APP下载

英美当今流行的一些英语俗语(III)

2014-11-04肖鹏

广东教育·高中 2014年10期
关键词:哈利波俗语变形金刚

肖鹏

6. Push the boat out(大操大办,讲排场)

我们中国人在日常交往中和英美人一样,口语中经常用一些民间俗语来形容一些事情,这种语言有其尖锐的一面也有其调侃的一面,所以常常起到那些一本正经的语言或规范的语言所达不到的效果。如我们中国人经常说“轮船不是推着走的,火车不是拉着跑的,飞机不是吹着飞的。”在英语中也有类似的表达方式,如“This boat isnt going anywhere unless someone gives it a push.”然而在现代英语中,若有英国人和你提起“push the boat out”这么一个词语时,此刻,他所指的意思却是“大操大办”。所以我们在学英语时不要被那些词语的表面意思所迷惑,而是应该关注英美文化中的内涵,这一点与我们的汉语完全是异曲同工,奥妙无穷。请看下例:

1. Your nephews wedding was amazing;they really pushed the boat out and made it a day to remember. (你侄儿的婚礼让人出乎意料。他们这么大操大办,目的就是要留下美好的记忆)

2. As its our tenth anniversary, lets push the boat out and hold a beach party!(既然是我们的结婚十周年纪念日,那就好好地庆贺一番,搞一个沙滩晚会吧!)

和英美人交际时,常常听到英美人用“miss the boat”的俗语来取代“miss the chance”表示“错失良机”。从中我们可发现英语中的boat与不同动词搭配,就有不同的含义。这正是在学英语过程中要加以关注的。请看下例:

1. Sorry Kobe, the deadline for applying for the position has passed. Youve missed the boat. (对不起,科比,这个职位的申请截止日期已经过了。真可惜,你又得等很长时间了)

2. Oh, my dear!I was told that the tickets for the Itinerant Concert had been sold out when I hurried to the booking office. So I missed the boat. (哦,真倒霉!我匆匆忙忙地赶到售票处时,却被告知巡回音乐会门票买完了。唉,又不知要等到猴年马月了!)

生活在海边的人,船是他们非常熟悉的一种交通工具。而且船的形状也不尽相同,功能也不完全一样。英语对船的描述与汉语一样也是多种多样,依据不同功能的船有不同的称呼。如:单人小帆船(skiff),大一点的多人快艇或游艇(yacht), 独木舟(canoe);还有大型的轮船(ship),如渡轮(ferry),豪华游轮(cruise ship)和大型的集装箱货轮或油轮(cargo ships)。在英语中含有这些与“boat”或“ship”有关的俗语还有很多很多,我们将在后面逐步提到。

7. Say cheese!(笑一个)

日常生活中离不开奶酪(cheese),比如吃西餐时常常需要加一点奶酪。在我国北方,如宁夏、甘肃、青海、内蒙古、新疆、西藏等地区人们的日常生活中根本就离不开奶酪。不过奶酪有各种各样,有的是用牛奶制品,有的是绵羊奶制品,还有的是山羊奶制品。而且这些奶酪的形状不尽相同,味道不一样,但共同点是都具有浓烈的奶香味。

然而在现代英语中,cheese有了新的用法,照相时摄影师通常要求被摄影的人保持笑容时,常用“say cheese!”这一短语来提醒人们嘴角要保持上扬的微笑状态。英语的“say cheese!”与我们中国人在照相时常常打趣地说“茄子”或“田七”有异曲同工之处,真乃妙哉妙哉!请看下例:

1. We need a picture to remind us of the conference. Everyone get close together and say:“Cheese!”(我们需要拍摄一张照片为这次大会留个念想。大家挨着站好,说一声“茄子!”)

2. Why do you all have the long faces?! Look at the camera and say “Cheese!”(你们干嘛那么一本正经的呀?一起看着相机,笑一个!)

在英语中,并非含有cheese的词语都是褒义。比如说,当一个英国人在表述时使用“cheesy”这个词时,别以为她/他是在赞美某一件事或某一个人,其实是表示一种蔑视、讨厌或瞧不起的态度。“cheesy”是个形容词,在英语口语中其真实的意思是指“某物便宜、质量低劣、品相难看以及口感极差”。请看下例:

1. Some young businessmen like to wear big gold chains on chests - but most women dont like this cheesy look. (一些有钱的年轻生意人喜欢在脖子上戴一条又粗又大的金项链——然而大多数女性讨厌他们这种庸俗的炫富现象)

2. Though some of my close friends like travelling around the world, they have never bought those cheesy articles and works at each plot of interests. (虽然我的一些好朋友喜欢周游世界,不过他们从不在旅游景点买那些不值钱的工艺品)

英国最著名的“cheese”是“Cheddar cheese”(车达奶酪),其名源于十六世纪的英国原产地切达郡,是英国索莫塞特郡车达地方产的一种硬质全脂牛乳奶酪,历史悠久。色泽白或金黄,组织细腻,口味柔和,含乳脂45%。如今已广传于世界许多地区,尤其是美国。由于美国产量之高和食用者之多,甚至有人将它称之为 “美国奶酪”了。endprint

虽然现在世界各地都能生产车打奶酪,但只有来自英国的 Somerset、Devon、Dorset 和 Cornwall 等几个省的产品最为正宗。它们有特定商品名,叫“西方农家车打”(West Country farmhouse Cheddar),并且受到欧盟法律保护(Protected Designation of Origin, PDO)。

8. In the hole (债务缠身)

随着网络的兴起,我国网民生造了许多自认为很潮的英语词语,如“father in the hole”(坑爹),“long time no see”(好久不见)和“no zuo no die”(不作不死)等中式英语。英语“father in the hole”从字面上看,意思是“父亲在洞里”,若联想到“坑爹”一语,这对英美人而言有一定难度和障碍。但却深得中国网友的认可和传播,其缘由是2011年由微博ID为“个信”的用户创作并首发father in the hole的那段优酷视频极具传播性。这是一个将《哈利波特》和《变形金刚》两部系列电影恶搞在一起的视频。 该视频集合了2011年6月~2011年8月发生的“高铁”、“裸婚”、“哈利波特”、“变形金刚”、 “私奔门事件”、“七夕情人节”等社会热点事件,在哈利波特和变形金刚互相搏斗的时候,变形金刚受到魔法击打后发出“Father in the hole”的感叹,表示对受到打击时候的愤慨和自嘲。

网友对该视频的“狗血剧情”和“诙谐隐喻”发表善意嘲讽评价时,自然想到了网络流行词“坑爹”,恰好与该视频中的“father in the hole”观众的心理进行结合,因此造成了共鸣。因此,看视频的观众和网友更倾向于用“father in the hole”代替“坑爹”去发表微博转载评论,而大多数人对这一字面简单易懂又诙谐幽默的“中式英语短语”感兴趣。因此,father in the hole得以流行。

在美国,常听到美国人谈论某人或某公司深陷债务丑闻时,他们总是用“in the hole”来替代我们所熟悉的另一个英语俗语“deep in debt”。这个词语可以与数字搭配运用,也可以单独使用。请看下例:

1. Elizas very worried. Her husband has just lost his job and theyre ¥30,000 in the hole. (艾莉莎非常焦急。她丈夫刚刚丢了工作,而且他们目前还欠别人叁万美元的债务)

2. Economists are scratching their heads. The global recession has left many countries in the hole. (经济学家们个个挠耳抓腮,因为全球经济衰退使得许多国家负债累累)

当然,在英语中“hole”的含义远不如此。若你听到英美人说“He has picked holes in your report.”,这就意味着“他在你的报告中找到了许多破绽/错误。”。“pick holes in...”的意思是“指出某人的不足/缺点”或“找出某处的错误/破绽”。请看下例:

1. I think my chief editor is too hard on me. He keeps picking holes in my essays all the time. (我想主编大人对我太挑剔啦。他总是从我的文章中挑毛病)

2. My English teacher picked holes in my composition handed in the other day. (英语老师从我前几天交的那篇作文里找出许多错误)

根据一些语言文献记载,in the hole原指一些动物过冬是所待的洞穴,尤指狐狸的洞穴,该洞穴的直径约有20cm左右, 等到春天来,狐狸就从洞口钻出来四处活动。英语中还有“fire in the hole”,这个词语主要产生于二战和越战时期,美军士兵在朝洞穴、房屋内或战壕内扔炸弹时提醒身边同伴注意安全的警示语,其意思是(“马上有爆炸,注意躲避”)。

(作者单位:广州大学附属中学)

责任编校 蒋小青endprint

虽然现在世界各地都能生产车打奶酪,但只有来自英国的 Somerset、Devon、Dorset 和 Cornwall 等几个省的产品最为正宗。它们有特定商品名,叫“西方农家车打”(West Country farmhouse Cheddar),并且受到欧盟法律保护(Protected Designation of Origin, PDO)。

8. In the hole (债务缠身)

随着网络的兴起,我国网民生造了许多自认为很潮的英语词语,如“father in the hole”(坑爹),“long time no see”(好久不见)和“no zuo no die”(不作不死)等中式英语。英语“father in the hole”从字面上看,意思是“父亲在洞里”,若联想到“坑爹”一语,这对英美人而言有一定难度和障碍。但却深得中国网友的认可和传播,其缘由是2011年由微博ID为“个信”的用户创作并首发father in the hole的那段优酷视频极具传播性。这是一个将《哈利波特》和《变形金刚》两部系列电影恶搞在一起的视频。 该视频集合了2011年6月~2011年8月发生的“高铁”、“裸婚”、“哈利波特”、“变形金刚”、 “私奔门事件”、“七夕情人节”等社会热点事件,在哈利波特和变形金刚互相搏斗的时候,变形金刚受到魔法击打后发出“Father in the hole”的感叹,表示对受到打击时候的愤慨和自嘲。

网友对该视频的“狗血剧情”和“诙谐隐喻”发表善意嘲讽评价时,自然想到了网络流行词“坑爹”,恰好与该视频中的“father in the hole”观众的心理进行结合,因此造成了共鸣。因此,看视频的观众和网友更倾向于用“father in the hole”代替“坑爹”去发表微博转载评论,而大多数人对这一字面简单易懂又诙谐幽默的“中式英语短语”感兴趣。因此,father in the hole得以流行。

在美国,常听到美国人谈论某人或某公司深陷债务丑闻时,他们总是用“in the hole”来替代我们所熟悉的另一个英语俗语“deep in debt”。这个词语可以与数字搭配运用,也可以单独使用。请看下例:

1. Elizas very worried. Her husband has just lost his job and theyre ¥30,000 in the hole. (艾莉莎非常焦急。她丈夫刚刚丢了工作,而且他们目前还欠别人叁万美元的债务)

2. Economists are scratching their heads. The global recession has left many countries in the hole. (经济学家们个个挠耳抓腮,因为全球经济衰退使得许多国家负债累累)

当然,在英语中“hole”的含义远不如此。若你听到英美人说“He has picked holes in your report.”,这就意味着“他在你的报告中找到了许多破绽/错误。”。“pick holes in...”的意思是“指出某人的不足/缺点”或“找出某处的错误/破绽”。请看下例:

1. I think my chief editor is too hard on me. He keeps picking holes in my essays all the time. (我想主编大人对我太挑剔啦。他总是从我的文章中挑毛病)

2. My English teacher picked holes in my composition handed in the other day. (英语老师从我前几天交的那篇作文里找出许多错误)

根据一些语言文献记载,in the hole原指一些动物过冬是所待的洞穴,尤指狐狸的洞穴,该洞穴的直径约有20cm左右, 等到春天来,狐狸就从洞口钻出来四处活动。英语中还有“fire in the hole”,这个词语主要产生于二战和越战时期,美军士兵在朝洞穴、房屋内或战壕内扔炸弹时提醒身边同伴注意安全的警示语,其意思是(“马上有爆炸,注意躲避”)。

(作者单位:广州大学附属中学)

责任编校 蒋小青endprint

虽然现在世界各地都能生产车打奶酪,但只有来自英国的 Somerset、Devon、Dorset 和 Cornwall 等几个省的产品最为正宗。它们有特定商品名,叫“西方农家车打”(West Country farmhouse Cheddar),并且受到欧盟法律保护(Protected Designation of Origin, PDO)。

8. In the hole (债务缠身)

随着网络的兴起,我国网民生造了许多自认为很潮的英语词语,如“father in the hole”(坑爹),“long time no see”(好久不见)和“no zuo no die”(不作不死)等中式英语。英语“father in the hole”从字面上看,意思是“父亲在洞里”,若联想到“坑爹”一语,这对英美人而言有一定难度和障碍。但却深得中国网友的认可和传播,其缘由是2011年由微博ID为“个信”的用户创作并首发father in the hole的那段优酷视频极具传播性。这是一个将《哈利波特》和《变形金刚》两部系列电影恶搞在一起的视频。 该视频集合了2011年6月~2011年8月发生的“高铁”、“裸婚”、“哈利波特”、“变形金刚”、 “私奔门事件”、“七夕情人节”等社会热点事件,在哈利波特和变形金刚互相搏斗的时候,变形金刚受到魔法击打后发出“Father in the hole”的感叹,表示对受到打击时候的愤慨和自嘲。

网友对该视频的“狗血剧情”和“诙谐隐喻”发表善意嘲讽评价时,自然想到了网络流行词“坑爹”,恰好与该视频中的“father in the hole”观众的心理进行结合,因此造成了共鸣。因此,看视频的观众和网友更倾向于用“father in the hole”代替“坑爹”去发表微博转载评论,而大多数人对这一字面简单易懂又诙谐幽默的“中式英语短语”感兴趣。因此,father in the hole得以流行。

在美国,常听到美国人谈论某人或某公司深陷债务丑闻时,他们总是用“in the hole”来替代我们所熟悉的另一个英语俗语“deep in debt”。这个词语可以与数字搭配运用,也可以单独使用。请看下例:

1. Elizas very worried. Her husband has just lost his job and theyre ¥30,000 in the hole. (艾莉莎非常焦急。她丈夫刚刚丢了工作,而且他们目前还欠别人叁万美元的债务)

2. Economists are scratching their heads. The global recession has left many countries in the hole. (经济学家们个个挠耳抓腮,因为全球经济衰退使得许多国家负债累累)

当然,在英语中“hole”的含义远不如此。若你听到英美人说“He has picked holes in your report.”,这就意味着“他在你的报告中找到了许多破绽/错误。”。“pick holes in...”的意思是“指出某人的不足/缺点”或“找出某处的错误/破绽”。请看下例:

1. I think my chief editor is too hard on me. He keeps picking holes in my essays all the time. (我想主编大人对我太挑剔啦。他总是从我的文章中挑毛病)

2. My English teacher picked holes in my composition handed in the other day. (英语老师从我前几天交的那篇作文里找出许多错误)

根据一些语言文献记载,in the hole原指一些动物过冬是所待的洞穴,尤指狐狸的洞穴,该洞穴的直径约有20cm左右, 等到春天来,狐狸就从洞口钻出来四处活动。英语中还有“fire in the hole”,这个词语主要产生于二战和越战时期,美军士兵在朝洞穴、房屋内或战壕内扔炸弹时提醒身边同伴注意安全的警示语,其意思是(“马上有爆炸,注意躲避”)。

(作者单位:广州大学附属中学)

责任编校 蒋小青endprint

猜你喜欢

哈利波俗语变形金刚
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
LY-70:防空领域的“变形金刚”
俗语知多少
可爱的“变形金刚”
客家俗语巧诵读
变形金刚
衣柜界的“变形金刚”所有收纳难题都不是问题
假如... ..
植物词“杏”的国俗语义探究
Hallowe’en (31st October)