APP下载

汉英旅游景介文本的对比分析

2014-10-21张慧

科技视界 2014年36期
关键词:对比差异

张慧

【摘 要】汉英民族文化的不同使汉英语言也存在差异,同时也反映在了汉英旅游景介文本上。对汉英旅游景介文本进行对比分析,可以对进一步促进跨文化交流的发展。汉英旅游景介文本在遣词造句、句法结构和信息焦点三个方面存在差异。

【关键词】旅游景介文本;差异;对比

汉英民族由于在地理环境、历史发展、生活方式及社会关系等方面的不同,形成了本民族所特有的文化,包括生活习惯、思维方式、审美标准等。语言是文化的载体,中英两国不同的文化造就汉语和英语也存在一定的差异,在旅游景介文本中也有具体的反映,以下将从遣词造句、句法结构和信息焦点三个方面对其进行分析。

1 遣词造句

汉语旅游景介文本词藻华丽,善用四字成语和平行结构,以求行文工整,音韵优美,给读者以美的享受。而英语旅游景介文本大多用词简洁明了,表达直接。

例1 这里山高水急,雪峰晶莹,湖水清澈明镜,悬崖峭壁高耸入云,奇树凌空,怪石林立,巨石崖壁酷似雕刻,虎居龙蟠、飞禽走兽,人称一大奇观的万龙壁、蛇蟠石比比皆是。春来鸟语花香、秋来满山红叶,冰川登山可探险,湖边温泉好休闲。

这是四川省贡嘎山风景区-田湾河景区的一段介绍。文中出现大量的四字结构,奇树凌空,怪石林立,虎居龙蟠、飞禽走兽,读来朗朗上口,给人以无限的遐想。同时,在文章结尾,春来鸟语花香、秋来满山红叶,冰川登山可探险,湖边温泉好休闲,前两句和后两句字数分别相同,类似诗词的结构,春天和秋天的景色形成对比,探险和休闲形成押韵,通过这样平行的结构,读者能够感受到此处不但可欣赏宜人的风景,而且还可以进行休闲活动。

例2 Designated a World Heritage Site in 1984, Yosemite is internationally recognized for its spectacular granite cliffs, waterfalls, clear streams, Giant Sequoia groves, and biological diversity. Almost 95% of the park is designated wilderness.

这是位于美国加州的优山美地国家公园的介绍。文中仅以spectacular, clear,giant这三个形容词来分别形容granite cliffs, waterfalls, streams, Sequoia groves的景色特征,可谓一词道破,鲜有繁复和无具体意义的词汇,读来清楚明了,简洁易懂。

2 句法结构

汉语和英语在句法结构方面存在着很大的差异。汉语是意合的语言,所谓意合指的是词语或者分句之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词汇或者分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(Parataxis) (连淑能,1993:48)。汉语句子是流水句,由许多小句组成,每个小句可能指一个具体的事件,由几个小句按时间或逻辑顺序组成,而不是通过语法手段,由连接词连接,至于主语,则可有可无。英语是形合的语言,所谓形合指的是句中的词语或者分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis) (连淑能,1993:48)。英语句子是树形结构,通过动词的非谓语形式、介词短语、从句等将整个句子串联起来,且一些成分可安插在句子的任何位置,注重句式结构的逻辑层次和有机结合,相对来说衔接和连贯也更加重要,且句子一般来说需要具备主语。这种差异也经常体现在汉英旅游景介文本中。

例3 在丽江境内进入虎跳峡,应从丽江县的大具乡进入,这里实际上是虎跳峽的下虎跳地段,经中虎跳、上虎跳达迪庆州的桥头镇,前往大具乡游赏虎跳峡,在丽江地区汽车客运站购票,票价约25元。

这个句子是对由丽江境内进入虎跳峡景点的方式的介绍。这一整句一共86字,包含的信息丰富,包括进入虎跳峡的地点及其介绍,经过的地点,购票地点,票价。综观整个句子,并未出现主语,也无任何连接词,全部是靠词汇来表达意义,由一个接一个的分句组成。但是,汉语读者仍然不存在理解障碍,相对比较容易获得所需要的信息。

例4 Most Malibu residents live within a few hundred yards of Pacific Coast Highway(State Route 1), which traverses the city, with some residents living up to a mile away from the beach up narrow canyons, and many more residents of the unincorporated canyon areas identifying Malibu as their hometown.

这段话截取自位于美国加利福尼亚州的马里布海滩的介绍,主要是对其居民居住情况的介绍,通过which引导的非限制性定语从句,with介词短语,非谓语形式living, identifying,连词and这些语法手段,将整个句义表达出来,且句子开头就表明了主语Most Malibu residents。

3 信息焦点

汉英旅游景介文本都有着大量的信息供读者阅读,但信息的焦点却有所不同。中文旅游景介文本一般将焦点放在地点,动植物资源,历史文化,评价性话语,政府或名流等权威的肯定等。而英语旅游景介文本往往将信息焦点放在一些实用性信息上,如营业时间,交通,设施,活动,收费,景点区域划分,景点特色说明等。可以通过分析以下例子,作进一步地说明。

例5 这里原是末代皇帝爱新觉罗·溥仪的父亲醇亲王载沣的王府花园,与东侧的建筑群同为醇王府,后称摄政王府。早在康熙年间,初建明珠府第,乾隆年间易为和珅别院,嘉庆年间改为成王府,光绪十四年改为醇王府。

中华人民共和国成立后,党和政府即计划为宋庆龄在北京修建寓所,但她以国事为重,一再逊谢。后由周恩来总理亲自筹划,决定藉此旧王府花园,葺旧更新,新建一座仿古式两层主楼。园内碧水回环,山石嶙峋,花木荟萃,芳草萋萋,楼堂亭榭,错落其间,是一处娴静典雅的庭园。宋庆龄自一九六三年乔迁于此,一直工作、学习和生活到一九八一年五月二十九日逝世。同年十月,由国家命名为“中华人民共和国名誉主席宋庆龄同志故居”,并被列为全国重点文物保护单位。翌年五月二十九日起对外开放。

例6 Set on a shallow bluff overlooking the broad Potomac River, Mount Vernon (March & Sept-Oct daily 9am-5pm; April-Aug daily 8am-5pm; Nov-Feb daily 9am-4pm; $8) is among the most attractive historic houses in the US. The country estate of George Washington, with its eight thousand acres of landscaped and planted grounds, has been maintained virtually intact since his death in 1799. At just fifteen miles from downtown DC, its close enough to be reached as a day-trip on the citys Tourmobiles ($20). Besides illuminating the life and times of the leader of the revolutionary armies, and the first US president, Mount Vernon also provides an eye-opening look into the lifestyle of the colonial gentlemen who founded the USA.

A small museum gives an overview of Mount Vernons history; in the house itself, the furnishings and decoration reflect Washingtons preference for plain living, but few items, a reading chair with built-in fan, and a key to the destroyed Bastille, presented by Thomas Paine on behalf of Lafayette give much of a sense of his character. The four-poster bed upon which he died stands in an upstairs bedroom; he and his wife Martha are buried in a simple tomb on the south side of the house.

第一段文字是宋庆龄故居的介绍,第二段文字是华盛顿故居的介绍。宋庆龄是伟大的爱国主义和共产主义战士,曾任中华人民共和国副主席。华盛顿是美国的开国总统,被称为美国的国父。两者在各国历史上都占有重要地位,起着举足轻重的作用。两段文字同为其故居的介绍,但却有着明显的不同。既然是名人故居,两者必然会介绍一些历史文化信息。相比于英语文本的平铺直叙,中文文本则更显复杂。悠久的历史和灿烂的文化,使中华民族引以自豪,因此诗词典故,楹联,历史人物及其地位,朝代及事件等文化信息在旅游景介文本中也无处不在。在宋慶龄故居的介绍中,第一段整个段落描述了这一故居的历史变迁,从中可见其历史久远,并且强调其为皇帝父亲的王府花园,第二段又提到了其为周恩来总理亲自筹划,强调了这一景点的重要性。同样是在介绍故居的历史,英语文本也只是提到“Mount Vernon also provides an eye-opening look into the lifestyle of the colonial gentlemen who founded the USA”,可谓紧扣主题,并未过多地介绍其历史变迁以及其与一些重要人物的关系。在宋庆龄故居景介文本中,“碧水回环,山石嶙峋,花木荟萃,芳草萋萋,楼堂亭榭,”采用四字结构,有一种音律之美。而英文介绍中,“with its eight thousand acres of landscaped and planted grounds”, “few items, a reading chair with built-in fan, and a key to the destroyed Bastille”, “The four-poster bed”只是客观地告诉读者故居内的景色及陈列之物,并未用一些形容词进行渲染。在中文景介文本中,评价性语言也占了很大一部分,如“被列为全国重点文物保护单位”,同时也列举出权威来加强宣传效果,如“周恩来总理亲自筹划”,“由国家命名为‘中华人民共和国名誉主席宋庆龄同志故居”, 从国家层面以重要人物来提升宋庆龄故居的声誉。英文旅游景介文本更多地是为旅游者提供一些服务信息,因此实用性则为其撰文的出发点所在。在华盛顿故居的介绍中,清楚地说明了其营业时间“March & Sept-Oct daily 9am-5pm; April-Aug daily 8am-5pm; Nov-Feb daily 9am-4pm”,门票价格$8,交通信息“fifteen miles from downtown DC”,“a day-trip on the citys Tourmobiles”及其费用$20,为旅游者提供了极大的方便。

通过对比分析,得出汉英旅游景介文本在遣词造句、句法结构和信息焦点三个方面存在差异,对其差异的进一步探索,有助于跨文化交流的进一步发展。

【参考文献】

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[责任编辑:杨玉洁]

猜你喜欢

对比差异
相似与差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
收入性别歧视的职位差异