三种英语习语的翻译方法
2014-12-30刘寒冰
刘寒冰
(咸阳师范学院 外语系,陕西 咸阳 712000)
三种英语习语的翻译方法
刘寒冰
(咸阳师范学院 外语系,陕西 咸阳 712000)
英汉两种语言中都拥有大量的习语,它们主要被用来比喻事物,在长期的使用和发展过程中,逐渐形成了固定的表达方式,往往带有浓厚的民族文化色彩。要了解这些习语的意思,通常需要翻译者对两种文化都有深厚的知识和理解。在实际的文化交流中,两种语言相互渗透、相互影响,所以,习语翻译的好坏直接影响了文化交流质量的高低。本文通过对直译法、意译法和汉英习语对照法三种基本翻译方法的研究,探讨英语习语的翻译,以便了解习语与其他文体翻译的差异。
习语 翻译 直译法 意译法 汉英习语对照法
在英语的学习过程中,中国人在理解一些英语语句时总感觉不通顺,很难将自己置身于英语文化中,造成了虽理解字句意思但不懂文化含义的结果。这主要是由于文化因素的影响,其中,习语是极为突出的问题之一。习语(idioms)包括了俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusion)。习语经过长期的使用和发展,逐渐形成了语义的统一性、结构的固定性和形式的非语法性等特点。因此在交流中,想要真正地了解习语的含义,就需要综合考虑这些习语形成的文化环境和特定条件。根据习语的这些特点,直译法、意译法和汉英习语对照法成为中国人了解英语习语的三种最基本和最常用的翻译方法。本文通过探讨三种基本的习语翻译方法,提出常见的问题,使人们在交流中尽量避免出现一些不必要的误解。
一、直译法
直译法指在不违背译文语言规范及不引起错误的联想下,在译文中尽量保留英语习语的比喻、形象,以及民族和地方色彩,采用逐字翻译的方法。英语中大量的比喻和形象与汉语不同,它们的形成有着非常强烈的民族和历史文化背景原因,所以,应尽量保持原文在句式结构和语义上的表达方式。这样既便于交流又可以将它们作为外来语,引入汉语,丰富汉语语言。例如:
Shuttle diplomacy(穿梭外交);
The cold war(冷战);
A cat has nine lives(猫有九条命);
A rolling stone gathers no mass(滚石不生苔)等(张培基,1980,161)。
在一些文章中,直译法更能传递出英语的特点。如:
Yuppies.The European counterpart remains a pale shadow of the all-American original.The animal seems more ambitious,and more common,on this side of the Atlantic.(from the essay the ABCs of the U.S.A:American seen from European eyes by Michael Dobbs)(郑树棠,2008,69)
Yuppies(即Young Urban Professional的缩写是理解)这段文章的关键。Yuppies是指美国八十年代出现的雅皮士,即城市中上阶层的青年专业人员,一般都受过良好的高等教育,富有,有抱负,拜金和享受,衣着讲究,追求时尚。对于这样一个群体,汉语中并没有对应意思比较接近的词语,如果机械地在汉语中找与Yuppies相应的词汇,就很难理解它所包含的文化和社会含义。因此,其最好直译为:“雅皮士。”在了解文化背景的情况下,对这种缩写式的英语词汇,可以采用直译的方式,只一个单词就可以避免汉语冗长的解释;同时更好地反映和保留英语的文化特点。
这些被直译的习语经过长期的使用,已经被汉语接受,作为外来语丰富了汉语语言。尽管这些习语还不能像汉语中的习语那样有着根深蒂固的影响,但是随着文化交流的不断扩大和深入,这些直译过来的保留着英语文化特征的习语必将在实际的英汉文化交流中起到重要的作用,拉近双方的距离。
二、意译法
在实际的交流中,人们面对的是大量的无法直译的英语。如果无法直译或没必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中找不到合适的同义词对应,那么就得根据上下文的语境来理解英语习语,将之翻译成可以接受的汉语,以达到双方都可以理解的目的。如:
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.(同那么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。)
鱼离开水当然无法适应新的环境,甚至会有生命危险。所以,结合上下文语境,将“like a fish out of water”翻译成“不自在”更合适一些。
She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.(她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。)
“born with a silver spoon in her mouth”并非真的说她生下来嘴里含着一把银勺子,而是借指出生在富人家。天生就有了金银财宝,说明她富贵的出身和天生的优越感。
From then on John Kennedy,with his serious manner and easy charm,became the golden boy of American politics.He couldn’t lose.After six years as Congressman he returned to Washington in the more important job of Senator from Massachusetts.(汪福祥,2010,70)(从那时起,约翰·肯尼迪以认真的工作作风和从容的人格魅力成为美国政坛的宠儿。他不可能失败。作了六年的国会议员之后,肯尼迪回到华盛顿,就任了马萨诸塞州参议员这个更为重要的职位。)
本句中,“golden boy”是理解的关键,如果单从字面上把它解释为“金娃娃”,则显得俗气,且不符合前后句的整体语调。“golden boy”指一个人因其非凡的才华和才能而备受人们的羡慕和宠爱,因此,可翻译为“宠儿”。
从以上三个例句中可以看出,意译法在中英交流中起到了重要作用。只有充分考虑了习语使用的语言环境,才能真正地了解对方要表达的语义,在实际的交流中才不会出现误译。
三、汉英习语对照法
有时候,英语和汉语在内容与形式上都很相似,在两种中可以找到对应的修辞和比喻等共有的特征。但是,在交流中,仍需要将英语中的词语转化成汉语中的习惯表达方式,这样才能真正地将英语的语义融入到汉语中,不至于产生虽理解语义但无法适应汉语表达习惯的问题。如:
Walls have ears(隔墙有耳);
To laugh off one’s head(笑掉大牙);
To spend money like water(挥金如土);
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃)(张培基,1980,162)。
In the US anti-WTO forces include the likes of Ross Perot,the maverick 1992 presidential candidate;the consumer advocate Ralph Nadar;the ultraconservative senator Jesse Helms;and environment activists from groups such as Greenpeace USA and the Sierra Club.
“Maverick”原来是美国德克萨斯州一名农场主的名字,其因他的养牛方法与众不同而出名。后来,maverick引申指在政治上不按常理出牌、特立独行的人物。所以,此处对maverick的翻译,应该在汉语中找一个与之意思接近同样具有如此特征的词,“我行我素”是较好的一个选择。
以上是理解英语习语的三种基本方法,可以很大程度上提高英汉两种文化的交流和沟通。但同时,要注意保留各自语言文化的特点,避免把浓厚的民族或地方色彩强加于另一种文化中。只有当英语与汉语既相互融合,又保留各自的独立性,英汉之间的交流才能促进彼此文化的沟通和流传。
[1]汪福祥.英语笔译综合能力(二级).外文出版社,2010.
[2]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.
[3]郑树棠.21世纪大学英语.读写教程(第三册).复旦大学出版社,2008.
[4]http://www.youdao.com.
[5]http://www.edu.qq.com.
本文属于校级基金项目,项目编号:10XSYK320。