功能对等视角下的数字翻译
2014-10-08许峻铭
许峻铭
摘 要: 翻译数字时,有些教学可以直译,有些如果直译则会让人不知所云。翻译数字有一定难度。如果分清数字的精确与模糊,摆脱语言形式对等的束缚,采用奈达的功能对等翻译理论,数字就可灵活处理,进行相应直译或意译。
关键词: 数字 翻译 功能对等
一、引言
数字是语言中源远流长的表达方式,在英汉两种语言中无处不在。但是,在涉及数字翻译时,我们发现有些数字可以直译,但有些数字如果直译则显得非常别扭,让人觉得不知所云。这种不能直译的数字挺多,尤其是在文学作品中。英汉数字可以互译,但如何翻译,以什么理论为视角或支撑呢?美国学者尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论,适用于数字翻译的实践,为数字翻译指明了方向。以功能对等为指引,译者可以明辨数字翻译的方法和策略,解决数字翻译的难事。
二、功能对等理论
奈达认为,翻译意味着交际,交际过程取决于受众对译文的接受程度。判断译文的好坏不能止步于词汇、语法、修辞的对应比较,而要看侧重于译文受众正确理解和欣赏译文的程度。他认为,鉴于各种语言均与其文化传统、历史背景等密切相关,不同语言之间常常有着表达方式的空缺,因此,盲目追求形式对等不可行,应该谋求功能对等。最低要求是:译文的读者对译文的理解应该达到这样一个程度,即他们能想象到原文读者是怎样理解和欣赏原文的;最高要求是:译文的读者理解和欣赏译文时应该能够像原文读者一样理解和欣赏原文。功能对等理论是有弹性的,考虑到了具体的翻译实践。下面介绍基于该理论的翻译策略。
三、数字翻译策略
1.确切数字的直译
若原文中的数字明显是确切含义,没有模糊概念或修辞色彩,那么直译即可,尤其是在科技、商务等活动中,需追求精确二字。此类数字发挥的是其最原始的计数、统计、比较等功能,直译可达目的。
2.模糊数字的直译
若原文中的数字不是确切数字,含有模糊概念,往往就是出于美学或修辞功能的需要。若直译不会使译文受众费解或曲解原文意图,同时可以保留或补偿原文的修辞功能,则应直译。
例1:He is a hundred times better than I.
译文:他强我百倍。
本例中的数字(倍数a hundred times better)涉及抽象概念,不能通过具体数量或尺寸衡量,属夸张说法,译为“他比我强太多了”当然可以,但是原文的夸张意味似有欠缺,而译文“他强我百倍”则很好地传达了原意,也保留了数字(倍数)夸张的修辞功能,是上策。
例2:Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.
译文:天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水。
这是爱迪生的名言,表面精确的“百分之一”和“百分之九十九”其实也是模糊概念,无法精确衡量灵感(inspiration)和汗水(perspiration)二者的比例构成,只是一个凸显其少,一个凸显其多而已。直译能够突出对比的交际功能,不妨直译。
3.模糊数字的意译
针对上述第二种情形,若直译不能实现原文意图或修辞功能,也不能补偿原文的修辞功能如夸张、比喻、重叠、借代、双关等,翻译时就不得不加以变通,此时意译就派上了用场。
例3:“Hes seventy-six years of age.”Said Mr.Smallweed.
Mrs.Smallweed piped up:“Seventy-six ponds!Seventy-six thousand bags of money!Seventy-six hundred thousand millions of parcels of bank notes!”
这段话很可能被“直译”为:
“他今年76岁,”斯墨尔维德先生说。
斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七万六千袋钱!七兆六千亿包钞票!”
显然,这样的译文易让中国人莫名其妙。因此,必须依照原文的意图变通译文,弥补直译中损失的意义,译为:
“他今年76岁,”斯莫尔韦德先生说。
斯莫尔韦德太太尖叫起来:“76镑!76万袋钱!76万万万包钞票!”
译法一中的数字翻译毫厘不差,却失去了斯莫尔韦德太太说话的用意,交际功能出现障碍;译法二失去了数字的真实性,却抓住了原作的精神——用三个重复而递进的“76”(数字形式),以“重叠”(repetition)的修辞方式使一个想入非非的老财迷形象跃然纸上。前者以直译的方式追求“形式对等”,后者以意译的方式,追寻“功能对等”。显然,盲目追求形似,是舍本逐末,实不足取。
例4:Jenny went out at night and slept during the daytime.She was a three-dollar bill.
“three-dollar bill”的表面意思为“面值为三美元的钞票”。根据常识,三美元的钞票不存在,不难想象,该表达是比喻Jenny这种人鲜见。可译为:珍妮昼伏夜出,真是少见。如果进行直译,则让人不明就里,达不到交际功能。
例5:青壮年都到广东打工去了,留在家里的尽是些“369”。
译文:As the young have gone to work in Guangdong province,children,women and elders are all left at home.
“369”是借代修辞,分别指代妇女、儿童和老人,因为“妇女节”、“儿童节”和“老人节”分别在3、6和9月份,故有此说。直译会让人匪夷所思,只好把借代的内容明确化,消除交际障碍。当然,本例也可直译加注释,虽然对于译文受众理解的流畅性有一定影响,但不失为一种变通方式。
例6:The sixth sick sheiks sixth sheep is sick.
这是一句英文绕口令(tongue twister),借助数字sixth实现饶舌的辅音连缀。直译为“有病的第六个酋长的第六只羊也有病了”,如此下来,该绕口令面目全非,趣味索然。有人加以变通,利用数字“十”和“四”组合成容易混淆的舌尖音,译为“十四只石狮子私吃四十只涩柿子”,与原文的绕口令可谓异曲同工,堪称绝配。
例7:他是老九的弟弟——老十(实)。
直译为:He is the younger brother of the Ninth,the Tenth.让人不知所云,只好变通,译为:Hes the younger brother of honor,honest.其中honor和honest押头韵,整句意思也没有太大出入,比起原文双关,同样富有修辞色彩,可谓巧妙,读者同样能感受到美感,功能效果明显。
四、结语
诚然,模糊数字翻译有一定难度,但只要采用功能对等的视角,抛开形式对等的羁绊,译者就可以从容应对。功能对等理论为数字翻译打开了一扇窗,只要译文符合功能对等的要求,都可以接受。
参考文献:
[1]Nida,E.A..Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A..The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]孙钦美.英汉数字对比与翻译.硕士论文,2006.
[4]田小勇.文学翻译模糊取向之数字视角.博士论文,2011.
[5]阎佩衡.英汉与汉英翻译教学论.高等教育出版社,2005.