日文图书编目工作之我见
2014-10-21晁耿耿
晁耿耿
【摘 要】编目质量的高低不仅直接影响读者的图书检索,更影响着以后资源共建共享的实现。针对我馆日文图书编目工作中存在的问题,本文从制定著录细则等几个方面进行探究,揭示了日文图书编目工作对图书馆的重要意义。
【关键词】日文图书;编目工作;著录
从2000年开始西安翻译学院图书馆陆续购买和接收日文赠书,到目前,日文图书的总量达到8000册。本文从我馆日文图书编目工作存在的问题和改进的方向两个方面,探究日文图书编目工作。
1 我馆日文图书编目工作中存在的问题
1.1 缺乏著录细则
尽管我馆日文图书采用USMARC格式著录,但是没有像中文图书那样详细的著录规则,致使所编数据前后不一致,不同编目员编的数据不统一,这不仅给读者的检索带来困难,也不利于以后的资源共建共享。
1.2 编目数据的规范化、标准化不强
1.2.1 文字著录不规范
图书一般要用图书本身的文字进行著录。日文图书编目员对平、片假名以及当用汉字的混合应用认识不准确,著录的汉字不规范,日文假名的大小写混用,都没能符合日语语言的特点。
1.2.2 字段著录不标准
仅著录题名、作者、出版社、出版年月等字段,会影响读者对日文图书的查全率和查准率,从而降低日文图书的利用率。
1.2.3 分类号的把握与主题词的确定不到位
093字段(分类号)和650字段(主题词)仅依据题名和副题名的简单翻译而得出,加之编目员的日文水平有限,馆领导对工作数量的要求,所以这样做就致使分类号和主题词有错误。
1.3 使用的套路数据源太有限
我馆中、日文图书都是从Z39.50客服端下载数据。对出版年份较早的日文图书来说,可以下载到的数据少的可怜,而且下载下来的数据是CNMARC格式,得复制粘贴使用数据。
1.4 编目员的日文素养不高
日文图书编目员是从中文图书编目员里抽调出来的,对他们来说,日文水平是一个初级或初级偏下的水平。他们对日本的风土人情、约定俗成、历史地理就知之甚少。
1.5 计算机编目系统和计算机Windows操作系统的局限
我馆编目使用的北邮北创软件MELINETS II,由于系统尚未完全开发成功,日文的个别汉字输入无法完成,它们对应的中文相似汉字却不能采用。一些偏僻的汉字在计算机Windows操作系统里几乎不能输入。例如“霊”,我是通过安卓系统手机里的手写输入法,找出了这个汉字,然后复制粘贴到MARC编辑屏里的。
2 改进日文图书编目工作的方向
2.1 制定日文图书著录细则
统一日文图书的著录有利于书目数据资源的共享。2004年我馆迁入新馆后,根据日文等小语种编目工作的实际,我馆参照其它外语院校图书馆的做法和《西文文献著录规则》,编制了较详细的日文图书分编细则,决定继续采用USMARC格式著录。
2.2 正确著录日文图书
2.2.1 文字的正确著录
在日文图书编目中,用中文汉字输入代替日文汉字虽然简单方便,但是从语言学角度来说是不提倡的,错误率也高。不能用形近的中文汉字“对”代替日文汉字“対”。一些日文汉字在中文输入法中无法输入的,得专门的日文输入法软件。日文平、片假名大小写的字形相同,但是在不同语境中表达的意义是不同的,所以日文图书编目员得仔细辨识,不可随意改变日文假名的大小写,如“はつか”为“二十日,二十天”,“はっか”则表示另外一个意思了。据我的工作经验,假名中的“ア”、“ウ”、"つ”、“ヘ”的大小写输入要谨慎,不然以后连自己查重都查不出来了。
建议编目员最好用片假名书写汉字的读音,这虽然对编目员提出了更高的要求,但这是今后书目数据共建的方向。
日文中的长音符号“—”,并不是中文状态下的“—”或“-”。例如,“チュ—チュ—(老鼠的叫声)”,不应输入成“チュ—チュ—”。
2.2.2 字段的正确著录
字段上的著录信息要按照日文图书上原原本本的信息著录,不能漏掉或不著录有价值的信息。041字段、100字段、540字段、650字段要认真著录,要严格按照《西文文献著录规则》的要求来,不能追求编目速度而拖了编目质量的后腿。
2.2.3 主题词的正确使用,确保分类准确
有一部分日文图书,不能根据题名分类,因为仅凭题名、前言不法判断究竟属于哪一类。例如,20世纪80年代初,日本广播协会(NHK)的铃木健一出的一套丛书,有的属于文学、杂记,有的不属于任何一类。为了准确,就需要请教日语专业的老师,才能准确把握。
2.3 充分利用套录到的数据进行编目
“套路数据”是图书馆在对图书进行编目前根据本馆要求及编目规则,对CALLS编目系统中下载的书目记录进行编辑加工,再将其转换成本馆数据的过程。
近几年出版的日文图书几乎都可以下载到书目数据。编目员要利用它进行编目,这样做省时省力,也能提高编目的质量。
2.4 编目员综合素质的提升
要提高编目的质量,编目员的综合素质也是一个决定性因素。一个是图书馆创造机会,让编目员参加业务交流和外出培训,满足不断发展的需要。另一个是编目员自身在八小时之外,坚持继续教育,自觉学习日语知识和日文文字输入等计算机操作方面的知识,做个既懂日文又懂编目业务的合格编目员。
2.5 日文图书编目系统的不断开发,计算机Windows系统的完善和网络的力量
我馆使用的MELINETS II软件在使用过程中发现了不足,如,在Word文档中输入的日文汉字“画”、“ 空”,当复制粘贴到MARC编辑屏里,它们就变成中文汉字“画”、“空”,这就反映出编目系统对日文部分汉字不能辨识。我馆积极地向北邮软件中心反映,以促使不断改进系统软件的功能,让该软件能够辨识更多的语种。
针对计算机Windows操作系统里的输入法,我馆的信息技术部人员应积极地配合日文编目人员,安装完整的输入法,Word文档应有MS_Mincho字体。
取消对外网的限制,让编目员能够借助网络的力量掌握所编图书的主要内容,减少因语言障碍所造成的误编现象。编目员还可以利用“Google”、“Baidu”等搜索引擎来查询编目过程中遇到的不太熟悉的概念、地名、作者、出版社等,但并非所有網络资源都具有利用价值,我们编目员应进行正确判断、合理取舍。
3 结论
日文图书编目工作任重而道远。编目员只有主动地学习,不断提高自己的业务能力,才能保证编目数据的标准化、规范化,进而提高馆藏资源的利用率,最终实现资源共建共享。
【参考文献】
[1]徐春芳.德文图书编目的现状、问题及对策[J].吉林省教育学院学报,2013,7.
[2]赵丽.高校图书馆外文编目工作初探[J].产业与科技论坛,2013,3.
[3]雷歆.高校外文图书编目工作之我见[J].科技视界,2013,5.
[4]智晓静.图书馆外文小语种图书编目工作初探[J].图书馆工作与研究,2008,11.
[5]马卓.日文图书编目方法研究[J].农业图书情报学刊,2009,11.
[责任编辑:薛俊歌]