杜甫诗歌中数词的翻译研究
2014-11-22刘毓
刘毓
(南华大学外国语学院,湖南 衡阳 421001)
杜甫诗歌中数词的翻译研究
刘毓
(南华大学外国语学院,湖南 衡阳 421001)
杜甫诗歌中含有大量数词,因此,数词的翻译是杜甫诗歌翻译的一个重要部分。文章以许渊冲先生《杜甫诗选》中收录的49首杜诗为例,将杜甫诗歌中的数词主要分为六大类,旨在了解杜甫诗歌中数词的使用规律,探讨许先生对相关数词的翻译策略,并归纳总结其数词常用翻译方法的具体运用情境。
杜甫诗歌;数词;翻译
数词普遍存在于杜甫诗歌中,如杜诗的《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”仅两句就使用了四个数词且句句有数词。因此,研究杜甫诗歌的翻译,就必然要研究其数词的翻译,数词翻译的恰当与否,对传递杜甫诗歌文化内涵有着重要影响。目前,虽然许多学者分别从文化、修辞、模糊、翻译等不同视角对数词进行了大量的研究,但还没有译者专门针对杜甫诗歌中的数词翻译进行研究。本文试图以杜甫诗歌中的数词为出发点,对杜甫诗歌中数词使用的现象进行详细地分类描述,并分析具体情境下数词的常用翻译策略。
一、数词在杜甫诗歌中的运用
数词的运用是杜甫诗歌的一大特点。以许渊冲英译本《杜甫诗选》为例,据统计,其49首诗歌中共出现了95处数词。相关的数词包括:一至十、百、千、万、百万、千万及两、几、双、半等。其中使用频率最高的是数词依次为:“一”、“万”、“千”等。根据数词在诗中与其他词的搭配情况,笔者将其分为六大类,具体如下:
1.单独数词。如“或从十五北防河,便至四十西营田”(《兵车行》)。
2.数词与量词连用。“主称会面难,一举累十觞”《赠卫八处士》;张旭三杯草圣传,脱帽露顶王公前(《饮中八仙歌》)。
3.数词与动词连用。如:“翻身向天仰射云,一笑正堕双飞翼”(《哀江头》);“物微意不浅,感动一沉吟”(《病马》)。
4.数词与形容词连用。如“吏呼一何怒!妇啼一何苦!”(《石壕吏》)。
5.数词与数词连用。如“四邻何所有,一二老寡妻”(《无家别》)。
6.数词与名词连用。按照数词发挥的功能不同,又可分为:
①数词表真实计数与夸张计数。前者如:“君不闻汉家山东二百州”;后者如“三年笛里关山月,万国兵前草木风”(《洗兵马》)。
②数词表时间。如“四时无失序,八月自知归”(《归燕》);“皇帝二载秋,闰八月初吉”(《北征》)。
③与数词相关的典故、节日。如“三顾频烦天下计,两朝开济老臣心”(《蜀相》);三月三日天气新,长安水边多丽人。(《丽人行》)
④含数词专有名词。如““岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻”(《江南逢李龟年》);黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍(《丽人行》)。
数词在杜甫诗歌中主要与名词、量词搭配。如“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺”(《古柏行》)、“野旷天清无战声,四万义军同日死”(《悲陈陶》)、“骑驴三十载,旅食京华春”(《奉增韦左丞丈二十二韵》)。另外本研究还发现,数词与动词、数词与形容词、数词与数词连用是汉语诗歌独特的构成形式。
二、许渊冲英译本中杜甫诗歌数词的翻译
由于数词在诗歌中入诗形式多种多样,因此对数词的翻译必须具体情境具体分析。杜甫诗歌中的数词运用,主要用于意象的再现和表达诗人的主观心境,而非纯粹记录客观事实,故在具体翻译时,应先准确理解数词在原诗中内涵及外延意义。同时,也要注意中西文化差异。“由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数词泛化的内涵及外延,虽有共同的规律,但也存在着较大的差异”。所以对于那些符合汉语语言表达习惯或含有文化内涵的数词,不能生搬硬套直译,否则会引起译文语句不通,语意不明,使得译文读者难于理解。笔者通过对许先生《杜甫诗选》详细地分析,依据数词的入诗形式,归纳出其翻译方法主要有直译、淡译、省译、和改译。数据统计情况如下(A:翻译方法;B:数词与其他词搭配;C:出现的次数):
通过仔细分析上表,总结出许渊冲先生具体运用语境下数词翻译策略。
(一)直译
直译也称之为“实译”,翻译时只要照原诗的数词译入即可。比如:
焉知二十载,重上君子堂?《赠卫八处士》
After twenty years,who knows then,I come into your hall again.(许渊冲译)
我里百余家。《无家别》
Ahundred homes can find norest.(许渊冲译)
杜甫诗歌中的数词中,除发挥基本计数功能的数词(如“二百州”、“百余家”)单独数词,为确保译文的真实性和准确性,大多采取直译。此外,数词与数词连用如“一二”、“四五”等,“只要照原数直译不会造成偏差和误解,也应实译。”
(二)减译
由于中西文化背景不同,语言表达习惯也有差异,翻译时将原诗中的数词酌情加以减少或弱化,故为减译。例如:
百万化为鱼。《潼关吏》
Ten thousand men slain at the pass.(许渊冲译)
安得广厦千万间。《茅屋为秋风所破歌》
Could I get mansions coveringten thousand miles.(许渊冲译)
万里悲秋常作客。《登高》
A thousand miles form home,I’m grieved at autumn’s plight.(许渊冲译)
减译的选择往往是针对那些较大的、用作夸张或对比修辞的数词,如“千万”、“百万”“万”等。尽管这些数词的运用增加了原文的气势,但英语中很少以万而大多以thousand或hundred为数的单位。故往往将诗歌中数词“万”、“千”分别译成“thousand”、“hundred”。这种译法虽然所表达的数的概念减少了,但同样能传达译文的美学效果,也更符合译文表达习惯。
(三)省译
原诗中某些数词或信息没必要译出,这种方法为数词的省译。例如:
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。《绝句》
My window frames the snow-crowned western mountain scene; Mydoor oft says toeastward-goingships〝Goodbye!〞(许渊冲译)
省译常常用于模糊数词的翻译,也就是说译者将诗歌中的模糊数词替换成为某一具体或模糊形象,而不是译为具体“数”。如对于《绝句》中的“千”、“万”,许渊冲选择了省译,该数词被省译后不仅没有影响原文意思,通过这种处理,而且更能传达原诗的朦胧美。相反,如果译成“the thousand autumn snows”和“ten thousand miles boats”西方读者很可能会质疑何为“千秋雪”、“万里船”,甚至产生曲解。所以笔者认为,这种语境下,省译比直译更恰当。类似情况还应用于数词与形容词、部分数词与量词以及数词与动词连用时数词的翻译。
(四)改译
改译是指以目标语使用的数词习惯和表达需要为根据,而将原诗中的数词改为非数词。比如:
云白山青万余里。《小寒食舟中作》
For miles and miles outspread cloud on cloud,hill on hill.(许渊冲译)
万事随转烛。《佳人》
With dyingcandle passes all.(许渊冲译)
在忠实原诗的基础上,摆脱原诗数词的结构束缚,将原诗中模糊数词改译成非数词,使目标译文“入乡随俗”。如“云白山青万余里”中的“万”字,其义并非指白云青山相距万余里,而是表达作者思绪随着万里不断的云山远去,想到万方多难的长安,不禁忧从中来。许先生把数词“万”译成“miles and miles”正好与其后的“cloud and cloud,hill and hill”对应,不仅使译文达到“音美”和“形美”的效果,而且更好地凸显出作者当时无比忧愁的心境。含数词的专有名词如《丽人行》)中“御厨络绎送八珍”译为“they bring still more rare dishes delicious to the taste”.八珍在此诗中是泛指美味佳肴,与数词“八”并没什么实质联系,译者将其改译为“delicious dishes”不仅没有影响原诗主要意思,而且为目标读者提供更顺畅、易读的译文,同理,对于含数词的地点指示词如“黄四娘家”、“崔九堂”、“四郊”等,许先生也采用了改译法。
四、结语
由以上分析可以看出,将杜甫诗歌中的数词进行分类并归纳其翻译方法使用的具体情境是可行的。总体来说,在杜甫诗歌数词翻译中,单独数词、数词与数词连用以及当数词表时间或真实计数时,大多采用直译;数词与动词、数词与量词搭配时,主要倾向于直译和省译;数词与形容词连用,则主要采用省译;用于夸张、对比修辞等较大的数词主要倾向于减译;对于模糊数词、含数词的地点、节日、典故等专有名词,许渊冲先生大多采取了改译。需要指出的是,处于不同语境的数词的译法并非只能有一种,它可能有两种,甚至好几种。另外不同的译者对于数词翻译的处理方法也有所不同,例如在译含数词的典故“三顾”、“八阵图”时,吴鈞陶先生则采用了直译加注的方法。
数词翻译是诗歌翻译的一个重要内容,本研究虽然归纳了许先生英译本《杜甫诗选》中数词的几种翻译方法,但相对于整个杜甫诗歌中的数词的翻译,可能有失全面,有待以后做更多、更深入的研究。
[1]Burton Watson.The Selected Poems of Du Fu[M].Changsha:Hunan People’sPublishingHouse,2009.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[3]腾梅.英汉数词的翻译方法[J].解放军外国语学院学报,2003(02).
[4]林健民.中国古诗英译[M].北京:解放军文艺出版社,1995.
[5]吴鈞陶.杜甫诗英译一百五十首[M].西安:陕西人民出版社,1985.
[6]许渊冲.杜甫诗选(中英文对照)[M].石家庄:河北人民出版社,2006.
I207
A
1005-5312(2014)32-0008-02
刘毓(1990-),女,湖南永州人,南华大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。