农牧业英语特点与翻译实践
2014-12-20刘晓辉全国畜牧总站
文│刘晓辉(全国畜牧总站)
一、前言
在国际交流中,英语已经成为一种最主要的国际语言。随着经济全球化进程加快,国内国际先进农业科学技术之间交流越来越频繁,农牧业英语已逐渐成为科技英语里不可忽视的一个分支,受到普遍重视。由于农牧业科学的独特性,农牧业英语也就相应的具有一些区别于其他科技英语的特点,也不同于适用于一般目的的“普通英语”(general English),在进行中英翻译时值得注意。
农牧业专业翻译与文学翻译不同,它对译文“雅”的要求不太明显,侧重于科学性、逻辑性、正确性和严密性。总的来说,农牧业英语具有科技英语严谨规范、客观性强、逻辑严密等总体特征,着重客观事实,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,已成为现代英语中别具一格的一种文体。
翻译是一门专业性比较强的学问,是一种双语转换过程,是从原文到译文的转换,涉及翻译的标准、特征、原理、原则和方法。因此,在翻译时,应该知道原作者说的是什么,并能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。这就要求不仅英语要达到一定的水平,而且要有某一领域的专业知识;不仅英语要好,汉语也要好。做翻译知识面要广,博学可以为翻译提供坚实的基础。仅有翻译技巧是不够的,需要平时大量艰苦的练习,是一个厚积薄发的过程。
农牧业科技成果渐增,科研文章的数量逐步上升。只有将科研成果转化为多种语言,使其广泛流传,才能推动国内农业与国际经济的接轨,推动我国农牧业经济不断地发展。
本文论述了农牧专业英语的特点,并结合这些特点总结了常用的农牧业英语文章翻译原则及策略,希望有助于农牧业工作者们的英语运用能力,或进行科技英语翻译,或阐明科学理论,或发表成果报道,或进行学术与信息的交流。
二、翻译的标准
农牧业英语翻译的标准应是“正确、通顺、易懂”。“正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。“易懂”是指用通俗易懂的语言表达文章内容。
三、翻译的过程
翻译的全过程包括理解,表达和校对。
理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一、全面、透彻、准确的领悟,透过字面挖掘原文深处所蕴藏的内容,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。
表达是指在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,二是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达时保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张。后者要求在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定、否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用术语合乎规范,文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。
校对译文的过程也是非常重要的。校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容与知识正确无误。
四、农牧业英语的语言特点
农牧业英语最大的特点是大量使用专业和半专业的科技词汇,具有词义多、长句多、被动语态多、词性转换多、非谓语动词多和专业性强等特点。农业英语(EA:English for Agriculture)作为科技英语(EST:English for Science and Technology )的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面具有其自身的特点。
农牧业英语语体的特征可归结为:不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、连贯性、简明性和规格性作为它的基本特征。农牧业英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。叙述要求客观、真实、明确、简洁。这就决定了农牧业英语的文体风格:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。这对农牧业科技英语的翻译工作提出了更高的要求,不仅要有扎实的语言功底,还要具备坚实的技术背景。
五、农牧业英语的词汇特点
农牧业英语中充当各句关键词的是农牧业专业词汇和通用科技词汇。随着农业科学技术的日益发展,新术语、新概念、新理论和新产品层出不穷,不但新的词汇大量涌现,许多日常生活中的普通词也被赋予了新的科技含义。
1.专业性强。许多我们熟悉的词,在农业领域中成了有特定词义的专业术语。例如:concentrate(浓缩料)、parent(亲本)、elite(核心群)、sow(母猪)、ear(谷穗)、cap(根冠)、stock(牲畜)等。这些专业词汇都来源于普通英语中的常用词汇。
还有些常用词在农牧业专业英语里词形变化比较复杂,而且词类经常发生转化,词义多,构词能力特别强。例如,water是个多义词,并有词类转化。它可以用作名词、动词、形容词。做名词使用时当“水”、“水深”、“水位”、“水路”、“分泌液”讲;复数当“洪水”讲;作动词用时作“浇水”、“给水”、“加水”讲;作形容词使用时当“水的”、“用水的”、“水生的”、“含水的”讲。它的构词能力也特别强,可以构成下列合成或派生词汇:water-works(供水系统)、waterwheel(水轮、水车、辘轳)、watertight(不透水的、防水的、防水物、使不透水),watershed(流域、分水岭),water-log(积水)等。
还有大量的农牧业科技词汇,只有农牧业专业的科技人员才能了解它们的真正含义,例如:chlorophyll(叶绿素),herbage(草,草本),Trifolium(三叶草),melamine(三聚氰胺),calcium hypochlorite(次氯酸钙),Simmental(西门塔尔牛)等。
2 .派生词多。派生词(derivation)是指在词根的基础上加词缀(包括前缀和后缀)而来。这些词根和词缀大多数来自希腊语和拉丁语。这些丰富的词缀,附在词根上可以创造出无数新词,在农业词汇中起着举足轻重的作用。例如:biology(生物学)是由希腊语bio-(生命、生物)+logy(科学、理论)构成的;reproductive(繁殖的)是由拉丁语前缀re-(重、再)+productive(生产)构成的;fungicide(杀真菌剂)是由(fungi真菌)+拉丁语后缀-cide(杀)构成的。
3.合成词多。为了快捷简单而又严格准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等农牧业科技概念,农牧业英语中经常采用合成词(compounds),即由两个或两个以上的单词联合在一起构成新的词汇和术语。主要有三种表现形式:用连字符连接而成,如home-grown(自家种植的),self-fertile(自体授精的),socio-economic(社会经济的);或不用连字符直接组合而成,如:livestock(牲畜),biotechnology(生物技术),outbreaks(发作);或由两个及两个以上单独的单词以短语形式组合而成的,如dairy industry(乳品加工业),cross breeding(杂交育种),market gardening(商品蔬菜种植或经营)等。
4 .缩略语多。缩略词(acronyms)是指把一个名词词组的每个组成单词的首字母拼在一起,因为这种方式能非常简洁的表达一个名词。同其他科技英语一样,农牧业英语词汇里也有很多这样的缩略词,如IPM(International Pest Management)害虫防治,AI(Artificial Insemination)人工授精,ET(Embryo Transfer)胚胎移植,IFAD(International Fund of Agricultural Development)国际农业发展基金等。
六、农牧业科技英语的翻译实践与技巧
1.名词化的动作名词。由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同,名词化现象在农牧业科技语体中普遍存在。在翻译这些名词化的动作名词时,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常需进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词。如:
例1 Proper selection of gene materials is an important consideration in animal breeding.
译文:选择适当的基因材料是家畜育种要考虑的一个重要问题。名词selection 转译为动词“选择”。
例2 Production of quality milk is the concern of dairymen,veterinarians,state regulatory department,milk and milk products processors,retail distributors and consumers of dairy products.
译文:生产高质量的牛奶关系到奶牛场、兽医人员、奶业管理部门、牛奶及奶制品加工厂、销售人员和奶制品的消费者等。名词production和concern转译为动词“生产”和“关系到”。
2.非谓语动词。为了叙述简洁明了,农牧业科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。
例 One important trend has been the development since the 1980s’ of the livestock research and extension programs focusing on smallholder production of all species of livestock.
现在分词短语focusing on the smallholder production of all species of livestock 作为the livestock research and extension programs 的定语。
该句可译为:一个重要的趋势是,自20世纪80年代以来围绕小农户饲养的所有家畜品种开展的研究和推广项目取得了进展。
3.被动语态。英语中使用被动语态大大多于汉语。由于农牧业科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得农牧业科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。
例 As a general rule,all stock should be dosed for roundworms at the beginning and at the end of the rainy season(especially weaners and yearlings).
译文:通常情况下,应在雨季开始时和在雨季结束后给所有的牲畜(特别是断奶幼畜和一岁大的家畜)喂蛔虫药。
另外,在被动句中,by短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者(doer)。
例 Governments,with the support of the development communities,and none governmental organizations(NGO),have accelerated growth and poverty reduction by improving policies and measures.
译文:由于得到了援助机构以及非政府组织的支持,并通过完善政策和措施,政府加快了经济增长以及减贫的工作速度。
最后,以“i t”为形式主语的被动语态句型是农牧业科技英语中的一种典型句型。翻译时应加以注意。如:It is said/ reported/recommended/ to be discussed that...分别译为“据说……,据报道……,据建议……,……有待讨论”。
4.长句子。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些技术术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语以及分词短语表示伴随情况等而造成的,成为翻译的难点。要想做到翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。
例1 They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old musclepower jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
译文:对以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。这个句子很长,但其实是个简单句,主干是个主系表结构,“ The(the poor)are the first...”。“ to ”引导一个表语从句。其中,“ which ”引导定语从句,修饰“ technological progress”,而that引导的定语从句中又包含一个“used as”引导的定语从句,修饰“ previous generations ”。
例2 Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,become possible.
译文:除非他们能取得成功,不然的话,即使豆科植物中使这些植物有条件进入到固氮细菌共生关系的基因可被辨识出来和分离开来,且即使这些基因综合体(gene complexes),一旦被发现之后,其移植可以成为可能,绿色革命的产量收益也会在很大程度上损失殆尽。
该句中,主句“ the yield gains of……,”比较简单,而后面跟着的由“and”连接的两个表示让步的条件状语从句就相对复杂,第一个从句是用一个修饰主语的状语从句“that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers”把主谓隔开,第二个从句则运用了插入语“once they are found”把主谓隔开。
翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,在充分理解原文的基础上打破原文的结构框架,将原文的意思在翻译人员的思维中以译文语言的形式进行重构再现,形成译文。
农牧业科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,农牧业科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。
(1)顺译法。
例 Conventional animal breeding should be able to meet much of the anticipated doubling of demand for dairy and meat products in Asia and sub-Saharan Africa,but this may not be enough.
译文:传统的动物养殖应该能够满足亚洲和撒哈拉沙漠以南非洲地区预计将翻一番的奶制品和肉产品的大部分需求,但这可能还不够。
(2)逆译法。有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就需从英语原文的后面译起,逆着英语原文的顺序翻译。
例 It is therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
该句由一个主句、一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:“……变得越来越重要 ”;“如果要使学生充分利用他们的机会”;“得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导”。为了使译文符合汉语表达习惯,我们采用逆序法。
译文:因此,如果要使学生们充分利用他们的(上农业大学)机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导,这个问题显得越来越重要了。
(3)分译法。有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。
例 Timing weeding is an important agronomic management of crops and delayed weeding can lead to complete crop failure.
译文:在农作物的农艺管理中,及时除草是一项重要的工作。如果不及时除草,就会造成粮食歉收。
(4)综合法。如果上述技巧无法翻译出可读性好的译文时,译者可以着眼于整体,以逻辑分析为基础,有主有次对全句进行综合处理。
例 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
译文:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
上述例句证明,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而要求我们把各种方法综合使用,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,就能把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。