关联理论视角下浅析华语电影字幕中礼貌用语的翻译
2014-12-11鲁少博
◎鲁少博
众所周之,电影作为艺术与娱乐的结合体,已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。电影以其生产国家独特的文化负载,丰富了人们的文化生活。中国是个巨大的电影市场,国人通过欣赏电影开拓了知识面,并逐渐了解其他国家的风土民情。近几年快速的经济发展和不断提高的国际地位,使得中国在世界范围内受到越来越多的关注。在这个大背景之下,中国电影传承着丰富的中国文化,在国际电影界备受关注。这带动了中国电影字幕翻译的快速发展。实际上,中国电影是近十几年才开始在国际上得到广泛认可的。毫无疑问,如何将博大精深的中国文化通过电影字幕传播给国外的观众,也成为了国内翻译学者研究的新课题。目前国内还未在此领域形成较为成熟的理论成果。
笔者会在本文首先对中国与西方英语国家礼貌原则进行对比;其次,运用关联理论分析礼貌用语在华语电影字幕翻译的策略的相关讨论;最后得出结论,如何将关联理论应用到华语电影中礼貌用语的字幕翻译。
一、 中西礼貌原则对比
总体来说,礼貌原则是一种具有一定通用性的语言及文化现象,这使得不同国家的礼貌用语可以进行跨文化和跨语言的互译。长期以来,来自世界各地的相关学者通过各自的探索,已得出对礼貌原则的解释和操作规律,当然,他们对礼貌的定义和解释不尽相同。中国著名学者顾曰国先生根据中国传统文化总结出中国人的五大礼貌原则,分别是:自贬原则、称呼原则、用语原则、同意原则以及美德用词和行为原则。
1.中西礼貌的共同点
根据以上原则,可以大致得出以下四个中西礼貌的共同点或相似点,以便于下文翻译策略的讨论:
(1)对谈话对方的褒扬最大化,贬低最小化;
(2)强调对话双方的相同观点;
(3)强调运用得体精炼的语言;
(4)注重谈话对象的称呼。
2.中西礼貌的不同点
(1)文化差异。价值观是造成中西方礼貌差异相当重要的一个因素。在几千年儒家文化熏陶下,国人十分注重集体主义,即个人言行举止都应符合集体的利益。然而,西方人自出生起就受到基督文化影响,个人主义是其西方价值观的核心体现。中西礼貌的最本质区别就在于,西方的礼貌趋向于理想化的独立,而中国的礼貌趋向于个人与社会的统一。
(2)语言运用的差异。中国人与西方人同他人互动的方式存在一定的差异。前者注重对话中的“友好”氛围,而后者则强调“事实”。在中国,“礼貌”被看做是一种美德,被提高到一种道德的高层面;但西方人则认为“礼貌”是一种避免引发冲突的工具。所以在西方大多数对话中,人们使用礼貌传达的是一种更为直接的真相。
(3)自贬原则。中国的礼貌包括了在对话中贬低自己抬高他人,这是中国人数千年来接受儒家思想的耳濡目染所导致的,他们认为谦虚能使人获益。然而,西方的礼貌则应用于某种战略原则,主张提高别人而不贬低自己。他们注重调节说话的程度以免发生摩擦。
(4)隐私原则。每个文化对隐私的定义不尽相同。在中国,闲谈中询问一个人的年龄、收入、职位或是婚姻也许被认为是礼貌、友好,显示了某种关切。但在西方,这种“关切”就是冒犯。因为他们认为关于个人家庭等的私人信息是应该受到保护的。
(5)委婉语的差别。作者认为,不同的历史和文化背景导致了不同国家委婉语的较大差异。相同的字眼或词语在不同的文化中所指代的意义就可能大相径庭。例如,“老”这个字在中国就代表了经验丰富、智慧、拥有较高声誉等积极层面的意义;而在西方国家,“old”这个词就代表了顽固不化、不易变通、没有生机等贬义词。所以,在翻译过程中如遇到类似的委婉语表达,就要注意灵活转换。
二、关联理论在电影字幕中的运用
所谓关联理论,就是说话者在对话中产生某种语言刺激,使得听者按照说话者的意图去联想到一种或一系列自己能理解的意象,整个过程是交互性的。换言之,只有当说话人语言背后的意图能正确引起听者的联想时,这段对话才能说是成功的。
为进一步分析礼貌用语在华语电影字幕翻译的策略,作者选取获得奥斯卡最佳外语片的优秀华语电影《卧虎藏龙》作为案例分析。《卧虎藏龙》讲述的是一个发生在清朝的故事,在这个历史背景下,人物对话较好地保持了严谨、正统的礼貌原则。同时,电影的获奖也充分说明,其中礼貌表达的翻译已经做到了准确完整,能让外国观众比较深入地理解电影背后的文化底蕴。
例如电影中贝勒爷家丁德禄带李秀莲到书房放剑时发现里面坐着一位陌生女子(玉娇龙),这段台词的字幕翻译中就体现了其翻译的精妙。
中文台词:
德禄(对玉娇龙):您……
玉娇龙:我是府上今儿的客,是玉府的小姐。
德禄:这是贝勒爷的书斋,姑娘您……
玉娇龙:外头人多我头晕,想找个清静的地方透个气儿。
德禄:小的是铁府管事德禄,这(指秀莲)也是贝勒爷的客。
在谈话时自我降低和褒扬对方是中国礼貌的最为明显的特点之一,台词中“您”与“小的”就充分反映了这个特色,这种由于身份等级差别造成的在称呼上严格的礼貌讲究翻译成英语时就没有表现出来,这就是归化的运用范例,所以此处的字幕只需翻译成“you”和“I”就可以达到效果,并不会阻碍观众对于台词和剧情的理解。由于东西方文化的差异,中国人在交谈时往往比较委婉含蓄,玉娇龙说:“外头人多我头晕,想找个清静的地方透个气儿。” 此处玉娇龙不是真的头晕,重点在后句“想找个清静的地方透个气儿”,所以此处字幕翻译中并没有直译,并没有出现“dizzy”(头晕)这个词,而是直接省略了前句译出后句,将重点落在“quiet corner”(清静的地儿)。使西方观众不会误认为玉娇龙真的头晕,而是清楚明了玉娇龙的意思。 另一方面,在称呼上的礼貌用语翻译在这段话中也比比皆是。在英语中,可能无法找到与“大人”“阁下”“殿下”“老爷”完全对应的英文,那么就应该在英语中找到有相似文化负载的词语代替。例如对此处台词的翻译,“贝勒爷”(皇帝的兄弟)和“福晋”这两个词都没有完全对应的英文词语,于是在字幕中就翻译成“Sir Te” 和“Madam Te”。由此可见,译者理解了中西礼貌的差异,将中国礼貌中注重将个人地位与社会统一替换成了西方礼貌中的直接与个人化色彩。这样,西方的观众就更易于理解电影的语境。
三、结语
电影字幕翻译是一种跨文化交流的特殊方式。由于电影观众会自然而然寻找自己语言文化中的最佳关联,译者为了帮助观众用最少的努力进行理解,在跨文化背景下试图达到最大的语境传达效果,就必须充分考虑观众的联想期望,并选择适当的策略去翻译源语中的礼貌用语,有时候为了跨越文化鸿沟,一定程度的改变是非常有必要的,同时也要将中西礼貌的共同特征铭记于心,翻译时要尽量还原礼貌原则的对等性。
[1]顾曰国.礼貌,语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4): 11- 14.
[2]高杨.《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[J].疯狂英语(教师版), 2007( 6): 70- 71.
[3]中国社会科学院研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书社,1978: 54.
[4]胡加强.从关联理论看冯小刚电影字幕翻译[D]广东外语外贸大学, 2004
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].《中国翻译》 第4期:38-40.
[6]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[ J]. 中国科技翻译,2001 (7)
[7]钱绍昌.影视翻译---翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,第1期:61-65.
[8]王勇.英汉文化的语用与文化价值差异[J].安徽工业大学学报, 2001 (6)
[9]谢丹.中西礼貌差异论[J].重庆教育学院学报,2004(1)
[10]徐珂.电影字幕中文化负载词翻译:关联理论视角[D],郑州大学,2010