滨州市大型连锁商场公示语翻译分析
2014-11-20张巍
张巍
【摘要】本文简要介绍滨州的区位情况之后,通过代表性例子分析滨州市主要商场汉语公示语的英语翻译不规范的地方并提出相应对策。公示语面对的范围较广,规范公示语可以体现英语公示语的应用示意功能,同时加强对外经济文化交流,树立我国对外经济文化交流的良好形象。公示语翻译不能仅靠一己之力,全社会应给予重视。
【关键词】滨州 商场 公示语翻译
随着2008年北京奥运会、2010年上海世博会和广州亚运会的成功举办,中国正在逐步与世界接轨。来华投资、旅游、考察、交流、学习的外国朋友越来越多,根据国家统计局2010年公布的数据,韩国在华人数最多120750人,美国71493人,日本66159人,分别列二三位(国家统计局,2011)。因此,在公共场所为中文标识添加外文尤其是英文注解很有必要。公示语(也称它为标语、标志语、标示语、标牌用语、告示语、警示语等)是指用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体。温鑫(2010)指出公示语与社会文明程度有联系,人群的文化素质和精神风貌可以通过公示语反映出来,服务大众是公示语承担的一种任务。自20世纪90年代起,公共场所公示语的英译纠错成为国内研究者主要的关注点,以此来呼吁公众对公示语翻译重要性的重视 ,进入21世纪以来,越来越多的研究者开始注意公示语翻 译。邹彦群;满颖;孟艳梅(2011)对2002年至2010年9年间有关公示语的文章进行研究,发现“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期,我国期刊公开发表、并收入中国学术期刊数据库的关于公示语翻译研究的文章共有527篇;主要发表在翻译学类、外国语类以及高校学报类共484种期刊上;2008年奥运会为分水岭,2009年单一年度最多,2010年其次。2002年北京第二外国语学院对汉英公示语翻译研究课题进行立项资助, 并成立了公示语翻译研究中心,该中心就公示语翻译研究举行了高校巡回讲座(赵湘2006)。温鑫(2010)说明2003 年,该课题组开通了“汉英公示语研究在线”(http://www.e- signs.info.com)网站,与中国其他类似网站开辟专栏讨论公示语翻译问题,这一系列活动都为公示语翻译的研究打下了良好的基础。
一、滨州概况
本文拟分析滨州市主要商场汉语公示语的英语翻译错误并提出相应对策,在论述之前简要介绍滨州的区位情况。滨州位于黄河下游、鲁北平原,地处黄河三角洲腹地,北临渤海湾,东临东营市,南临淄博市,西临德州市和济南市,西北与河北省隔漳卫新河相望,是山东的北大门。现辖版图面积9600平方公里,人口370多万。 2011年以来,滨州作为“黄河三角洲”开发建设的“主战场”和蓝色经济区的重要组成部分,市委、市政府举全市之力积极推进黄河三角洲高效生态经济区和山东半岛蓝色经济区的交汇区域“两区”建设。滨州港是“黄蓝”两大国家战略规划建设的重要港口之一,也是济南省会城市群经济圈最近的出海口。滨州在民生与经济取得一定发展也因此先后荣获“ 中国水土保持生态环境示范市”、“中国魅力城市”等荣誉称号(山东省政府网站,2013)。在经济和社会环境发展的同时,滨州逐步引进了在省内甚至国内有名的商业企业,形成了多个大型商场林立的局面,包括总部位于台湾的大润发超市,总部位于济南的银座购物广场和总部位于潍坊的中百商场和佳乐家超市。极大丰富了滨州市民的物质生活,各大商场和饭店在楼梯连接处、货架位置、墙壁张贴汉英双语标识供消费者了解所需信息以及注意事项。
二、公示语汉英翻译的重要性
翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,而译者应根据恰当的翻译策略通过具体译文,抓住原作意图。英国翻译理论家纽马克提出语义翻译和交际翻译这两种翻译策略。蔡萍(2009)在分析了这两种策略后,总结说明在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准再现源文本的语境意义。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本,是重效果而不重内容,要求源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。公示语的翻译属于交际翻译,规范公示语可以体现英语公示语的应用示意功能,满足外国来华人员的社会、行为和心理需求(吕和发,2005)蒲莹晖和孔令泉(2006)合写的文章指出“形式服从功能”正是公示语设置的操作标准。公示语有利于加强对外经济文化交流,树立我国对外经济文化交流的良好形象,还可以为企业获得更好的经济效益,还有利于英语学习,数不胜数的英语公示牌是随时随地学习英语的“移动教科书”。
三、滨州市商场公示语翻译存在问题
由于篇幅有限,本文不能覆盖全部的公示语翻译,只是挑出其中一些作为代表。
1.公示语翻译不当。这是语言因素差异而造成的中式英语现象,它会导致按字硬译,即不懂英语的相应说法,按照 汉语字面意思逐字硬译,外国人不明白这种方法得出的译 文。学者认为“中式英语”是中国人在学习和使用英语时说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言, 把汉语的语言规则运用于英语之中, 受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而形成的。英语学习过程是一个不断向标准英语靠近的过程。他们解释在我国,大多数英语学习者在学英语之前已掌握了汉语并且对中国文化有了基本的了解。当英语学习开始时, 这些格局会对英语学习产生很大的影响。
中文:深东浩正在梳妆中,敬请期待。
英文:Deep East Great getting dressed,please look forward.
中文温馨提示 为了您的饮食安全,本店谢绝自带食物
英文Warm Warning, in order to your diet security we declined to bring their own food
中文:让我们尽情涮吧
英文:Lets shaveendprint
例(1)中深东浩是总部位于深圳的一家以中高档男装的设计与销售为主的服装企业,品牌名称在其官网上被译成‘Deep East Great这也有直译的痕迹。这句话的意思是商店正在装修,新店即将开业。‘look forward 不与词组连用,建议翻译为‘The shop is under construction,new one is coming soon。例(2)中的广告语出自于某大型超市内部的一个火锅店,火锅以其方便快捷的使用方式获得大众喜爱,吃火锅也由冬天吃变为不受季节的影响。原译文将汉语中的温馨翻译成warm,而 提示用警告warning 代替是不合理的,并且译文前后句子结构不一致,前半句为介词结构,后半句是一个主谓结构。此句建议译为 ‘Gentle Reminder, for your safety,no outside food please。让我们尽情涮吧应该为 ‘Enjoy Yourselves
2.拼写错误(1)厨用不锈钢盆 ‘sfainless steel basins 应为 ‘stainless steel basins 这是因为字母的形近而造成的错误,此外还有化妆品 cosmentics应该为‘cosmetics,欢迎‘wellcome 应该为‘welcome。
(2)香格里拉美容馆 店主用拼音标注每一个汉字应该为 Shangri-La Beauty Shop
3.单复数错误 ‘箱包区A Bag 汉语中名词没有单复数,而英语中可数名词有单复数之分,箱包区不是只有一个箱或包,应该为‘Bags, 同样衬衣‘shirt 应该为‘shirts 衣架‘hanger 应该为‘hangers 餐具及配件 ‘table ware and accessories, 应该为 ‘table wares and accessories
4.词性错误您的满意是我们不懈的追求‘Your satisfaction is we pursue unremittingly。We是主格代词,应该放在句首作主语,此处应该用物主代词our, pursue为动词。意思是“追逐,追赶”此处应该用名词pursuit,unremittingly为副词用来修饰动词或形容词,此处的追求是名词,用形容词来修饰。此句建议改为‘Your satisfaction is our unremitting pursuit。真诚、真心、真意‘sincere,sincerely,true这是某大型超市内某个柜组的服务标语,对待顾客要真心实意。翻译时出现了词性混杂的现象,顾客读了之后不知所云。建议改为‘sincerity and genuineness。洗手盆‘wash basins‘wash是动词表示清洗的动作,译文会被理解成“清洗脸盆”造成歧义,应该为‘washing basins
5.词语误用 请洽托运处 see the delivery service for detail, “see”表示看见,指的是一种状态,此处“洽”为“跟人联系,商量”的含义,应该用一个表示动作的词,建议改为 please check/ask delivery information for detail。男装mens wear 应该为mens wear 纸品paper, paper表示纸张,而纸品是纸制品应该为paper products,这是由于词语缺失而造成的。
6.介词缺失全面提升家庭生活品质 raise the quality family life in every aspect,此句品质和家庭生活是一种所属关系,英语中介词‘of表示所属,此句应该为raise the quality of family life in every aspect;
7.过度翻译及句序不当 过度翻译感谢光临,欢迎再来 thanks for shopping, see you soon ,英语喜欢简洁,在翻译时不必加上一些同义重复的词语 此句应改为welcome again; 句序不当 天天便宜 everyday low price 应把两者顺序颠倒过来,便宜的价格是强调的重点 ,应改为low price everyday。
四、对策
公示语的作用是为人们提供各种信息,它服务的对象很广泛,它的翻译不同于文学翻译。
1.原则。黄友义(2004)在文中详细阐述了外宣翻译应该注意的事项,指出中译外是外宣工作翻译中的一个突出特点,大量有关中国的信息用译好的外文,通过多种媒介对外发表和传播。翻译工作者在遵循 “信、达、雅”标准之外,更需要熟知并运用贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯的“外宣三贴近”原则。
2.从思想上重视,多部门配合以提高对英语公示语规范性的重视程度加强英语公示语的准确和规范。
3.译者既要熟悉公示语的语言,又要理解中西方文化背景的差异。公示语是一种面向公众的特殊文体,具有应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确,让外国人读懂看懂并从中获得相关信息。汉语公示语可完全以借鉴英语中已经很成熟的公示语同时保留具有中国特色的公示语。不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,译者在充分理解文字里所蕴涵的文化信息后,才可能完成语言的转换,得到合适的译文 (刘利音,2004)。
本文分析了滨州市主要商业场所汉语公示语的英语翻译错误并提出相应对策,希望在政府干预下,所有从事翻译工作的人们经过共同努力,从改正每一个词开始,逐步营造出一个清洁舒适的语言环境。公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的运用不当会导致不良后果。公示语翻译琐碎而繁杂,这不仅是译者的事情,需要引起全社会关注。翻译是个长期积累的过程,一方面译者要不断努力提高自己的语言修养,文化素质,尽可能多的了解英语国家的文化传统和行为方式,同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,决不随意翻译,为了完成翻译而翻译。另一方面,译者注意文化中约定俗的东西。在中国,一个城市的公示语翻译是否得当与这个城市的开放程度有密切联系,并展现这个城市整体的素质。在政府干预下,所有从事翻译工作的人们经过共同努力,从改正每一个词开始,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。
参考文献:
[1]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译. 2011(4).
[2]温鑫.我国公示语翻译研究综述[J].太原城市职业技术学院学报.2010(5).
[3]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学.2006(12).
[4]蒲莹晖,孔令泉.规范英语公示语促进经济文化交流[J].商场现代化.2006.
[5]刘利音.公示语汉英翻译的问题和对策[J].职业圈.2007(16).
[6]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术.2005(2).
[7]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播.2004(9).
[8]蔡萍.文学与文化探索纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版).2009.endprint