明清小说戏剧在意大利的翻译和研究
2014-11-20谷倩兮
谷倩兮
(大连外国语大学,辽宁 大连 116044)
明清小说戏剧在意大利的翻译和研究
谷倩兮
(大连外国语大学,辽宁 大连 116044)
十四世纪末至十九世纪上半叶的明清时期是中国古典文学发展的一个繁荣时期,特别是在小说和戏剧方面,为后世留下了大量经典之作,影响极为深远,开启了这些作品在东西方其他国家翻译传播的篇章。在意大利,一百多年来,经几代学者、汉学家的不懈努力,明清小说戏剧代表作品得到了很大程度的介绍和研究,取得了较为丰富的成果。
明清小说 戏剧 意大利 翻译研究
一、引言
明朝和清朝是充满了骚动的时代,封建的中华帝国从完全成熟逐渐走向了行将没落。在经济发展的基础上,出现了资本主义生产方式的萌芽,经济和社会关系的变革,影响了文化的发展,特别是在发达的江南地区。文人作家们感觉到了社会潜在的矛盾和动荡,在时代的影响下,他们对社会和价值观念进行了更加深刻和丰富的思考,造就了我国古典小说戏剧发展的高峰。明清时期小说戏剧的特点是成熟,思想性和艺术性高度统一,反封建传统,突出个性,反映现实问题,成为人民生活的重要文化内容。
明清小说戏剧在海外有着极大的影响力,在世界文学史上占有重要地位。小说戏剧在亚洲的翻译传播,开始于十六世纪中叶,在欧洲则开始于十七世纪。在欧洲,主要是通过来华传教士、学者、商人和外交官将书籍带回本国,翻译成本国语言的,也有部分是在侵略战争中掠夺的。明清小说戏剧在意大利的翻译开始于十九世纪末期,在二十世纪五十至七十年代经历了一个翻译和研究的高潮。近年来,意大利学者对明清小说戏剧的翻译和研究更加深入,研究范围更广,使这一领域呈现出生机繁荣的景象。下面以几部明清小说戏剧名著为例,谈谈其在意大利的翻译和研究情况。
二、《水浒传》、《西游记》在意的翻译和介绍
1.明代著名长篇小说《水浒传》
1883年,意大利学者阿尔丰索·安德莱奥奇(Alfonso Andreozzi)以《佛牙记》(Il dente di Budda)为题目,翻译出版了《水浒传》的一小部分,即鲁智深的故事,并于1885年再版。
1956年,意大利翻译家克拉拉·博维罗(Clara Bovero)根据库恩(Franz Kuhn)的德译本,将《水浒传》转译,题目为《强盗:中国古典小说》,由都灵艾依纳乌迪出版社(Einaudi)出版。
意大利罗马大学东亚史教授,著名汉学家史华罗(Paolo Santangelo)评价《水浒传》是“骑士传奇类最优秀的作品……以义气和正义作为激励书中人物的最高价值取向”①。
2.明代长篇神魔小说《西游记》
《西游记》在意大利最早的版本是阿德里亚娜·莫迪(Adriana Motti)从亚瑟·威利(Arthur Waley)1942年的英文版转译的,只包含小说100章中的30章内容,名为 《猴王》(Lo scimmiotto),于1960年由艾依纳乌迪出版社出版。
之后比较有名的版本是直接从中文翻译的1992年威尼斯Marsilio出版社出版的 《猴王梦》(Il sogno dello Scimmiotto),翻译者是前面提到的史华罗;1998年由Rizzoli出版社出版,由塞拉菲诺·巴尔杜奇(Serafino Balduzzi)从法语版转译的《西游记》(Il viaggio in Occidente)。2013年,塞拉菲诺·巴尔杜奇再次分两卷翻译、介绍、评注完整版的《西游记》,共1850页,由米兰鲁尼出版社(Luni)出版。
三、《红楼梦》的翻译和研究
《红楼梦》是中国最伟大的古典长篇小说,具有高度的思想性和艺术性,成书于约清乾隆四十九年(1784年)。最早的意大利文版本 《红楼梦》(Il sogno della camera rossa)于1958年由艾依纳乌迪出版社出版,也是根据库恩的德译本转译,是节译,共50章,一册,692页,译者为克拉拉·博维罗和卡尔拉·皮罗内·里乔(Carla Pirrone Riccio)。卷首有意大利著名汉学家马丁·贝内迪克特(Martin Benedikter)撰写的序言和库恩译本原序,书中还附有清代画家改琦画的 《红楼梦》人物像27幅,全书装订精美。
贝内迪克特对我国的唐诗和古典小说有很深的研究,他于1961年将《唐诗三百首》全集译成意文出版。在《红楼梦》意大利语版前言中,他评价道:“《红楼梦》是一幅姿色各异的人物的画卷,这些人物在传统的核心内活动,以别开生面的方式融入和活跃于环境之中。小说的中心事件感受和酿成于内心世界。富于情趣而又清晰可见的心底波澜取代了在错综复杂的民俗背景上塑造的屡见不鲜的、粗俗的、模式化的人物。内心生活是这部作品最为率真、最为耀眼的重点,从而保障了它的成功,赋予从最主要人物到边缘人物以鲜明的心态和面影。”②
之后,意大利女汉学家埃多阿尔达·玛西(EdoardaMasi)又从中文翻译《红楼梦》(Il sogno della camera rossa),并加评注,于1964年在都灵出版,后于1981年、2008年等多次再版。她在译本的前言中说:“(《红楼梦》)整个小说都建立在两个相反的并可互换的层面之上:社会和政治义务及家庭责任构成了一个‘现实’的层面,另一个层面则是‘非现实’的,它与世界的虚无所引起的幻灭是联系在一起的……‘大观园’是天堂,也是地狱。”③
史华罗教授对明清文学研究甚深,对《红楼梦》作了十分有见地的分析。他认为《红楼梦》追求新语言:“作品确立了一种与官方对立的价值体系,提供了一个评价人的新观念。”④“小说至少展现了三个层面的语言:第一个层面是宝玉的内心世界,它超越了社会常理,大观园中的生活体现了这一点;第二个层面建立在道教和佛教的道德原则之上;第三个层面则是反映社会现实的普通的语言层面。主人公的反潮流精神体现在对女性世界充满的激情之中,他原本是一块多余的奇石,他的本质决定了他的不随波逐流的生活态度。他对女性美的欣赏与普遍存在的对妇女的歧视背道而驰。”⑤在人物形象上,史华罗认为《红楼梦》塑造了“一种新型的女性形象……她反映了一种与以往有所不同的理智的美学理想,她也有文化素养和坚定的信念,比男性形象并不逊色”⑥。
四、《聊斋志异》的翻译和研究
清代文言短篇小说集《聊斋志异》比上述三部小说在海外的传播更广,是中国古典文学名著中拥有外文翻译语种最多的一部小说。《聊斋志异》最全的意文翻译版本是1962年在米兰出版的由路德维克·尼科拉·迪·朱拉(Ludovico Nicola di Giura)翻译的 《聊斋志异》(I racconti fantastici di Liao)。译者本是二十世纪初来华的一个意大利军医,他也是慈禧太后的私人医生,在北京生活了30年,还参与建造了天津方济各会圣心教堂。他非常喜欢《聊斋志异》,于是把它翻译成很漂亮的意大利文,到现在还是最全的。很多意大利汉学家都很喜欢 《聊斋志异》的故事和蒲松龄奇幻的写作手法,如那不勒斯东方大学中国语文学教授乔治·卡萨齐(Giorgio Casacchia)和史华罗等。
史华罗说蒲松龄的作品 “充分体现了人的欲望的膨胀和人接连不断遭受的挫折与对社会的不满,具有无限的想象力。蒲松龄受到了传统神奇故事的影响,描写了许多鬼狐女子和幽灵,同时把白话小说中的一些成分带入到他的作品之中,如对话形式,等等。在蒲松龄的作品中,80%的狐仙是正面人物。蒲松龄利用奇妙的幻想世界展示了人的欲望和如何实现欲望,赋予了小说中人物新的精神,他的作品对社会既有批判性又有建设性,他呼唤人们叛逆社会,同时劝导人们追求理想的社会秩序”⑦。
五、《牡丹亭》的介绍
从明代开始,除了各类型小说的兴盛之外,戏剧也呈现出高度繁荣的局面。中国元明的戏剧传统对十七世纪的意大利戏剧高峰,即两大戏剧家哥尔多尼(Carlo Goldoni)和戈戚(Carlo Gozzi)的戏剧创作产生了深刻影响。在明代后期,一部作品占据了中国古代戏剧史上的独特地位,这就是汤显祖的《牡丹亭》。《牡丹亭》约写成于1598年,在中国曾经对情感和爱情崇拜的发展作出了巨大贡献。
意大利多位汉学家对汤显祖的文化和历史重要性一致给予了很高的评价。白佐良(Giuliano Bertuccioli)在1959年出版的《中国文学史》(Storia della letteratura cinese)中介绍汤显祖的五个剧本,其中四个起名为《玉茗堂四梦》,因为是从主角的梦得到启示的。兰乔第(Lionello Lanciotti)的《中国文学》(Letteratura cinese)指出,在《牡丹亭》和其他的故事里,作者肯定了感情需要自由,一个反对封建主义和守旧传统的现代社会雏形已经出现。埃多阿尔达·玛西在《中国文学百部著作简介》(Cento trame di capolavori della letteratura cinese)中说,汤显祖的戏剧作品是非常细腻的文学作品。《牡丹亭》是明朝戏剧的杰作,戏剧中集中了爱情故事、红颜和那些才华横溢的人的各种不幸。可惜的是,到目前为止,《牡丹亭》还没有完整的意大利文译本。
六、其他明清小说戏剧的翻译研究情况
中国明清小说戏剧杰作灿若繁星,它们包容了传统文化的精华,凭借生动可感的形象和故事情节,不仅走入了中国的千家万户,还走入了意大利学者的心中。除了上述的几部代表作品之外,1955年艾依纳乌迪出版社还出版了转译过来的《金瓶梅:十六世纪的中国小说》(Chin P’ing Mei.Romanzo cinese del secolo XVI),后又经1961、1970年等多次再版。同样,1955年兰乔第翻译并评论了沈复的自传体小说《浮生六记》(Sei racconti di vita irreale)。卡萨齐在二十世纪八九十年代相继翻译出版了《今古奇观:十七世纪中国短篇小说》(Nuove e antiche meraviglie.Racconti cinesi del Seicento)和李渔的《无声戏》等多部作品。白佐良翻译了《龙图公案》(I casi del giudice Bao)。还有冯梦龙《喻世明言》中的《蒋兴哥重会珍珠衫》(Il corpetto di perle)、李渔的《夏宜楼》(Una Torre per il calore estivo)、《肉蒲团》(Il tappeto da preghiera di carne)、凌濛初的《拍案惊奇》(Monache e cortigiane)等都有意大利文的译本。目前,卡萨齐教授正尝试把全部的《三言二拍》翻译成意大利语。
在研究方面,意大利学者的相关论文和著作颇丰,如史华罗的《生态主义与道德主义:明清小说中的自然观》、《明清文学作品中的情感、心境词语研究》、《冯梦龙<情史类略>与安德烈·勒·夏普兰<爱情论>:对两种不同爱情观的诠释》、《中国之爱情:对中华帝国数百年来文学作品中爱情问题的研究》、《中国的梦:明清小说中的集体想象》;卡萨齐的《中国方言文学翻译》;萨巴蒂尼(Mario Sabattini)和史华罗合著的《漆笔:明朝至二十世纪末的中国小说》,等等。
七、结语
综观一百多年间明清小说戏剧在意大利的译介研究情况,可以概括出以下几个特点:第一,在二十世纪五六十年代以前,意大利译者翻译中国古典文学作品主要是从德语、法语和英语转译的,而且绝大多数为节译,对作品进行了大幅度删减,从五六十年代以后,则越来越多地选择从中文直接翻译,全文译本也逐渐增多,这大大提高了读者对作品理解的质量和全面性。第二,虽然近几十年来意大利在翻译出版上已取得了很大进步,但相对于其他欧美国家,在意得到介绍传播的小说戏剧作品种类仍然有限,数量偏少,较为零散,缺乏系统性,很多作品还没有实现零的突破,如古典名著《三国演义》、《儒林外史》、大批优秀的戏剧代表作品等到目前为止还没有意大利文翻译版本出现,这反映出中国文学作品在意的翻译介绍往往和意大利学者的个人喜好有很大关系,缺少整体的计划和组织,中国本土的文学外译人才相当匮乏。第三,我们看到明清小说戏剧由于其生长的时代背景和自身特色,还是比较受意大利学者青睐的一个研究领域,成果较为丰富,发展前景广阔,翻译研究者不断涌现,从早期的贝内迪克特、白佐良、兰乔第到今日的中坚力量史华罗、卡萨齐、玛西等,以及许多后起之秀,这都为整个中国古典文学作品在意大利得到持续、深入的介绍研究,形成专门的学科和体系,为创造未来中国文学在意大利传播的更广阔空间奠定了坚实的基础。
注释:
①中国之爱情:对中华帝国数百年来文学作品中爱情问题的研究,P25
②吕同六.见《红楼梦》意大利语版前言.马丁·贝内迪克特.红楼梦学刊,2000(3):279.
③中国之爱情:对中华帝国数百年来文学作品中爱情问题的研究,P243.
④同上,P111.
⑤同上,P254-255.
⑥同上,P277.
⑦同上,P26.
[1][意]史华罗,著.王军,王苏娜,译.中国之爱情:对中华帝国数百年来文学作品中爱情问题的研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012.12.
[2]马丁·贝内迪克特,吕同六.红楼梦.意大利语版前言[J].红楼梦学刊,2000(3).
[3]Bertuccioli,Giuliano,Storia della letteatura cinese[M].——Milano,Nuova Accademia,1959.
[4]Lanciotti,Lionello,Letteratura cinese [M].Milano,Vallardi,1969.
[5]Masi,Edoarda,Cento trame di capolavori della letteratura cinese[M].Milano,Rizzoli,1991.
[6]Sabattini,Mario,Santangelo,Paolo,Il pennello di lacca.La narrativa cinese dalla dinastia Ming ai giorni nostri[M]. Roma-Bari,Laterza,1997.
本文系2013年度辽宁省社会科学规划基金项目阶段性成果,项目编号:L13CZW012。