APP下载

浅谈《新世纪汉英大词典》义项设立与例证配置

2014-10-29黄玮

教育界·下旬 2014年9期

黄玮

【摘 要】本文试图探讨《新世纪汉英大词典》在义项设立和例证配置两方面优点与不足,以资汉英词典编撰者借鉴。

【关键词】《新世纪汉英大词典》 义项设立 例证配置

一、引言

由慧宇教授主编的《新世纪汉英大词典》(以下简称《新世纪》)自出版发行以来,广受好评。该词典本着读者第一,注重实用的编撰思想在条目编排、词性标注、例证配置等方面均做出有意义的创新,为汉英词典的编撰提供了不错的参考和借鉴。然而金无足赤,尤其是编撰如此卷帙浩繁的大词典,百密一疏,出现一些瑕疵在所难免。

二、义项设立

在《新世纪》前言里,编者对条目收录与条目排序的原则与其用心均作了一番说明。然而,关于义项设置,编者在前言却并未提及,在凡例释义中也只是一笔带过。这反映出编者在编撰过程中对义项设立的问题关注不够, 而《新世纪》在义项设置中所体现的一些问题也证明了这一点。

1. 义项划分

一般来说,汉英双语词典的义项划分多参照汉语单语辞书的义项设立体系。但是就汉英双语词典而言,编者不能只考虑汉语的特点,而忽视英汉在语意表达方面的显著差异。实际上,汉英意义表达存在一个显著差异,即:汉语习惯用一个词概括表达一个较笼统的意义,而英语则习惯用不同词语表达具体的意义。汉英词典编撰者需考虑到英语这一特点,将汉语义项细分,再列出相应译文。

2. 义项排序

在义项排序的问题上,一般词典采用的有三种排序方法:历史排序,频率排序,逻辑排序。各大字典有单独按照某种方法排序的,也有几种方法结合在一起排序的。《新世纪》在传统排序方法的基础上进行了大胆的创新,采用词性标注的办法,为本词典所收的14 万条目(包括非词条目) 进行了词类标注处理, 为所有汉语词目(包括“引导词目”和“相关词目”) 标注词类。 具体做法是这样的:用通行的12 大词类(名词、动词、形容词、副词、代词、量词、数词、介词、连词、助词、叹词、拟声词)对单字词、双字词和多字词进行词类定性;对有兼类现象的多义词, 先列义项再按义项逐一标出词类。

三、例证配置

1. 例证选用

《新世纪》在例证方面区别于同类汉英词典的一个最明显方面就是它注重条目的搭配,大量启用短语例证,适当减少句子例证、从而使词典简洁实用。这也成为该词典的一大特色和亮点。在众多的短语例证中,又格外突出了动宾短语搭配(其他同类词典中的搭配以偏正形式居多)。这种例证模式是值得提倡的,因为:1)短语(尤其是动宾搭配)是汉语句子的核心所在;2)就英语学习而言,掌握词组搭配(尤其是动宾搭配)尤为重要;3)词典空间有限,编纂者应该在有效的空间内尽量扩大词典所包含的信息,列举的例证也非常丰富,可供读者根据具体语境需要自行选择。在例证配置方面,编者可谓真正做到了“读者第一,注重实用”。这些优点都可以作为今后汉英词典编撰的重要参考和借鉴。

2. 例证编排

按照编者在前言和凡例里所说,《新世纪》是按照先短语后句子的顺序,短语则按搭配结构和首字母汉语拼音依次列出。例如:

【茫茫】<形>①(of water, desert, etc)boundless and indis-tinct; vast; ‖~白雪vast expanse of snow ‖~大海vast sea ‖~戈壁boundless Gobi desert‖~云海immense sea of clouds‖在~的大雨中in the blinding rain I‖~苍天。Vast is the blue sky.②(of prospect,…)indistinct: ‖前途 ~bleak prospect。

本词典的例证编排井然有序,可资借鉴。

四、义项与例证的对应

关于配例问题,吴建平教授在他的《双语翻译词典的编撰宗旨、释义和例证刍议》一文中对例证在双语翻译词典中应起的作用作了很好的分类:

(1)为原语词目提供上下文,以此来分辨并通过译语来表达其概念义方面的细微差别。(2)揭示原语词目在附加义方面的细微差别,弥补译语对应词汇单位在信息方面的不足。(3)显示原语词目的结构义(如句法功能、句型、典型搭配等)。(4)通过译语说明原语词目的语用义。(5)显示在特定搭配、语境或情境中译语的不同表达法,供学习或翻译时参考。

《新世纪》在配例方面注重突出词语搭配和各种习惯用法,是为本词典一大特色。但是很多时候词典给出的例证却与条目下列出的译语不相符,例证没有起到揭示译语用法的作用,更别说区分其细微差异了。

《新世纪》在提供对应语和例证方面是下足了功夫的,一般给出好几个对应语和广泛的例证,给读者以多样的选择。但是编者却没有很好地处理对应语与例证之间的对应问题。若能在这方面加以改进,词典的科学性与实用性必会有所增强。

五、结语

《新世纪》的出现给我国汉英词典编撰界带来缕缕新风,其收词的广泛性、释义的准确性、词性标注的创新性等各方面都是同类词典中的佼佼者。(素欣,2004)作为一部跨时代具有开创意义的汉英词典,《新世纪》在义项设立与例证配置两个核心内容上均做出一定创新,整体质量上乘。但正如前文提到的,在义项细化、义项排序、例证与条目对应词的映照方面还有欠缺,今后如若在这些方面加以改进,相信《新世纪》一定会更加完美,进一步践行其“读者第一,注重实用”的编撰思想,成为读者首选的良师益友。

【参考文献】

[1]黄建华.词典论[M].上海:上海辞书出版社,1987.

[2]惠宇. 新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.endprint