跨文化交际视角下浅析语用失误及语用能力的培养
2014-10-21董天岳鹭
董天 岳鹭
摘要:在跨文化交际以及外语教学中常常会出现语用失误而构成交际的障碍。在第二语言教学实践中, 如何理解语用失误的原因及影响值得研究和评价。本文分析了在跨文化交际中语用失误的类型和原因,讨论了有意识地发展第二语言学习者的语用能力的必要性, 并从跨文化交际的角度提出发展语用能力的有效途径。
关键词: 跨文化交际;语用失誤;语用能力
中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)19-0001-01
1.常见的语用失误现象
所谓跨文化语用失误,是指异文化与本文化的冲突,具体来说就是"说话者不自觉地违反了交际规则、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫做语用失误"(孙亚、戴凌,2002)。高职学生在跨文化交际中主要呈现两种失误现象,理论上叫做语用语言失误和社交语用失误,说通俗点就是"言传"中的失误和"意会"中的失误。
1.1 "言传"失误。主要表现在语境把握不当,在用英语交流的过程中,未注意到不同文化背景在思维方式和观察事物角度上的差异,影响了正常交际。例(1)反义疑问句的回答反映出不同语言思维方式的差异。如客户询问发货时间——"We would like to receive the goods this weekend,can't you catch the time?"在高职经管专业学生如果回答"No."本意想说"不,我们可以按时发货。"因为没有掌握好对英语反义疑问句的回答,回答错误,被误解为"是,我们办不到。"不仅失去一单生意,还可能会被老板炒鱿鱼。例(2):"这星期三"还是"下星期三"。假如高职护理专业的学生上岗后遇到老外预约看诊,如果说,"Come here again next Wednesday morning please."当时若是星期一,老外可能两天后就出现在医院了,但护士的本意是过了这个周末的下周三。引起误会是因为英语和汉语观察时间的参照点不同,汉语中说话时是星期一,那么说"下星期三",就是指过了这个星期以后下一个星期的星期三。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期一,那么说"下星期三"是指过了今天以后即将到来的那个星期三,可能就是后天。可见由于观察事物的角度不一样,会造成交际中的语用失误现象。
1.2 "意会"失误。主要表现为在交际中由于不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语用失误。例如,中国人最喜欢见面问,"Didyou have your dinner?"(您吃饭了吗?)对于英美人士来说,这是请人吃饭的婉转邀请,要是未婚男女,还可能表示男士对女士有兴趣,所以会让听到这句问候的老外摸不着头脑。另外,外国人士会询问到家里来的中国客人,"Would you like something to drink?"中国人要是按照自己的习俗,明明想喝却还要客气地说"No,thank you."就很可能喝不到东西了。可见,中国人一向注重礼节,崇尚"礼多人不怪",而英美人士尤其是美国人,习惯简洁直爽(directness),思维上很少"拐弯抹角",出现这样的语用失误就不奇怪。高职学生在跨文化交流中语用失误的频繁出现,暴露出高职英语教学中对学生跨文化交际能力,尤其是语用能力培养方面的不足。
2.跨文化语用失误调研的结果及成因分析
2.1 母语负迁移。母语对目的语学习的负迁移,也称语际干扰,是导致受试学生出现语用语言失误的主要原因。这是由于人们的说话方式是在成长过程中、日常生活中逐渐形成的,很难改变,交际双方总是不假思索地遵循自己的说话方式。
2.2 文化迁移。从二语习得的角度看,中西方政治、宗教信仰、生活态度、价值观和社会习俗之间的文化差异是语言使用中的干扰源,造成了负迁移,是产生社交语用失误的根源。
3.发展语用能力的有效途径
3.1 正确识别和理解不同文化特有的言语和非言语行为功能。任何一种言语行为的背后都隐藏着各种预设:价值观、信仰、假设以及对事物的态度。通过比较深层文化我们可以找出文化差异的共同根源,为奇异的文化现象提供理性解释。
3.2 熟悉日常生活习惯和言语行为方式。这可以使学生熟悉交际情境中得体的言语和行为模式。掌握该技巧使学生不再盲目地将中国文化套入跨文化情境中,也为文学作品和对日常生活中人物行为活动作出正确判断提供了文化参照。
3.3 熟悉常用词汇的文化内涵。要求学生熟悉那些同汉语相应词汇有不同的内涵或外延的英语词汇,尤其要掌握其不同的文化内涵。该技能影响语言使用的各个层次,对它的掌握可全面提高英语水平。
3.4 了解不同背景的人的语言特征,并能运用适当的语言表达不同的人际关系,了解不同的语体特征。
3.5 培养学生的语境意识.一方面教师应积极开展教学改革,把交际法引入课堂,创造模拟语言环境,使学生在一定的语境中使用通俗实用的口语交流,增强课堂教学的生动性和学生学习的积极性。另一方面教师应启发帮助学生推测和理解社交语境中意义含糊的话语,透过字面意义揣摩语句的隐含意义,以及根据特定的语境,采取最恰当、最得体的语言表达方式进行成功的交际。
4.结论
总而言之,跨文化交际中的语用失误是英语学习者经常遇到的问题,致使跨文化语用失误的根本原因在于学生缺乏对英美国家文化的了解和本土语言对其思维方式的影响。因此,在英语教学中,教师不能仅仅重视词汇和语法教学,还必须重视培养学生的语用能力,使学生尽量避免因语用失误而导致的跨文化交际的失误,提高跨文化交际的成功率。
参考文献:
[1] 崔义平.语用负迁移视角的语用失误[ J] .山东外语教学, 2004, ( 3) : 67~ 69.
[2] 戴炜栋, 张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[ J] .外语界, 2000, ( 2) : 2~8.
[3] 何兆熊.新编语用学概要[M] .上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[4] 胡文仲.跨文化交际学概论[M] .北京: 外语教学与研究出版社, 1990.
[5] 宋志平, 杨维秀.跨文化交际中的语用失误现象及容忍度[J] .山东外语教学, 2004, ( 1) : 41~43.
作者简介:
董天,华北电力大学 (保定) 外国语学院,副教授;
岳鹭(1988-),河北张家口人 ,华北电力大学(保定)外国语学院硕士研究生, 主要从事英语语言学和翻译方向的研究。