庄子在俄罗斯
2014-11-06刘为民
谷 羽/文 刘为民/评
上网查找有关庄子的俄语资料,不期发现一组有关庄子的诗。翻译成汉语如下:
究竟谁是蝴蝶,谁是老庄?/是谁在做梦,生活在梦乡?/难解难猜!我从小弄不明白!/我只想把姑娘跟吉他区分开……说蝴蝶会做梦,并非事实。/说老人梦中飞,亦属玄虚。/说世界做梦,那倒是很有可能,/我们岂不都和庄子与蝴蝶相同?
诗歌语言简洁明快,笔触娴熟老到,耐人咀嚼与寻味,若非熟悉庄子的作品,很难写出如此神态超然的诗篇。
我急忙搜索与作者相关的资料,发现诗出自年轻女诗人之手,不禁感到惊愕。诗人名叫莉季娅·雷巴科娃,在莫斯科郊区工作。看来,是庄子的蝴蝶飞到了莫斯科郊区,触动了诗人的情怀。几个问题立刻浮上心头:诗人是否懂汉语?是否读过庄子著作?创作灵感由何而来?
通过莫斯科的汉学家朋友帮助,我得到了诗人的邮箱。我给雷巴科娃写了信,向她表示敬意,同时提出了几个问题,请她解答。当天我就收到回信。诗人在信中说,她不懂汉语,也没有懂汉语的朋友。她小时候读过翻译成俄文的庄子寓言故事。
谈到创作组诗的灵感,她写道:“灵感像只神奇的鸟儿,自己从天上飞了来。它从不受引诱,但既然来了,也不能轻易放过。记得是夏天,我坐在老李子树下面欣赏盛开的甘菊,这种花往往能引来很多蝴蝶。其中一只竟款款地落在我的手臂上。那是只又大又美丽的黄凤蝶。机缘巧合,我忽然想起了庄子与蝴蝶的故事……看起来有几分相似:有蝴蝶、有太阳、有夏天的李子树,还有庄子。在思绪纷纭之中萌发了诗的幼芽。”
诗人对庄子的理解很独特。她说:“庄子思考世界,思考人生。我很喜欢庄子这个人。在他身上,智慧与狂放相辅相成。这样的人非常少见,知识与洞察结合,洞察与深思相连。而最重要的是庄子拥有内在的自由。”
“庄子拥有内在的自由。”——多好啊,这掷地有声的语言!这是当代俄罗斯诗人与中国古代先哲的心灵沟通。中国文化走向世界,就是这样通过个人的心灵感应而实现的。这种交流与沟通默默无声,像轻盈的蝴蝶,落在雷巴科娃的手臂上……
[感悟]文章标题很吸引人,看到这一标题我们不禁会想:庄子为什么会在俄罗斯呢?细读文章,从作者的叙述中,我们看到了作者的探究过程,我们也认识了一位年轻的俄罗斯女诗人,并感受到当代俄罗斯诗人与中国古代先哲的心灵沟通。