从阅卷角度简评2014年6月四级写作与翻译
2014-12-08石雷鹏
笔者参加了2014年6月大学英语四级考试写作与翻译部分的阅卷工作。因此,本文笔者将从阅卷过程中发现的共性问题出发,简要分析本次四级写作与翻译部分考生的得失分情况,并分别给出一篇官方提供的写作参考范文及翻译题目的译文,希望对参加2014年12月四级考试的考生有所启发。
写作部分
本次四级考试结束之后,考生谈论最多的就是写作部分。大家的普遍感受为:“出题人不带这么玩的,怎么题型又变了?”在2013年之前,四级写作主要考查“观点对比型”或“问题解决型”的作文题目,2013年则改为考查漫画类作文写作,然而此次考试又改为介绍性议论文写作,令很多考生感到意外。下面一起来回顾一下这次考试的三道写作真题。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the following question. You should write at least 120 words but no more than 180 words.
Suppose a foreign friend of yours is coming to visit China/your campus/your hometown, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?
如上所示,这次四级写作共有三道题目,分别为:①向外国友人介绍中国最有趣的地方;②向外国友人介绍校园最有趣的地方;③向外国友人介绍家乡最有趣的地方。从写作的题目来看,三道作文题目的写作内容都相差无几,考生按要求写一篇介绍某个地方的议论文即可。考官阅卷时主要看作文的语言整体质量如何,适当关注作文的内容。
有一部分考生审题不够仔细,导致写作时跑题,这类考生失分会比较严重。具体来说,主要有以下几类跑题现象。
自作多情型。考生在体裁方面判断错误,未注意题目要求的体裁是议论文(essay),而把作文写成了书信或是欢迎辞。对于这类错误,阅卷组要求阅卷教师酌情扣1~2分。
数字混乱型。题目要求考生写the most interesting place,这就暗示考生介绍一个地方即可,然而有的考生却一口气写了两个甚至更多地方。出现此类跑题的考生作文得分一般不会超过8分。
扼腕叹息型。有的考生因为词汇量不足,遇到考查介绍“校园(campus)最有趣的地方”这道题时,不明白campus的意思是“校园”,于是硬着头皮介绍了the Great Wall或the Forbidden City。出现此类跑题的考生的得分一般不超过6分。
生搬硬套型。有的考生将作文生搬硬套写成了“观点对比型”或“问题解决型”作文,全然不顾这次作文的题目发生改变:不再要求考生进行观点的阐述或现象的分析,而是要求考生对景区进行介绍。考生出现这类写作角度的错误也会影响得分。
以上四类跑题,除第三类以外,其他三类都是因审题不够认真所致。考生审题时应从三方面入手:①把握写作体裁与话题;②从英文提示或汉语题干中明确写作内容;③明确字数限制,一般为120~180词。考生一定要完全读懂并理解题目,同时把握题目中关于内容要求的关键信息,并就此内容展开写作,方可保证不偏题。
在阅卷过程中,笔者也看到不少考生临变不乱,将备考时“段落翻译”中关于中国文化或名城的内容灵活应用到写作中,如:有的考生将模拟考试时的段落翻译“杭州概况”写进作文之中;也有的考生写将外国朋友带到剧院看京剧,进而把备考时段落翻译中关于“京剧”的内容写到作文中去。下文是本次阅卷官方所给的14分范文之一,写作的题目是向外国友人介绍自己家乡最有趣的地方。该范文将翻译备考中关于中国文化的表达用于写作中,取得了很不错的效果。
范文
Known as the Oriental Pearl, Shanghai has not only a prosperous economy but also a unique culture of its own. If a foreign friend of mine visited my hometown, Shanghai, I would strongly recommend he visit Yu Garden.
Yu Garden best exhibits the traditional culture of Shanghai. Located downtown and surrounded by skyscrapers, Yu Garden consists of traditional architectures of Shanghai, which are mostly two-story houses.
I will take him around the market in Yu Garden to watch the amazing skills of traditional craftsmen and recommend he buy some handicrafts like Chinese paintings or calligraphies. As for meals, he can try the steamed bun, a specialty of Shanghai. Undoubtedly he will be fascinated by the delicious taste.
As a Shanghainese, I take pride in introducing the culture of my hometown to foreign friends. I firmly believe that Shanghai will stand and shine when facing the challenges of western cultures. I hope a visit to Yu Garden would give my friend some new insights into the culture of Shanghai.
范文简析
从阅卷的要求看,优秀的作文应该满足以下三点:内容切题,结构清晰,语言精彩。以上的范文就具备了这三个优点。
首先,这篇文章内容切题,结构清晰。首段介绍了上海并通过改写题目所给信息自然地引出作文的主题——推荐外国友人去豫园。而第二、三段则通过介绍所推荐的豫园的位置、建筑特点以及文化特点,全面解释了推荐参观豫园的原因。这里的第二、三段借鉴了2013年12月翻译的很多表达,如craftsmen、calligraphies、steamed bun等。尾段则呼应开头,提出乐于向外国友人介绍上海的文化。因此,本文主题明确,结构清晰,首尾呼应。
其次,这篇范文在语言方面也颇有亮点。该范文的句式呈现多样化,使用了过去分词非谓语结构作状语,如首段的known as the Oriental Pearl和第二段的located downtown and surrounded by skyscrapers;也使用了定语从句、宾语从句等;此外还使用了同位语,如“the steamed bun, a specialty of Shanghai”。
翻译部分
本次翻译部分的段落并没有延续之前两次考试的“中国文化”主题,此次考试的翻译部分共有三套题,内容分别涉及中国教育投入、阅读的重要性以及中国核能,明显反映了反押题、反预测的命题趋势。从阅卷的整体情况来看,其中“中国核能”的段落难度较大。下面笔者就具体分析考生在这套题中出现的主要问题。
词汇欠缺。不能准确写出考查的词汇是考生在本次翻译考试中失分的主要原因。约30%以上的考生写不出翻译中遇到的关键词,例如很多考生不知道“核能”的英语表达,于是编出了“he energy”“he weapon”等奇葩的表达。考生平时一定要加强词汇基本功的训练,在背诵词汇时需要动笔练习拼写,尤其要好好复习历年真题中出现的高频词汇,要做到能听、能读、能识、能写和会用。
句法错误。从阅卷中,我们发现很多考生逐字翻译中文段落,表达不地道,而且翻译时会出现词性混淆、单复数混用、时态不准确、语态误用等方面的错误。例如,翻译时safe和safety不分;“2011年”直接译为“2011 year”或“2011 years”;单复数使用不当,其中的名词technology和measure本该写成复数形式,却写成了单数。就单句翻译难度而言,首段第二句、第二段首句后半部分是得分高低的关键区分句。
下面笔者给出本次考试翻译部分的“核能”题目以及翻译参考答案,供考生参考。
原文
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
译文
China should further develop nuclear power because it currently accounts for only 2% of the nations total electricity generation, which makes China almost the lowest among all nuclear nations at 30th place in usage.
Chinas nuclear power development came to a halt after the nuclear power station accident in Japan in March 2011. China suspended approval for new nuclear plants and carried out a nationwide safety review. The approvals were cautiously resumed in October 2012.
With improved technologies and safety measures, the chance of a nuclear accident can be reduced to an absolute minimum. In other words, nuclear power can be safely developed and explored.
通过以上分析,我们可以发现四级考试反押题、反预测的命题趋势十分明显,考生采用考前突击的备考方式效果甚微。因此,备考2014年12月四级考试的考生应踏踏实实地提高自己的英语实力,夯实基础再谋取高分。
作者简介
石雷鹏,北方工业大学文法学院公共英语教研室教师,北京新东方学校国内考试部四、六级以及考研英语写作教师。