三亚景区公示语现状调查分析
2014-12-25吕卓童
吕卓童 魏 晶
(琼州学院外国语学院,海南 三亚572000)
0 引言
据三亚市旅游局官方统计,春节期间大东海,亚龙湾等休闲热门景区游客如织。景区公示语向外籍游客提示人身安全及展示本地文化的历史时起了重要作用,如果其汉英翻译不正确,就会给予旅客误导。
1 跨文化语用失误
Jenny Thomas(1983)提出了跨文化语用失误的概念,将其归为两类:语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误在于说话人说话方式的不恰当或不准确,导致说的话不被人正确理解,原因在于非英语为母语的说话人赋予话语的意义不等同于以英语为母语的本族者赋予该话语的意义或者把母语言语行为策略不恰当地运用到英语上。在公示语汉英翻译中语言语用失误更多体现在词汇,语法,语体翻译的失误上。
社交语用失误指跨文化交际中,说话者和听话人由于大意忽视了文化背景,风俗习惯和思维观念的不同的而导致的交际失误。中西方国家间的文化背景相差悬殊,在社会价值和文化不能很好得到诠释的情况下,有时不可避免会产生误解。在公示语汉英翻译中社交语用失误更多体现在文化解读的失误上。
1.1 语用语言失误
1.1.1 词汇的误用
Leech在《语义学》(1983)一书中把语义分为7种,而其中概念意义(conceptual meaning)是首要的,但有时翻译要做到词意概念意义的对等并不容易。亚龙湾海底世界里的潜水和海上特种旅游项目价格告示牌译为of Diving and Special entertainments on the sea,但是tariff指对进出口物品征收的关税,应把Tariff改为Price board.同样,南山景区里游览车补票点被译为Supply ticket for tour bus.这里改为Ticket booth更好一些,因为补票点就是小型的售票点,而booth正有此意。补票点处还标有测量儿童身高的刻度,身高超出1.2米的儿童要买票。刻度旁挂着一个牌子:标高尺The Rod for high.估计外国人看了会不知所云。翻译成Child height indicator更符合英美语言的习惯。南山长寿谷景点内的一家商店标出的雨伞ffamp;雨衣价目表中也存在词汇误用现象。商品“三折伞”(Three Folding umbrella)应该译为triple folding umbrella/trifolding umbrella。一次性雨衣(One time raincoat)应译为disposable raincoat,套装雨衣(Raincoat(set))的“set”应译为suit,应为suit raincoat.
1.1.2 语法的误用
汉英属于两种不同的语言。英语属于屈折语,汉语属于孤立语。汉语以字为意,但英语以字群为意。汉语含蓄婉转,重点置后,英语明确直接,重点置前,不注意这些,译者会误用语法,逐字翻译。
南山景区中有一家商店的服务承诺如下:游客之上,优质服务(Make tourist firstffamp;provide service of quality);买卖公平,童叟无欺(Do business fairlyffamp;no cheating);遵纪守法,依法经营(Run the businessffamp;obey the law);明码标价,质价相符(Marked the pricesffamp;priced by quality);售后服务,实行三包(Provide after-sale service)。
第一句的译文不符合英语语法规范,应为:serve tourists first and provide first-rate service。“买卖公平,童叟无欺”中,英语语法中do和no不能并列,建议改为:do business fairly with no cheating。“遵纪守法,依法经营”中守法应为经营之前,应为:obey the laws to conduct business。“明码标价,质价相符”中只译标价,没译明码,只译以质量标价,没译质价相符,改为:mark the price clearly and match it with quality。“售后服务,实行三包”中具体哪三包没有讲清楚,应为:provide after-sale service for repair,replace and refund。
天涯海角景区里也有一处逐字翻译的例子:限坐3人,请勿剧烈摇晃(No more than 3,please do not shake violently)原译没有翻译清楚,应增译为:limit the number of passengers to 3,do not shake violently on the rattan hanging chair。
1.1.3 语体的误用
语体强调在特定语境中使用带有特定色彩的语言风格。公示语有指示性的特点(吕和发,2005),但把提示性公示语不分语境都译成祈使句,语气会过于强硬刻板,造成语体误用。
南山游览车补票点的告示牌上有句话:谢谢,请排队购票(Thank you.Please buy the ticket in a line)原译文读起来很生硬,如改为It will be appreciated if you queue for ticket.会更委婉得体。南山景区内有大片的绿草坪,几乎每处草坪有标上公示语:用于喷灌的“中水”请勿饮用(Dealed water for irrigation,Please don’t drink)。“Please don”t drink’这一祈使句会经常用于高速公路或马路旁劝告人们不要酒后驾驶的公示语中,其完整的表达是Please don’t drink and drive.显然这里不适合这个语体。所以这里建议改为Recycled water for irrigation is undrinkable.
1.1.4 惯用语的误用
在跨文化翻译中,非英语为母语的人们无意识会误认为他们的话语的意义于以英语为母语的本族者的相等,而忽略惯用语的存在。南山景区花架长廊处有一湖池,立一公示语:水深危险,严禁下水(Deep Water,Don’t get into the water)这里的祈使句Don’t get应该改为Don’t go,因为英语中惯例的用法是Don’t go into the water.还有南山游览车补票点的告示牌上清楚写着:余款请当面点清(Please check all your change and your ticket)。英语中在柜台把零钱找回给顾客时,口头会说:Here’s your change,sir.但在公示语中地道的说法是count your money and check your ticket.天涯海角景区里因为海上浪高风大,提醒在沙滩岩石上拍照玩耍的游人们:水况复杂,请勿游泳(Danger for swimming)。建议改为西方国家通用的公示语:Danger:No swimming即可达到警示的效果。
1.2 社交语用失误
1.2.1 文化的漏译
在汉英翻译中,往往因为对原文的信息处理不当而造成对原文历史文化内涵的漏译。其后果是会对原文历史文化造成一定误解。以天涯海角景区里海判南天石刻(Inscription“Southern Sea and Sky”)的刻文为例:
(译 文)Inscription “Southern Sea and Sky”is the earliest stone inscription in Tianya-Haijiao Scenic Zone.According to Annals of Yazhou (ancient name of Sanya),it was inscribed in 1714 during the Qingby imperial commissioners Miao,Cao and Tang,when they made an inspection tour to Sanya,thereby initiating the scenic zone.Some researchers consider that the inscription represents a commemorative geographical mark as the intersection of southern sea and sky in their mapping operation.
“海判南天”是在第一次全国地图测绘活动中留下的测量纬度的标志,由主持测绘的苗受,绰尔代,汤尚贤三位钦差所刻,可英文译文里却变成了苗受,绰尔代,汤尚贤三位钦差视察三亚时所刻,只字不提第一次全国地图测绘活动。这不是给外国游客错误讲解这块石刻的历史吗?笔者建议改译为:
Stone inscription “Southern Sea and Sky”,unlike other natural stones,is an angular smooth stone with the trace of artificial carving.According to the research,it was the mark of surveying latitude in the first National mapping in Kangxi period of Qing Dynasty.At that time,the map maker,imperial commissioners Miao,Cao and Tang,inscribed“Southern Sea and Sky”on it.
鹿回头公园内也有类似情况,公园石壁上“天涯无尽情聚首,山海传奇鹿回头”几个苍劲有力的大字,道出了鹿回头爱情传说的灵魂:沧海茫茫的人世间中,爱情至真至深排在首位,演绎山灵传奇的当属鹿回头。译文 (Luhuitou represents the legend of mountain and sea also gathers endless love)虽是完整的句子,但欠生动和感染力,建议改译为the most touching love of the world,the natural legend of the beautiful Lu Huitou.
1.2.2 文化的误读
王佐良指出译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。(王佐良,1984)中西方文化历史源远流长,中国宗教信仰佛教道教,西方国家信仰基督教。由于宗教信仰的不同,信仰基督教的西方人可能会对佛教中的观音感到陌生。如果再加上翻译不当,文化误读会很容易产生。
南山佛教金玉观音庙中“请票”(Please vote)应该是请买票的意思,但是vote在英语中是选举投票的意思,这两种文化内涵是不一样的。不空羂索观世音是一个以慈悲为怀普渡众生的菩萨,面对民生的恳求,从不忍心让其心愿落空。所以,谁向它捐助了信物,烧了香火,许了心愿,它会帮助许愿人完成其心愿。而‘不空羂索 有求必应’中的译文“Be ready to help others”(随时准备帮助别人),在西方人看来是不求馈赠的无偿帮助,显然这是两种不同的理解。
2 小结
文化交际和传播无小事。任何小的细节都会影响外国友人对国际旅游岛的印象和评价。景区汉英翻译面对的读者是各行各业的外国游客,对汉语不是很熟练的他们,英语是他们借助了解景区及景区文化的重要工具。希望译者能多从跨文化语用的角度,设身处地的多为外国游客的语言表达习惯着想,译出地道的公示语英文,减轻游客思考负担,同时也让他们多多了解海南三亚的本土文化,增加国际地区的交流。
[1]Leech,G.,Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[2]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983:91-112.
[3]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译:浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J].浙江社会科学,2008(7):121-129.
[4]刘绍忠,钟国仕.Thomas语用失误“二分法”质疑[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版,2003(4):47-50.
[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005
(2):21-35.
[6]刘燕飞,邱天河.汉语公示语英译中的跨文化语用失误分析[J].时代文学:下半月,2010(10):206-207.
[7]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1):2-6.