APP下载

浅谈商务英语翻译中的文化因素

2014-11-28韩占东

文艺生活·中旬刊 2014年8期
关键词:含义商务英语数字

王 颖 韩占东

(河北联合大学,河北 唐山 063009)

浅谈商务英语翻译中的文化因素

王 颖 韩占东

(河北联合大学,河北 唐山 063009)

本文主要探讨了商务英语翻译中对事物认识差异、数字方面的差异、语言习惯方面的差异等三方面。

商务英语;文化;翻译

从事商务英语的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。一般来说,商务英语翻译中体现如下几个文化因素:

一、对事物认识差异

不同的国家有着不同的历史背景,风俗习惯,文化传统,所以在对事物的认识上体现一定的差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇很丰富。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服,贴红喜字,铺红地毯。经商时,商人希望“开门红”。而英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。再如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,所以美国的“蓝色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,如果把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,那么这样的台灯怎能卖得出去呢?蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用BlueBird作为汽车商标呢?blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。由此可想而知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

二、数字方面的差异

数字在东西方文化中同样存在着差异。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“6”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义,所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字,有时候和谐音“气”产生关联含义。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。

三、语言习惯方面的差异

在东西方语言习惯方面也存在着很大的差异。称呼与打招呼:在西方,小孩对长辈可以直呼其名、年轻人称老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在汉语里,我们常用“老师、大夫”等这些表示职业的名词与姓氏连用作称呼语。我们彼此较为熟悉的人见面时,常问“吃过了吗?”、“上哪去?”等,而英美人常用“It’s a nice day”,在关系亲密者之间还可用“Hi!”。接电话时,我们常问“你是谁?”“你找哪位”,而英美人通常是先报自己的电话号码或单位名称。寒暄之后的道别,我们常说“请留步”、“慢走”,西方人常会微微一笑,作一个再见的手势或说“Good-bye”。赞扬、祝贺和其他社会礼节:中国人视“谦虚”为美德,当别人对我们说“Your English is very good.”我们常答道:哪里,哪里,或我的英语不好。而西方人习惯以“Thank you!”的方式来接受。

四、结论

在商务英语翻译中造成中西文化冲突现象的原因是多种多样。究其根本,是因为中西双方有着不同的文化、历史背景,这必然使人们在意识、行为等方面形成差异。分析其主要成因:首先是逻辑思维存在差异:其次是价值观念存在差异:再次是行为规范存在差异。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须了解对方的行为规范,最好的方法就是“入乡随俗”。最后是语用的迁移造成的影响。人们对客观事物的评价和解释通常是建立在自身的文化基础之上的,这种文化的标准规范只能在自身中按其特的定条件加以解释。进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,以达到更好的融合效果。

★本文系河北省社会科学发展研究课题:从语言的经济学属性看商务英语翻译——基于语言经济学的翻译实践研究。编号:2014041003。

H059

A

1005-5312(2014)23-0207-01

猜你喜欢

含义商务英语数字
Union Jack的含义和由来
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
答数字
数字看G20
虚荣的真正含义
基于图式理论的商务英语写作
关于“获得感”之含义
成双成对