英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析
2014-12-30卫晓京
卫晓京
摘 要: 近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。
关键词: 英文影视字幕 翻译 跨文化因素
经过几千年的繁衍生息,各个国家和民族形成了独特的地域、风俗、宗教、历史文化和思维习惯,这些因素之间相互影响、融合,逐渐渗透在各自的语言文化中。正如美国语言学家Sapir所说,语言必须存在于特定环境中,不能脱离文化和社会传承而存在[1]。跨地域的语言沟通是一种跨文化交流,不能仅仅局限于理解语言文字的表面信息,而要把握其背后的社会背景和文化内涵,尽量实现译文与原文的文化对等,努力推动中西方跨文化交流。
美国情景喜剧《生活大爆炸》讲述的是美国加利福尼亚州四个宅男科学家的故事,他们的智商极高,情商却很低,由此引发一系列爆笑故事。该剧收视率极高,夺得全球多项大奖。本文选取剧中一些典型的人物对白,结合剧情中的跨文化因素进行分析,探索英文影视字幕翻译的方法。
一、地域环境
一个国家或民族的地理位置和自然条件对其语言文化有着深刻的影响。英语是目前世界上使用最广泛的语言,其发源地英国是个岛国,海上活动频繁,渔业繁荣,因而英语中常常出现与航海和水相关的表达。举例说明:to have an oar in every mans boat(狗拿耗子,多管闲事),a fish out of water(不自在),等等。中华民族源自黄河流域,居住在内陆,以耕地为生,实行自给自足的小农经济,因而汉语中与土地、畜牧业相关的表述很常见。例如:土财主、土老帽、土豪、牛气、驴脾气,等等。同样是表达“花钱奢侈浪费”的含义,中国人会说“挥金如土”,而英语的表达方式则是“to spend money like water”。
在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon返回德州的老家,与母亲团聚。母亲在饭前说道:“Hold your horses,young man.”这句话直译成“勒住你的马,年轻人”并不恰当。因为Sheldon的母亲住在德州,这是个以西部牛仔闻名的地方。过去,牛仔们常常骑马穿越广袤的西部原野,所以在语言中有许多与马相关的表达。如今这句话已经成为英语中的常见谚语,其引申义为:等一等、忍耐一下、少安毋躁。
译者只有认真研读原文,了解字幕中出现的地域环境特色及其发展变化,才能更好地进行二次创作,将人物对白翻译得恰到好处[2]。为了劝Sheldon返回加州,朋友们一起开车来到德州。看着车外的风景,三人展开了风趣的讨论,但是Rajesh以前从未来过这里,他对于德州的认识仅限于老电影场景,因而发出了疑问:“Im sorry.This does not look like Texas.Wheres the tumbleweeds?Wheres the saloons?”这段话可翻译为:“恕我直言,这里并不像传说中的德州啊。根本看不到风滚草和小酒馆嘛。”
二、风俗习惯
风俗习惯差异是中西方文化交流中的常见问题。例如:美国人崇尚个人主义、财物私有、隐私权,等等,中国人的群体观念较重,在意人情关系。比如:在美国人看来,询问他人的私生活情况是非常不礼貌的,甚至有种被侵犯的感觉。又如:中国人喜欢自谦,在受到赞扬时通常会说:“不敢当。”而美国人则会坦然接受并表示感谢:“Thank you!”
Leonard想了解Howard的婚礼筹备情况,Howard答道:“Great.We spent five hours last night at Macys registering for gifts.”要想对这段话进行准确的翻译,需要先了解美国人在举办婚礼方面的风俗习惯。原来,美国人办婚礼的时候不需要亲朋好友随礼钱,新婚夫妇提前到百货商店挑选自己需要的物品,挑完之后把这些物品登记在百货公司的清单上而不需要付钱。参加婚礼的亲友们自己前往百货商店或者上网查看新人的登记清单,选购其中一项或者几项,在婚礼之前的Bride Shower(新娘送礼会)上将所购买的礼物送给新人。这种风俗习惯的差异容易造成中国受众的困惑,所以字幕翻译工作者在译文的措辞上要考虑观众的感受,将这段字幕翻译为:“很好啊。我们昨晚用了五个小时在梅西百货挑选和登记礼物。”另外,可增加相关注释,帮助观众更好地理解剧情。
三、宗教信仰
中国人的精神生活和语言文化受到儒、道、佛三教的深远影响。例如:汉语中有“财神”、“报应”、“借花献佛”等词汇;而欧美人多信仰基督教,英语中“上帝保佑”、“神父”、“天使”等表述的应用较为广泛。由于宗教信仰关系到一个民族崇尚和禁忌的方方面面,因此在翻译中需要特别注意。“龙”在中国文化中象征着祥瑞,西方人却将其视为邪恶的化身,The landlady is an absolute dragon.这句话应译为“这个女房东是个十足的母夜叉。”而不能译为“这个女房东绝对是条龙。”。
剧中,Howard在为母亲擦药膏的时候,通过皮肤吸收了药中所含的雌性激素,造成身体水肿发胖、情绪暴躁。他苦恼地问Bernadette,你全身都是雌性激素,怎么不肿胀和情绪暴躁呢?Bernadette回答:“Ive had years of practice riding the dragon.”实际上,Bernadette是用dragon来比喻导致虚胖和烦躁的“恶魔”——雌性激素。所以将这句字幕译为“我已经修炼多年,这个恶魔奈何不了我”较为恰当,而不能仅凭字面信息翻译成:“我练习驾驭巨龙已有多年。”
在第5季第6集中,Sheldon的母亲来到加州看望儿子,偏执保守的母亲与尖刻的儿子之间进行了一系列有趣的对话。当母亲提到自己即将参加航海活动时,Sheldon冷笑道:“Frankly,Mom.Im encouraged to see how advanced your group has become—you are willing to seal out to the ocean without fear of falling off the edge.”为了准确把握字幕原文含义,我们需要对人物的宗教信仰进行剖析。实际上,联系剧情便可得知,Sheldon的母亲是天主教徒,天主教徒信奉《圣经》,认为地球是平的,而Sheldon对于母亲的宗教信仰持不屑和嘲讽的态度。所以在处理这段字幕时,应适当地增译,以帮助观众更好地理解故事情节,可翻译为:“老实说,妈妈,我很高兴看到你们天主教思想进步了——你们敢于航海远行,不再担心地球是平的、船会从边上掉下去。”可见,译者应充分了解人物的宗教信仰,在不同的宗教群体之间架起沟通的桥梁,帮助观众更好地理解对白含义。
四、历史背景
历史长河中的传说、名人、典故及其所蕴含的智慧哲理经过长期沉淀,为后世的精神生活提供镜鉴,并渗透在其语言文化中。由于历史传统的元素具有独特性,在翻译中常常会遇到文化现象不对等的窘境,需要译者深入把握其文化根源,尽量寻找对等的翻译,尽量贴合原文的意图。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,当我们提笔时会发现,西方文化中并没有诸葛亮这个人物,这样直接翻译出来西方人能看懂吗?应适当采取增译的方法:“Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang the master mind.”其中“the master mind”是对诸葛亮的补充说明,有助于英语读者更好地理解谚语的含义。或者直接引用西方谚语“Two heads are better than one”,也可达到较好的对等翻译效果。西方的《圣经》和莎士比亚文学作品中有大量人物和典故传诵至今。例如:《罗密欧与朱丽叶》已经成为与封建礼教抗争的爱情悲剧典范,与中国古代传说中的《梁祝》可谓异曲同工,常常被人们用来参照和对比。
当四位宅男一起玩彩蛋游戏时,Leonard和Sheldon之间发生了争论,其中涉及历史文化因素,以下试作简要分析。
原文:
Leonard:Sorry,Sheldon,its just not a good time for playing games.
Sheldon:This is a game to you?Uh,was the Battle of Antietam a game?Huh?Was the Sack of Rome a game?
Leonard:Yes,no and no.
译文:
Leonard:对不起,Sheldon,现在真的不适合玩游戏。
Sheldon:对你来说,这难道仅仅是场游戏吗?啊哈,安提耶坦之战只是场游戏吗?啊哈,西哥特洗劫罗马对你来说也只是游戏吗?
Leonard:第一个问题的答案是“是”,后两个问题的答案是“否”。
这段对话的喜剧效果在于Sheldon偏执狂热,步步追问,而Leonard被对方劈头盖脸逼问之后显得疲于应付,无奈之下只好用几个简单的“yes”和“no”做了回答。他的这句回答如果生硬地翻译成“是,不和不”,那么观众在观看中文字幕时,根本无法理解其中的含义。事实上,Leonard只是依次回答了Sheldon的三个连珠炮似的问题,“现在玩的这个仅仅是场游戏。但是美国历史上著名的安提耶坦之战和西哥特洗劫罗马都是名副其实的历史战役。”,译者需要在译文中对Leonard的三个回答进行细致的区分,而不能按照字面意思生硬翻译。
五、思维方式
中国的英语学习者都有一个共同感受:中英两种语言的语序往往是相反的。例如:汉语中会说:屋里的桌子上放着一个杯子,而英语的表述则是:There is a cup on the table in the room,事实上,两种语言在造字、句法特征、话语组织、语篇结构等方面存在诸多明显的不同,这是由中西方思维方式的差异造成的。中国人注重形象思维和直观感觉,西方人注重抽象思维和逻辑实证。因此,在翻译英文影视字幕时,要充分了解西方人的思维方式和表达习惯,并且根据中国观众的思维习惯进行译文的调整。
当Lenord从海上科研考察归来之后,他并没有直接返回与Sheldon合租的公寓,而是先到Penny的房间约会,这引起了Sheldon的强烈不满。Lenord送给Sheldon一顶水手帽以示友好,但是Sheldon故意对Lenord的道歉礼物表现得不屑一顾:This changes nothing except the Halloween costume Im wearing this year.从这句惹人爆笑的话中,我们不仅可以感受Sheldon犀利尖刻和幽默可爱的性格,还可以看到中英文语言结构的差异。如果将这句字幕按照美国人的思维方式进行翻译,就会译成:“这改变不了任何事情,除了我今年要穿的万圣节服装。”这样的中文表达有些拗口,容易造成理解障碍。为了方便中国观众理解,我们可试将这句话修改为:“你送我水手帽也于事无补。不过今年过万圣节的时候我要戴着它。”这样的表达似乎更符合中国人的思维习惯。
总而言之,本文以美剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,介绍了地域环境、风俗习惯、历史背景、宗教信仰和思维方式五种跨文化因素对于语言文化的影响,并探讨了影视字幕的翻译技巧——增译、增加注释、援引对等表达、调整语序,等等。笔者认为,进行字幕翻译时不必急于下笔,而应分析原文与译文之间的文化差异,努力实现文化对等,挖掘语言背后的文化内涵,力求达到“信、达、雅”的境界,达到更好的跨文化交流效果。
参考文献:
[1]Cintas,J.D.& Anderman.(eds.).G.Audiovisual Translation:Language Transfer on Screen[C].Palgrave Macmillan,2009.
[2]郑晓燕.从规范理论的角度谈影视字幕翻译[D].上海外国语大学,2008.