大学生英语口语中的母语负迁移现象
2014-10-21高洁高琳
高洁 高琳
摘要:在二语习得中母语迁移是不可避免的现象,迁移分为正迁移和负迁移。由于中西方文化的差异,在英语口语中负迁移现象显得尤为明显。本文从词汇、句法、语用等方面分析学生英语口语中的错误,避免母语负迁移作用,以提高学生英语口语能力。
关键词:英语口语;母语;负迁移
一、语言迁移理论
语言迁移在二语习得的研究中有着非常重要的意义。Transfer 一词最早出现在一个多世纪以前,Whitney用它来指代”跨语言的影响”。(Odfin,1989)迁移分为正迁移和负迁移两种形式。当母语和目标语有相同的形式时会产生语言的正迁移,它会促进目标语的习得,使语言学习变得更容易;负迁移则是母语和目标语的某些形式不同,它会阻碍目标语的学习。迄今为止,Odlin提出的关于语言迁移的定义最为人们所接受,即语言迁移是由于目标语和其他语言的相似和差异造成的。
二、英语口语表达中的母语负迁移现象
语言的负迁移 导致中国学生英语口语错误的重要原因。主要体现在以下几个方面:
(一)词汇的负迁移
毫无疑问,词汇是语言学习和语言使用的基础。学生们的错误很可能是由于母语中相似的结构而引起的。而中国学生对于单词的记忆往往是采取一一对照的方式,忽略了英语使用中的多变性,这也是造成英语口语中母语负迁移其中原因之一。以形容词为例,形容词的使用很简单,因为英汉两种语言中的形容词只是形式和位置存在差异。在这里我们讨论的是形容词形式也就是形容词的等级中出现的错误。比如汉语中,如果一个人想要表达比较级或者最高级,只须在形容词前加上更或者最即可。然而在英语中,形容词有等级形容词和非等级形容词之分。大部分的等级形容词加“er”或者“est”即可。对于多音节的形容词加“more”或者“most”.因此,中国学生极易在这方面犯错误。
*Apple is my most favorite fruit. (带*的为错句)
→Apple is my favorite fruit.
在上面这个例句中,说话者想表明他最喜欢苹果。在汉语中,“苹果是我最喜欢的水果”,表明最高级的“最”用在形容词之前。但是“favorite”是一个特殊的形容词,它本身就有最高级的含义。因此“most”应省略。
(二)句法方面的负迁移
用于词语之间排序和连接的语法规则称为句法。众所周知,句子是在交流中是基本的语言单位。而对于语言初学者来讲,从句法层面上更容易出现母语负迁移,学生在用口语交流过程中想表达自己的想法时,由于口语交流反映的时间短、速度快,所以学生更容易套用汉语思维和模式就会产生所谓的中国式英语(chiglish)。比如:人之初,性本善。*People first born, sex is kind. (带*为错句)而正确的翻译应该是:Mans nature at birth is good. 同时,在一致性、语序及反义疑问句的回答中都涉及到了句法迁移。例如She didnt know the bad news, did she?如果要表達同意此说法时一些中国学生可能会说:“Yes, she didnt.”但正确的英语表达应该是:“No, she didnt”学习者通常会把汉语句子逐词翻译过来,这也就不奇怪为什么操英语者不能接受译本。
(三)语用方面的负迁移
语用学是研究语言在实际交流中的应用,特别是语言与其预语境的关系。文化的影响是语用迁移中最重要的部分,语言是文化与思想的桥梁。文化可以定义为人们所思、所想、所见和与人交流的环境,任何东西都要受到文化的影响,当然语言也不例外。因此,第二语言的学习也是第二文化的学习。中国和说英语的国家之间存在很多差异。在说英语的过程中,从语用学的角度来看,语言负迁移主要是由于中国与以英语为母语的国家文化中存在差异。一个非常明显的例子就是,中国人见面打招呼的时候,一般会说,“你吃了没?”或者“去哪?”而在英语中,人们一般会说,“Hello!” or “Good morning”。因此,在与别人用英语交流时,不要说你吃了吗。如果你这样说的话,他可能以为,你要请他吃饭。如果你问他要去哪,他可能会以为你在窥探他的隐私。
由于文化差异,两种语言中很多单词都有不同的含义。拿“green”做例子。在英语中,“green”表示“绿色的,没有经验的”,而在汉语中没有这种表达方式。为了表达“嫉妒”,中国人经常会使用“眼红”一词,而在英语中,通常使用“be green”表达这一含义。在英语交际中,很多语用的错误是由于文化迁移造成的。
从以上的分析中,我们总结了四个可能导致语言学习者犯错误的原因:
第一个原因是缺少汉英对应的法则。由于目标语与母语语言系统的不同,二者在可数名词、及物动词、形容词的等级等方面存在差异。
第二个原因是由于受母语负迁移的影响,很多学习者不能恰当的使用英语的表达方式。举个例子在英语中,“look”“read”“watch”“observe”都表示“看”,因此英语学习者在使用这些词时极易产生错误。由于两种语言词汇的差异,很多短语或单词在英语中并不存在,这时人们就会借用汉语的表达形式,例如中国人喜欢说“long time no see you”来表达“好久不见你了”。
第三个原因是由于受母语的影响,学习者对于某些成分的使用存在困惑。最明显的就是英语中对于冠词和介词容易出现错误。
第四个原因是英语中的单词、短语以及从句都要借助连词来表达他们内在的联系,而汉语借助语序或者修辞方法来表达这种联系。例如,“下雪了,结冰了,行人摔倒了”。
三、总结
母语和第二语言的关系十分复杂。第二语言的口语交流过程中,由于说话是瞬间完成的动作,所以母语负迁移的存在是不可避免的现象。但我们应该在日常的学习过程中首先要学会对比两种语言,找出语言间所存在的差异,尽量减少负迁移的作用。第二,增加语言输入和输出,在强调听说读写各项基本能力的同时还要增加英语口语的实践机会。第三,增加词汇量、加强语法的学习,只要有足够大的词汇量,才能正确的表达自己的想法;而语法知识也同样重要,因为语法包含着许多文化因素,是正确使用语言的基础。4.培养二语思维能力,在外语学习过程中不要试图将所有语言都翻译成本族语。在说外语时,应该尽量忘记母语,否则就不能掌握外语的精华,形成英语的思维方式。而学习语言的最终目的是用于交流,这也是语言的本质。在交流过程中我们尽可能的避免母语负迁移所带来的干扰。
参考文献:
[1]Ellis,R. 2001. The Study of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press.
[2] James,Carl. 2001:1-9Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]戴维栋,张红.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000
[4]胡壮麟.语言学教程.北京:北京大学出版社.2000