腊神话《木马屠城记》中的Trojian horse(特洛伊木马)则被用来比喻在敌方营垒里埋下伏兵进行里应外合的活动;自拿破仑遭遇滑铁卢战役失败之后,Waterloo(滑铁卢)就成了失败的代名词,所以英语中常会用to meet one’s Waterloo来形容某人遭遇惨痛的失败或毁灭性的打击。
3.社会政治文化的影响。
政治对语言文化也会产生影响。例如:在说到某个重大丑闻时,英语中经常会用到“gate”一词,这是源于1972年美国总统大选中Watergate scandal(水门丑闻事件)的影响。此后,英语中许多涉及丑闻的事件都被冠以“某某gate”之名。
除了上述的因素外,东西方文化还存在思维方式、文化禁忌和文化意象等方面的差异。
(二)把握用词准确严谨的原则
商务英语翻译不同于文艺作品翻译,一般不讲求文采和韵味,而是要求把准确严谨置于首位。
1.根据不同的专业来确定词义。
(1)The premium rates vary with differed interests insured.
(2)If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.
(3)The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.
以上三个句中的“interest”一词,由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;第三句属于营销业,因此应译成“对……感兴趣”。
2.依据不同的语境来确定词义。
商务英语中同一个词会因其搭配形式的差异而具有不同的意义,所以译者需要根据不同的语境来确定其含义。例如:
(1)The CFO was accused of falsifying the company accounts.
译文:财务总监被控伪造公司账目。
(2)She works in accounts.
译文:她在会计部门任职。
(3)Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.
译文:公司与供货商交易时因延长信贷而产生应付账款。
3.注意词义的引申。
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系,进一步加以引申,选择适当确切的词义来表达,避免生搬硬套,使译文更加通顺流畅。例如:
All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
译文:经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (此句中的抽象词汇wit and learning被引申为专家学者)
4.掌握词类转换的技巧。
由于英语与汉语的句子结构和词的搭配关系均有差异,因此在商务英语的翻译中,可以运用词类转换的方法使译文更通顺、更贴切。语言是个无限生成的系统,词类转换也是千变万化的,因此在翻译实践中需要掌握词类的转化技巧。例如:
(1)Advertising affects tremendously every sphere of modern life.
译文:广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(副词转换成汉语形容词)
(2)I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.
译文:我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(名词转换成汉语副词)
(3)For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.
译文:二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨。(形容词+名词的结构转换为汉语副词+动词的结构)
5.灵活运用增词法和减词法。
商务英语的翻译要符合汉语的表达习惯,就必须适当地运用增减词的翻译方法,主要从语法和修饰的角度考虑增减。例如:
(1)The six Honda,fifteen Sharp and twenty Xerox have long been ready for shipment,but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.
译文:6辆本田牌汽车,15台夏普牌电视机和20台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。(增词法:Toyota,Hitachi,Xerox都为品牌名称,翻译时要按汉语的习惯用法把它们的产品名称补充完整)
(2)Our product is indeed cheap and fine.
译文:我们的产品物美价廉。(减词法:省略indeed)
(三)从句式入手提高翻译的准确性
在商务英语中遇到长难句时,应做化繁为简的剖析,即先找出句子的主干结构—主语、谓语和宾语,然后找出句子中的其他结构进行逐层分析,如非谓语结构、介词短语和从句的引导词等。例如:
The Buyer may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
此长句的主干为The Buyer may...,lodge a claim...,句中有三个修饰谓语动词的状语,分别为时间状语within 15 days after arrival of the goods at the destination、方式状语being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和原因状语for short-weight。尽管原文中诸多状语的位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理。
(四)多采用程式化的套语
商务英语中有很多实用的典型套语,尤其在商务信函和商务合同中最为常见,所以翻译时,译者应尽量选用相应的汉语套语句型来翻译。例如:
Enclosed are...内附……
This is to inform you that...兹通知……
The prices quoted in the brochure cover...报价格包括……在内
It is with great regret that we learn...非常遗憾的得知……
Be subject to one’s confirmation.以某人确认为有效。
Your early reply will be highly appreciated.望早日复函,不胜感激。
The loss for this reason should be charged by the side breaking the contract.造成的损失必须由毁约方承担。
三、结语
商务英语文体在词汇、句法和文体方面展现出了自身的语言特征,因此在翻译过程中,译者要除了要掌握一定的商务基础知识外,还必须从商务英语的语言特点出发,遵循翻译原则,灵活地采用一些翻译策略来实现语义信息、语体风格及文化信息准确有效的传递,为商务活动的顺利开展架设良好的沟通平台。
[1]张沉香.功能目的理论与应用研究翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.
[2]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013(02).
[4]张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译[J].承德民族师专学报,2011(02).
[5]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009(11).
[6]阮金铃.经贸报刊商务文章翻译技巧初探[J].海外英语,2010(3).