APP下载

功能目的论视角下汉英公示语翻译

2014-10-21张佳佳

校园英语·上旬 2014年10期
关键词:汉英目的论译者

张佳佳

【摘要】随着我国经济水平的不断提高,我国在国际上的地位也显著提升,而且改革开放政策的持续深入,更是使得我国与国际经济发展联系紧密,英语作为全球应用最广泛的语言,在我国与他国的交往之中也是发挥着巨大的作用,国际化的趋势使得各种场合都离不开英语的存在,无论是新闻,广告,还是公示牌,这些都会有中英文双语注释,这一方面不仅能是外国友人减少在中国游历时的麻烦,也更是展现中国文化的一种有效方式,做好对公示语的翻译是非常重要的一件事情,这不仅关系到一个城市的形象,更直接联系这一个国家的形象,因此,在功能目的论下探讨公示语翻译,也是对公示语翻译的提高尽微薄之力,本文就功能目的,公示语翻译等方面做出一定的阐释。

【关键词】功能目的论,汉英公示语翻译

在国际化的今天,英语作为广泛运用的一门语言,我们必须对其有了解,而且是较为深刻的了解,将汉语翻译成英文,也是为了适应改革开放,提高国家形象的需要,汉英公示语翻译又是在日常生活中最为常见的一种,必然需要我们给予更恰当合理的翻译,这是城市形象的需要,更是国家形象的需要,也是推动中华文化走向世界的需要。

一、翻译功能目的论的简要阐释

翻译目的论即是把古希腊学者们提出的一个目的概念运用在翻译中的一种理论,其真正的核心要素便是要使翻译整个过程都是根据其最初的翻译目的来进行,其他一切的干扰因素都不应该体现在译文的最终文本中,只有最初要展现的目的的那个译文才是被需要的,在不同场合下所要求的目的也会不一样,这样翻译出来的结果也必定不相同,其正是从各场合的需要出发,立下翻译的目的,然后以这一目的为重点,进行翻译。由此可知,其目的是多种多样的,一般情况下,它被分为三类,一种是作者的谋生目的,另一种是焦急的目的,还有一种则是作者利用特殊的翻译技巧所想要达到的目的。这三种目的下各种得出的译文也是不同的,因为他所要翻译的都是根据限定的目的进行翻译,谋生的是为了谋生,交际的为了交际,而要表达某种意思的,也会以其独特的手法表达出想表达的意思。但是无论是哪一种目的,其都要遵循这样几个原则,连贯性原则,忠诚性原则与忠实性原则,译文必須表达的是原文所想要表达的意思,翻译时不准对其本意进行曲解,在形势上,要符合目标语言的表达习惯,而不是一味的死翻,硬翻,在艺术色彩上也必须忠诚于原文,这样才没有违背目的翻译的初衷。在评价其译文时,则主要是基于其忠实性,连贯性等来进行评判,好的公示语翻译必定是符合情景又能引人注目的。

二、在现代公示语翻译中存在的一些问题

要说有一篇完美的译文,那是不太可能的,因为没有哪两种语言是可以完全对等的,每一个语言都是根据其特有的文化环境下发展而来,而在发展的过程中,有受到本国社会背景的影响,况且各国的文化本来就各有差异,文化以其独特的形势存在不同名族之间,这使得在翻译的时候很难做到完全对等,这便是一直存在的一个问题,另一方面,部分译者还存在这能力上的缺陷,难以根据特定的环境给出符合情景的译文,或是不了解目标语国家的特有文化,在翻译的时候加入过多的本国文化色彩,还有一点非常重要的便是在翻译的过程中存在许多创造性译文,译者在翻译时过多的加入了自身的情感色彩,使得译文拥有的作者色彩少于译者的情感,着对译文的忠实性大打折扣,尽管译文在优美,在谨慎,也难以表现出其最初的目的,这些都是在翻译的过程中容易产生的问题,也是很容易犯的一个毛病,要使公示语翻译更加的符合情景,给出最合适的译文,则必须设法规避这一系列的的错误。

三、如何提高公示语翻译的质量

1.由公示语所处环境而给出译文。公示语的使用对象明确,交际目的一致,应用范围清晰。因此翻译时应遵循功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,触景传情的原则。基于这个翻译原则,译者可借用英语里已经存在的情景相同,功能一致的规范文本。所以,“小心台阶”应译为“Please mind the step”;而“有了您的参与,垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。公示语的翻译应基于调查研究之上,以此掌握凭证,达到信、达、雅的标准。例如“WC ”,曾经有个美国人认为“WC”比较粗俗,相当于汉语里的茅厕,不太适合大范围的应用。而笔者2004年和2008年分别对欧洲11国和美国进行实地考察,发现“WC”的标牌比比皆是。从某种意义上讲,WC已不是原始意义的“茅厕”,演变成为中性含义的“厕所”。着一些翻译都是要根据特定的环境来的,每一个环境会催生新一种的译文,因此必须以其特定情景为基础,功能对等,得出合适的译文。

2.培养更多的合格译者。不管是多么外界辅助多么充足,都必须要通过译者来把握,在翻译中,译者才是其主体,是翻译活动进行的中心,只有译者的水平得到了提高,其翻译多附带的各个程序才能更加有效的进行,公示语的翻译,更需要译者有敏感的直觉,根据不同的条件最快的做出反应,从而得出最为合适的译文,这些都是需要我们培养更加合格的译者的,这有这样,在功能目的下探讨公示语的翻译才有其现实的意义。

结语:在如今的语言体系中,没有哪一种语言可以独立的持续发展,必须通过与外界的接触才能不断的进行完善提高,在中文与汉语之间这个情况也是一样的,只有通过两种语言的不断比对,在为实现一定的目的下,进行进一步的研究,才能更好的对公示语进行翻译,这也是提高我国国际形象的迫切要求,更是促进中国文化走向世界的必然要求。

参考文献:

[1]闫君.汉英公示语翻译[A].福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C].2006.

*项目名称:佳木斯市公示语汉英翻译现状与对策研究 项目编号:12535105。

猜你喜欢

汉英目的论译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论新闻翻译中的译者主体性
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
汉英文字的幽默修辞功能浅探
元话语翻译中的译者主体性研究
汉英机器翻译中的意译和直译应用