大学英语口译队创新训练探究
2014-11-27黄晶高格李诗丽
黄晶 高格 李诗丽
摘要:翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,翻译人员的各方面水平和素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。湖北经济学院口译队正是在此种时代背景下应运而生,通过不断的摸索和进步,探索出了一套较为系统的口译创新训练模式,从方法、技能上帮助学生提高口译能力。
关键词:英语翻译 口译训练 创新模式
1 概述
根据“CNKI中国期刊全文数据库”所做的统计分析,近30年来有关口译研究论文的发表数量呈明显上升趋势,这也表明,口译在走进人们的工作生活的同时,正趋近于一个新兴产业的形成,高校转型之际,湖北经济学院口译队正是在此种时代背景下应运而生的产物,其实质在于挑选优秀的具有口译潜质的学生组成小班教学,通过每周训练的模式从方法、技能上帮助学生提高口译能力。
2 国内外口译训练模式现状:
目前,国内外具有代表性的口译培训模式主要分为两种:吉尔模式和厦门大学模式。
2.1 吉尔模式。著名的口译研究学者吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”。
2.2 厦门大学模式。厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster)的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式(林郁如1999)。
3 湖北经济学院口译队训练模式
纵观国内外高校的口译训练模式,笔者认为大致可分为以下两种:第一,阐述口译过程,重在将口译与教学考察相结合,要求学生具备具体的口译技巧如短期记忆、笔记法等。第二,以技巧和职业准则为核心,模拟社会真实口译场景,强调对英汉语言的对比,跨文化交际以及语言信息与知识的重组,着重培养实用型口译人才。
而湖北经济学院口译队的训练模式则将以上两种方法融会贯通,意在巩固学生在口译课堂上能在学到理论知识的同时,将理论化为实践。湖北经济学院口译队在招新时会将学生的口头表达能力和笔译基础能力放在首位,兼顾学生的口译潜力。挑选队员一共会分为三轮测试,第一轮为即兴演讲,第二轮为翻译短文(英译中和中译英各一篇),第三轮将让学生听译一段英文源语的专业短文,长度为三分钟左右,可记笔记。主要考察学生口译的流畅度,准确度和临场反应速度。三轮测试均通过的学生才能正式成为口译队队员,而此举能够确保队员实力均在同一水平线上,同时将口译队人数控制在10人以内,一来便于大家分组讨论,二来利于老师的单独辅导。
在实际口译操练中会采取以训练为主,分专题进行的训练模式,分阶段性插入对口译技能的培训。训练中以材料为主,从介绍专题中的术语的译法,进而到单句,段落再到篇章的翻译。在培训过程中,始终贯彻以“操练”为主的教学方法,以口译概念为教学先导,以口译单元为教学主体,以口译技能为教学辅导,以情景模拟为检验手段。每一次训练之前先将此次训练专题中将会用到的专业词汇在前一天发放到每个队员的手中做译前准备,给大家一天的准备时间,既不多又不少,大家不会因太多的准备时间无形中增加负担,同时也能明确第二天的翻译方向,建立足够的自信。在训练过程中,大家按照顺序坐成一排,从句子开始到篇章翻译,采取一人一句(或一人一段)翻译模式。每一段完,老师给出参考答案,大家讨论,以准确、流畅为基础,力求用最通顺的语言实现最简单的翻译。在专题训练过程中会辅助以笔译工作坊、口译技能的培训,在训练中让队员实际操作更加牢固地掌握口笔译技能。每一阶段结束,老师会安排大家进行真实情景模拟,例如,商务谈判、国家交流、产品发布等,其中包含双边发言人、译员,角色定期轮换,让队员熟悉每一个位置的工作任务。此外,在训练的同时也伴随着对队员素质的考核。主要分为听力和口译两部分的考察,未达到考核标准的队员自动退队,成为替补队员,其他替补队员若能达到考核标准则成为正式队员。此举意在鼓励队员积极训练,将压力化为动力主动学习,毕竟口译不是一朝一夕的功夫,需要持之以恒。每学期末会伴有口译队队员展示,分为产品发布、校级交流、商务谈判和专题论坛四个板块由队员抽签决定分组和题目,届时将对队员实际表现进行录像,同时安排学校翻译班同学现场观看模拟,现场评分。(见图2)
3.1 以技巧为导向
■
■
3.2 以专题为导向
■
4 训练创新点
4.1 训练系统性:技巧结合专题,“点线面”逐层覆盖。口译的内容极其广泛,横向来看有礼仪祝辞、教育发展、饮食文化、商务谈判等专题训练,从纵向来看有笔记法、短期记忆、数字口译等口译技巧技能。很多时候,口译教学只会进行单方面的技巧教学或者很浅的涉及到其他方面,而忽略了非常具有实用价值的专题口译,以至于学员在实际运用口译过程中遇到专业性强的话题就束手无策。湖北经济学院口译队在训练过程中,以技巧练习为基础,结合专题口译练习材料,“点线面”全面学习口译知识,既丰富了口译教学内容的多样性,又提高了译员的综合口译能力。
4.2 训练实用性:模拟真实口译,锻炼译员素质。①课堂模拟真实场景。口译队课堂上,在学生练习完口译材料后,老师将组织学生在课堂上模拟口译现场,发言人和译员将按真实场景坐定,其余同学扮演听众兼评委,并进行现场录像。模拟真实场景这一创新性行为增大了学生口译过程中的压力,既能监督学生平日里加大口译练习力度,又能提高学生在公众发言的心理素质。②鼓励学生参加口译比赛。口译比赛给学生提供一个完全真实的竞争平台,非常考验个人能力。在本校,外国语学院每年定期举行口译大赛,鼓励所有口译爱好者参与比赛,届时口译队成员大部分会参与其中。同时,口译队会逐渐接触各类高校间口译比赛,如“全国口译大赛”、“海峡两岸口译大赛”等。
4.3 训练竞争性:淘汰制。口译队的训练非常严格,在为期每两周的训练后会进行阶段性考察,老师对所有学员的表现评分,没达到考察标准的同学将被淘汰。这种竞赛形式在于鼓励学员积极主动学习,口译是一项持之以恒的事,任何时候都不能懈怠。被淘汰的学员并不是离开口译队,而是作为备选成员继续参与训练。被淘汰的成员将定期进行竞选赛,在竞选赛中脱颖而出的同学会重新获得口译队成员的资格。这种淘汰制极大地增加了口译队学员的心理压力,也给了大家学习的动力,虽然严格,但效果也是十分显著的。
5 训练成效及影响,不足及改进
5.1 训练的成效及影响分析。①在口译能力和知识涉猎上:队内成员每周按队内要求积累词汇、句型,练习政府工作报告等口译材料,形成了良好的学习习惯,听辨信息能力、辨音能力、口译短时记忆与口译笔记能力大大提高,并将所学投入实践,模拟实战口译,理论结合实践,在实践基础之上升华理论,形成良性循环发展模式。②在团队协作上:虽然口译工作往往各自为战,但在口译学习与提高过程中只有团结协作才能更上层楼。在口译队日常训练中,队员往往组队练习,互相指正与监督,课后也能做到信息交流与共享,既培养了团队协作精神,也获得了更快的提高。③在学科竞赛上:口译队成员在国家、地区、省级的各项口译专业赛事比赛中,凭借良好的心理素质、扎实的双语功底和口译技能征服了评委和观众,获得了优秀的成绩。
5.2 在口译队发展之中仍然存在一些问题。①常规训练时间固定且有限。口译队训练必须建立在兼顾队员专业课基础以及适应各队员时间的基础之上,所以每周训练时间是固定且有限的,也就意味着口译训练量有限。而对于口译学习来说,高强度的训练才是进步的基础,如何解决好队员口译训练时间与口译学习成果是一个问题。②如何形成一个完善的监督体制。口译队要求成员广泛涉猎与积累,课后加大自我训练量,这一出发点是好的,然而目前仍然没有形成完善的考查方法来检验队员们的自我学习成果,这样在初期会不利于监督并帮助队员形成良好的自我口译训练与积累习惯。③师资力量相对缺乏。口译方向专业老师数量与队员数量相比相对较少,无法与学生形成一一对应训练与指导模式,一定程度上降低了有效性及针对性。
5.3 改进措施。针对这些问题,我们必须首先意识到,一入“译”门深似海,经历过这个痛苦的人,才能发现自己的不足,启动正确的学习、说话和思维模式。在训练时间与训练量的问题上,口译队成员需要发挥团队精神,互相妥协与协商;在口译学习过程中的监督体制上,需要成员制定出每周集中积累的几个方面,各个击破。
6 结语
口译训练和口译课堂作为后起之秀,已经取得了很大的进步,但问题也不断出现。很多大学的口译课堂缺乏正确、科学理论的指导,未曾对口译进行深入探索和研究,培养出的口译毕业生往往很难达到标准。我们应从自身做起,不断从实践中完善口译训练模式,才能为社会和国家培养更多的翻译人才。
参考文献:
[1]翁天月.工学结合人才培养模式下高职英语口译教学现状探究[J].佳木斯教育学院学报,2014(4).
[2]郭肃清.浅析提高英语口译能力的训练方法[J].浙江交通职业技术学院学报,2013(1).
[3]刘芳芳.辽宁省英语口译人才培养策略研究[J].大连大学学报,2014(2).
基金项目:
本论文为2013年国家级大学生创新创业训练计划项目“英语第二课堂实践创新训练”的研究成果,项目编号为:201311600004。
作者简介:
黄晶,高格,李诗丽,湖北经济学院外国语学院翻译Q1141班。