affluenza 的词义与翻译
2014-12-26庄国卫
庄国卫
(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城 224002)
affluenza的词义与翻译
庄国卫
(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城 224002)
affluenza是由affluence 和influenza缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。
affluenza,翻译,物欲症
affluenza 是由affluence 和influenza缩合而成的英语新词。对这类新词的解释,网络词典更新较快,释义相对更为准确。CambridgeAdvancedLearner’sDictionary(网络版)定义affluenza为:the bad effects of living in a society where many people are too rich, such as always wanting new, expensive things or having to work too hard[1];维基百科affluenza词条下有如下解释:a painful, contagious, socially transmitted condition of overload, debt, anxiety and waste resulting from the dogged pursuit of more[2]。综合以上词典与其他权威英英词典的解释, affluenza是指一种传染性极强的社会病症,经济的增长,社会财富的积累,有些人却物欲急剧膨胀,相互攀比,不断渴望占有更多物质,不仅对社会资源造成极大浪费,而且使个人心理负担过大,债务沉重,并引发强烈的焦虑感。affluenza 所含的affluence(富裕)表面指富裕的环境,富裕的社会,深层次的含义为物质社会或物欲横行的时代背景。而《朗文当代高级英语辞典》定义affluenza为:(informal) bad feelings such as shame or sadness that some people have when they suddenly become very rich. This word is combination of the words‘affluence’(=when you have a lot of money) and ‘influenza’(=an illness which is like a very bad cold);[非正式] 富贵病(因暴富而产生羞耻或悲伤的情绪,由affluence 和influenza缩合而成)[3]。此英语释义比较片面,因为affluenza 所含的affluence不单是指人暴富了,实际反映的是人在物欲横行的富裕社会里的暴富与攀比心理。
affluenza作为新词语,其中文译名有多个版本。该词最早收于陆谷孙主编的《英汉大词典补编》,译名为:富恙(指富人所患的诸如抑郁、无动力、负疚等心理病症)[4],译法为直译加注解释义;后来在陆谷孙主编的《英汉大词典》(第二版)中affluenza的译名略有变动:富恙,心理富贵病(指年轻富人所患的缺乏动力、孤独、负疚等心理病症)[5],除了之前的译名“富恙”,增加了另一个译名“心理富贵病”。以上两个版本词典对affluenza解释都有片面性,不能反映其英语中的全部内涵,因为affluenza涉指范围不一定是“年轻富人”,可能是富裕社会里的所有人,这些人不一定是“年轻人”,也不一定是“富人”,很可能是举债度日以维持高消费生活、好与他人攀比的“百万负翁”。affluenza一词在英汉词典里的译名都含有“富”字,如常自为主编的《英语新词词典》将affluenza译为“富人病”[6];百度词典译为“富裕病 (因财富过多而引起的精神病态)”[7],译法也为直译加注解释义;还有学者建议译为“富裕流感”[8]。以上这些词典或学术论文对affluenza的译名无论是“富恙”或“富裕病”或“富人病”,后面都要加注解,否则在中文里语义不清,很容易与“富贵病”混同。首先看“富裕病”,有几本健康类书名就能说明问题:《现代富裕病防治丛书——高血压病防治实效方》(梁勇才主编,化学工业出版社,2009),《现代富裕病防治丛书:肥胖病防治实效方》(梁勇才,化学工业出版社,2006),这里“富裕病”指的是“富贵病”。“富人病”的中文词义是什么?笔者在百度搜索“富人病”,所有文本里“富人病”与“富贵病”语义完全一样,可看作“富贵病”的别称。根据百度百科介绍,“富贵病”又称“现代文明病”,是人们进入现代文明社会,生活富裕后,吃得好、吃得精,营养过剩,活动量减少,从而产生的一些非传染性的病症,如高血脂、冠心病等。这些病在贫穷的社会和贫穷人群是很少的,所以叫“富贵病”。“富贵病”的英语不是affluenza,而是 diseases of the wealthy,diseases of affluence或illness of the wealthy。
从以上分析可看出,把affluenza翻译成“富人病”与“富裕病”,容易与“富贵病”混淆;《朗文当代高级英语辞典》把affluenza译为“[非正式] 富贵病(因暴富而产生羞耻或悲伤的情绪,由affluence 和influenza缩合而成)”,强行使“富贵病” 通过注释有了新的含义,目的语读者很难接受;《英汉大词典》里的“富恙”在这十多年来没有流传开来,第二版新增的译名“心理富贵病”后面仍然要有注解,该译名的接受度还要经受时间的考验。那么目前affluenza有没有一个不需注解,并为学者和普通读者接受的译名呢?答案是有的。2006年9月中国人民大学出版社出版了一本名为《流行性物欲症》的书,一经上市,销售火爆,与中国大中城市许多白领形成共鸣,在国内的学术圈反响较大。这本书英文书名为Affluenza(译者:闾佳),作者为美国作家约翰·格拉夫(John de Graaf)、环境学家大卫·瓦恩(David Wann)、经济学家托马斯·内勒(Thomas H. Naylor) “三强”联手合著。全书分成三个部分,第一部分介绍流行性物欲症的多种症状;第二部分,分析症状,找出病根;第三部分给出治疗方案,希望人们重新走入大自然,恢复地球原有生态面貌,用“进步指标”替代“国内生产总值”。该书描述对象虽然为美国,但在中国学术界也产生了很大影响,因为中国读者与学者从中国国情与发展现状中找到了与affluenza共鸣之处。中国社会学学者
在各大期刊上发表了不少以“流行性物欲症”为关键词的学术论文。笔者认为 “流行性物欲症”是affluenza的佳译,不需要注解,充分反映了affluenza 实质意义与内涵,再现了原文的精髓,即使第一次看到“流行性物欲症”这个词的人,也不会误解其基本语义。
但“流行性物欲症”这一译名共有6个汉字,而原文只是一个英语单词,6个汉字读起来过长,影响该译名在目的语国家的传播度与接受度。笔者从译名地道性与可读性角度出发,建议将译名简化为“物欲症”,这样更符合目的语构词规则,读来朗朗上口。只是这一简化译名牺牲了原英语单词所包含的像流行病传染(influenza)之势,这是该译名的不足之处。但笔者认为,为使译名在目的语中增加流行度,使用“物欲症”这个译名还是利大于弊。笔者建议以后的英汉词典在修订时,应该从历时角度,充分考虑词语使用现状,将“物欲症”列为affluenza的第一词义,以便于该译名在目的语中的传播与接受。
[1] Cambridge Dictionaries Online. affluenza.[EB/OL].[2014-02-02].http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/affluenza.
[2] Wikipedia.affluenza[EB/OL].(2013-12-26)[2014-02-02].http://en.wikipedia.org/wiki/affluenza.
[3] 英国培生教育出版有限公司编.朗文当代高级英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:D9.
[4] 陆谷孙.英汉大词典补编[M].上海:上海译文出版社,1999:2.
[5] 陆谷孙.英汉大词典[M]. 2版. 上海:上海译文出版社,2007:32.
[6] 常自为.英语新词词典[M].沈阳:辽宁人民出版社,2002:10.
[7] 百度词典. affluenza [EB/OL].[2014-02-03].http://dict.baidu.com/s?wd=affluenza.
[8] 金其斌.汉语外来词翻译中的仿译研究[J].中国科技术语,2007(2):40-45.
Affluenza’s Connotation in English and Its Translations in Chinese
ZHUANG Guowei
Affluenza is a portmanteau coined by blending affluence and influenza. As a neologism, it has several Chinese renditions with different connotations:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”and“流行性物欲症”. A detailed comparative study in the paper discloses that “流行性物欲症” is the best translation among the above, and suggests that it should be simplified into “物欲症”to achieve idiomaticity and readability. The paper concludes that“物欲症”should be the official translation of affluenza from diachronic perspective, and for the sake of acceptance in the target language.
affluenza, translation, “物欲症”
2014-02-25
庄国卫(1970—),男,江苏盐城人,盐城师范学院外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践研究。通信方式:zhgvzhgv@163.com。
H059;C913.8
A
1673-8578(2014)04-0024-02