APP下载

浅谈阅读翻译与认知语境在高中英语试卷中的作用

2014-10-21刘冬梅

学校教育研究 2014年23期
关键词:格特译者关联

刘冬梅

阅读在英语学习中起着举足轻重的关键作用。高考英语试题中阅读理解占40分,是试卷中所占比例最大的一部分。阅读理解能力的高低,是能否取得高考英语成绩好坏的关键所在.因此,文章的翻译就是重中之重。

一.关联翻译理论、基础理论

关联理论(RT)被放在他们的书中关联了语言学家斯珀伯和威尔逊1986:根据格莱斯的合作原则交际与认知。因此,关联理论,为语用学的发展,认为言语交际是一个明示-推理过程的认知和沟通的重点。在斯波伯和威尔逊认为,关联是人类认知的关键。人往往会注意什么是和他们有关的。关联是一个属性输入的认知过程,在认知效果和处理努力的方式分析。它一出现,RT对很多包括翻译研究领域的影响。格特,威尔逊的学生,成功引入RT到翻译和他在书中提出了关联翻译理论,翻译与关联:认知和语境。

二.格特的关联翻译理论

Gutt的眼睛,“许多翻译观在过去几个世纪的数量到质量不协调的陈述”,表示它不满足于“翻译”的一种综合方法缺乏。(Gutt。2004.1)所以格特将关联理论应用于翻译,翻译是一inferentioal过程和翻译研究的目标对象是人的大脑机制。他认为成功交际的关键是听者如何设法选择那些可行,扬声器预期假设整个从自己的认知环境。翻译是一种特殊的交际。这是一个明示推理交际和语际解释过程。

Gutt认为翻译就是翻译的意义。译者应尽一切努力实现作者的意图和读者的期望。所以译者必须阅读的作家在他的推理过程的手段。同时,译者必须承认读者的认知环境。

实现作者的意图的手段达到其最佳关联的源文本。译者应先找出所有的含义从源文本的explicature由所有线索,如语音,语法,语义和语用学,然后推断出读者的认知环境和选择的各种潜能的最佳相关情况,从而可以帮助读者推断图像或原作者的信息意图。

由于原文作者,译者和译文读者的认知环境不共享相同,因此,翻译必须协调一致,其中三人,而不仅仅是原作者和译者之间。

1. 最优相关

基于Sperber和Wilson(或其他法案的一utterance inferential通信)communicates a presumption自己的最佳相关。其他的事情都是平等的,更大的认知效果的处理更大的投入,其相关。其他的事情都是平等的,更小的处理所需的努力,更大的相关性。

中央因子让通信成功是追求最佳关联在两个扬声器的一部分和一个hearer最多,但不相关的。一个与人交流时,议长使得理解和自觉unconsciously容易和正确的意图,和不必要的开支hearer永远的愿望,没有努力,他是即刻理解说话者的意图。

翻译为一个大的,谁是最佳的自觉来获得相关的源文本和目标语言读者的作者是翻译。

2. 上下文

根据格特,意味着一部分的通信伙伴”假设的世界”或认知环境。一个人的认知环境包括一个非常多样化的信息可能是大量的,从从物理环境感知,和来自记忆,到来自两个来源推断。

语境的上述定义是明显不同的从上下文上。关联理论的语境下的认知方面,强调人类交际的推理本质。它包含的情境,文化,以及语境。

3.语际翻译

根据关联理论,翻译是一个分组的概念艺术家使用的语言。Gutt提出一个解释语言翻译是一个受体resembling原始文本。因此,一个良好的翻译是由翻译的正确性解释的作家的意图。其实,翻译是一个大的程度上依赖译者的判斷的作家的意图。这是misunderstands,如果翻译的原始文本,翻译将是一misinterpretation。因此,翻译的终极目标是达到一个伟大的似原来获得足够的语境效果,以最小的处理努力。

三、对格特理论的评论

格特的理论开辟了一个新的大道,直通妙思翻译研究和翻译介绍RT存在弱点而又安静一些。

1.难被它的特异性翻译

相关理论,因为当它来了,我让inadequacy合作原则的含义和distinctions被明说,让之间的地位和应力在认知主体的理解和相关假设。然而,相关的理论是如此广泛,它是难执行其角色理论解释一些翻译现象和翻译,但作为一个结果,overestimating subjunctive效果的理解。换句话说,格特的理论不存在具体的翻译方法,但只有一个理论指导。

我的评论的格特的理论

2.隐蔽的翻译

在房子的视图是只读的一个隐蔽的翻译能力是实现功能对等,Gutt认为它难实现while,for是“assumes保护功能可能不,事实上,使functionally等效翻译”。在他的翻译观,翻译,功能对等,隐蔽,a,采用多近,重写和适应,是不需要翻译的是A A,成功的翻译。

3.成功的翻译和最佳关联。

一般来说,只有相关的语句可以处理。但人们的认知语境的变化从一个到另一个。因此,不同的对象可以有相同的话语的不同解释。对同一原文,译本多样化将从一个以上的翻译产生的。一个翻译,各种文化背景的读者,来自不同地方,不同年龄,会产生他们自己的解释。他们会关注的内容分别迎合他们的兴趣。那是,没有具体的标准来衡量翻译的最佳关联,事实上,它是从译者和读者的视角很灵活。

Gutt对引入关联理论对翻译和翻译提供一个新的指导方法研究翻译的一大贡献,在同时,它是不足以协调原文作者之间的关系,译者和译文读者。还有一些用于研究室。

希望通过对以上翻译理论的研究,我们的学生能有所收获, 若能给学生提供一个宏观的学习模式则会把复杂问题简单化,则会使学生在英语的学习中既轻松快乐又有很大的收获。从语言学的角度来讲,中国的学生,尤其是高中生,已经具备了丰富的汉语思维能力,这对英语学习是有很大的帮助的,希望他们能在英语学习上取得更大的进步,在英语高考中作出优秀的表现.

猜你喜欢

格特译者关联
辛德勒名单(节选)
奇趣搭配
英文摘要
拼一拼
英文摘要
英文摘要
英文摘要
智趣
试论棋例裁决难点——无关联①
非洲首富丹格特:赌得大,赢得远