APP下载

语域角度分析财务报告特点及其翻译策略

2014-10-08徐若楠

校园英语·中旬 2014年9期
关键词:语域财务报告翻译

徐若楠

【摘要】随着社会的齿轮不断向前发展,人们越来越多的把目光抛向推动社会发展的经济,中国金融业加入世界金融体系的大家庭后,各种经济类翻译研究也日益升温。而财务报告作为企业或国家向外界传递自身经营情况信息的一种载体,同样也受到了人们的关注。财政报告的从其自身来说既属于财经类翻译,却也从属于媒体翻译以及总结报告类翻译,其自身不同的翻译范畴,所处的不同语域也决定了其不同的翻译策略。

【关键词】财务报告 语域 语境 翻译

一、引言

近几年来,财会英语翻译逐步从商务英语翻译中独立出来,目前处于初步探索阶段。已有的研究成果中,绝大部分是针对财会英语的应用文体如审计报告、财务报表等金融函电翻译进行单项的探讨, 很少有针对财政报告英语所具有的专业语言特征和翻译技巧进行综合性的分析和研究。财务报告的翻译作为一种专门英语,在具体的翻译实践过程中不仅要遵循普通英语翻译应遵循的基本原则,更要遵循其专门用途要求的特定原则,译者必须根据原文所属的不同文体差异以及自身所具备的语域特征在翻译过程中做出调整,采用适用的翻译策略及译文语言所需的表达方式。财务报告包括财务报表,财务报表是财务报告的核心或中心,同时还存在附注和其他传递信息的财务报告,如董事长报告,管理当局对企业经营前景的讨论与分析,新闻媒体有关企业的报道等等。因此在翻译前对文本进行分析就显得尤为重要。在具体的翻译实践中,语域与翻译更是有着密不可分的关系。“将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们再翻译中成功地实现‘意义转换。”

二、语域理论概要

在具体的翻译实践前首先应先对其文类进行分析,语篇分析,语域分析和语用分析等,考虑到对翻译有所影响的各个因素。在文本中,文类,语域和语言是相互关联,有所制约的。早在20世纪90年代,在翻译理论中就已经涉及到篇章语言学,哈的姆与梅森合著的《语篇与译者》中,以韩礼德的系统功能语法为框架,把篇章语言学中的语域概念引入翻译中。在交际过程中,人们根据所持的交际目的、所涉及交际对象和交际方式的差异选择使用的语言。语域就是用来解释人们如何使用语言,在不同类型的情境中“选择与之相适应的不同类型的语言。”(Hatim&Mason,2001:46)。韩礼德把语域定义为“语言的功能变体”,认为某一交际情境与该情境中使用的语言存在着某种关系,概括的说来就是情景语境是语言活动的直接环境。而后是格雷戈里(Gregory)与卡罗尔(Carroll)进一步的把语境因素划分为三个因素,这三方面体现在语域中便是三个参数,语场(field of discourse),语旨(tenor of discourse)和语式(mode of discourse)。简化概括起来语场大致可以理解为话题或题材,谈论的话题,场地等情景因素。语式语言活动媒介或渠道,即口语或书面语。语旨可以反映交际双方(说话者与受话者)之间的关系,语言活动的目的,大致分为正式语体或非正式语体。美国学者豪斯(Juliane House)曾言,“文类是语域的内容平面,语域是文类的表达平面;语域是语言的内容平面,语言是语域的表达平面。(House, 引自Hickey,2001:64)。从文本功能对等的角度,她根据源文本的特点们提出了两种翻译策略,即隐性翻译(covert translation)和显性翻译(over translation)。其中显性翻译又被称为标记翻译(marked translation),该策略适用于原文与源文化关系密切或是依赖于源文化背景的翻译。在该类翻译中,原文与译文在语言,语域亦或是文类方面是对等的,即便因为译文处在一个不同的“话语世界”,无法实现文本的功能对等,但译者也是在解释性的使用语言,译者并非作为一名“原创”在面对译文读者,而是让读者时刻意识到他们读的为“译来品”,让他们意识到有原文的存在,这类翻译适用于政治演讲,布道等文学翻译。与之相反隐形翻译中,译者在目的语语言环境中再创造了一个同等交际事件,以便在译文文本中实现源文本在语言文化架构中的功能,在翻译中,译者会对七种社会,文化规约等方面的差异进行处理,使目标语读者不能意识到在读译文。隐形翻译适用于那些在源文化中的语言、传统、历史或文化关系不是十分密切的文本,如广告、新闻和科技等。

三、语域理论下财政报告翻译及其策略

财政报告作为目的性交际事件中一个有意义的活动,受到文本规范,话语及语域特点等因素的制约。分析财政报告的具体文化环境下语域的三大参数中的各个变量,有助于我们概括地、整体地把握财政报告的语言特点,进而根据文本类型与其传递信息的功能,目的语交际情景以及文化背景,翻译目的等因素,对译文进行语言层面更好地操作。语域的三个方面在语篇中是相互依存,相互制约,共同产生影响的。下面将结合财政报告中的具体实例,将语场、语旨和语式三个参数放在一起,探讨财政报告中的语域分析。在翻译过程中,也要根据翻译目的,翻译类型和文化背景差异等进行调整。由于财政报告的受众者,译文的语域和源文的语域大致相同,技术程度与正式程度差别不大,该信息类应用文本由于交际情境的文化差异不大,语域转化过程中的问题相对较少。如以下实例:

例1:During fiscal year 2008, the Government began a number of additional emergency economic measures relating to the economy that involved various financing programs. Key initiatives effective beginning in fiscal year 2008 involved programs concerning Fannie Mae and Freddie Mac (GSEs), provision of a credit facility for GSEs and Federal Home Loan Banks, purchase of Mortgage-Backed Securities (MBS), and setup of a Money Market Guarantee Program (see Note 1.J—Investments in and Liabilities to Government-Sponsored Enterprises and Note 11—Investments in and Liabilities to Government-Sponsored Enterprises). The Emergency Economic Stabilization Act of 2008 (EESA) gave the Secretary of the Treasury temporary authority to purchase and guarantee assets from a wide range of financial institutions through the Troubled Asset Relief Program (TARP) (see Note 5—TARP Direct Loans and Equity Investments, Net).

首先对上述文本进行语域分析。语场指的是交际活动的范围,即发生的事情,讨论的事务,表达的经验等,从中可以体现交际功能和目的。本选段来自2012年美国政府财务报告,语场是:政府发布的关于金融财务方面的报告信息,受话者是国民大众,而非专业人士。从中可以得出本选段的语旨。语旨指的是交际情境中发出者与接受者之间的关系,体现的为人际功能。本文的受话者为可阅读到的公民,又为政府发布的正式财务性文件,因此语体正式。目的为告知国民关于美国今年财政的相关财务信息,因此要求语言准确,简洁,严谨。而长句表意明确、严谨与正式,选段中的长句具有代表性的反映了财政报告多长句的特点。语式指的是交际媒介或渠道。本选段属于典型的书面交流。通过对源语进行语域分析,译者在进行翻译操作时一定要注意这三个三处的对等,全面综合地考虑译语的语场,语旨和语式是否与源语一致,从而尽可能的再现源语语篇的交际价值。考虑到这三方面的因素。译文如下:在2008年财政年度中,政府新增了一系列有关经济的紧急经济措施,涉及各种融资计划。2008财政年度生效的关键举措包括 Fannie Mae和 Freddie Mac (GSEs)计划,为政府资助企业和联邦住宅贷款银行提供信贷融通,购买抵押贷款证券(MBS),制定货币市场担保计划(见附注1.J-政府资助企业投资和负债,附注11 -政府资助企业投资和负债)。2008年经济稳定紧急法案(EESA)临时授权财政部长通过问题资产救助计划(TARP)广泛从金融机构购买和担保资产 (见附注5-TARP直接贷款和股权投资,净值)。

四、结语

财政报告从属于金融翻译,从其中专业术语,长句亦或表格翻译的探讨虽也必要,但从语境理论的指导下辐射整片文章,对其进行篇章分析,从整体上把握翻译基调则能更好的实现交际目的。通过充分的分析财政报告的语域特征,考虑其语场,语式及语旨三个参数,可以更好的实现源语信息的传递。而且从现实角度中考虑,财政报告的翻译目前拥有较大的市场,且其文本规约性强,多一些对其翻译理论规范的探讨,可以为译者提供借鉴性辅助材料,减少译者的重复性劳动。

参考文献:

[1]周俊青.试论翻译中的语域取向[J].中国翻译,2002(3).

[2]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].浙江大学出版社,2008.

[3]孙治农.语域理论与翻译[J].安徽农业大学学报,2005,(3).

[4]B.Hatim I Mason Discourse and the Translation [M].上海:上海外语教育出版社,1990.

猜你喜欢

语域财务报告翻译
企业内部财务报告体系设计与应用
财务报告目标和经济发展之间的关系
财政部修订印发《政府部门财务报告编制操作指南(试行)》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
戴德明教授畅谈财务报告的功能扩展
意义隐喻与语域的关系——基于自建英语新闻语料库的研究
浅析语域的特性及教学模式探讨
语域语块与外贸英语教学
构式视角下“X+N役事”致使复合词的类推及其语域特定化