论如何进行会议口译的短期译前准备工作
2014-09-19邹丽
邹丽
摘 要: 会议口译作为一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动,它包括的不仅仅是对信息进行接受、解读、传达等口译现场性环节,译前准备作为口译现场外的一部分,在口译活动中扮演着非常重要的角色。在以往的研究中,受到广泛关注的是口译技巧,但是若要取得会议口译的成功,则译前准备工作也是不容忽视的。本文将译前短期准备工作分为语言和非语言两大层面,从双语思考、术语准备、对发言人和服务对象的语言背景了解等语言层面,以及背景知识的准备、文具的准备和设备的检查、团队合作和临场心理准备等非语言层面,阐述了如何进行短期译前准备工作。
关键词: 短期译前准备 语言层面准备 非语言层面准备
一、译前短期准备的作用和意义
改革开放的深入发展促进了我国在国际大舞台上地位的日益提升,日趋频繁的国际跨文化交流充分凸显了口译作为沟通之桥梁的举足轻重的地位,并使之成为深受人们青睐的行业。然而,口译知识及技巧的不足,往往导致一系列问题,其中以会议组织者、讲话者及观众的超预期最突出。充分的译前准备包括背景知识的准备、对发言主题和发言人的了解、专业术语的准备,它有助于提高译员在口译过程接受与理解信息的能力,使口译更加顺畅有逻辑,它在提高译员接收和理解能力的同时,也大大降低了译员短时记忆的负荷。此外,充分的译前准备可以增强译员的心理承压能力、应变反应能力。了解任务主题、发言人、服务对象和口译现场,让译员对口译任务中可能遇到的障碍有适度预期,提前准备对策,从而从容面对现场状况。即使是意料之外的突发状况,充分的准备会给译员自信心上带来优势,从而增强译员的应变反应能力。
二、短期译前准备的两大层面
(—)如何做语言层面的短期准备
要成为一名合格优秀的译员,译员必须精通源语和目的语。译员除了平时要坚持听、说及“影子练习”等长期的语言训练外,在接到口译任务后的短期译前准备过程中,在语言方面要重点做好以下三点:
1.在了解会议主题背景知识的过程中,要积极调动双语思考,可以事先通过电话或电子邮件的方式,拿到发言人的讲稿或演讲稿摘要,做好专业术语的准备。阅读英文资料时,要考虑中文的相对应的表达;阅读中文资料时,要考虑英文的相应表达;其中专业术语要特别准备双语版本的表达。由于很多时候译员遇到的领域都是比较专业的,比如医药法律,译员不可能背诵各个行业的所有术语,因此在完成口译任务之前,译员要弄清楚在翻译过程中可能会碰到什么类型的术语,事先做好准备,列出词汇表,未雨绸缪。
2.网上搜索相关演讲者的介绍或提前与发言人取得联系,事先了解他/她的演讲风格与用词。为了让听众有效、完整、准确地接收信息,口译员应当事先同发言人取得沟通,了解发言人的口音语调特点、用词偏好、说话的速度和风格,了解发言人喜欢即兴演讲还是念书面稿的讲话方式。如果是念书面稿件,口译员就要意识到此次发言是作者字斟句酌、费心构思的产物,因此具有句式复杂、结构严谨和信息量大的特点,译员必须处于高度专注状态,谨防发言人脱离发言稿临时发挥讲话,避免出错;相反,如果发言人选择即兴讲话的方式,在发言过程中往往就会出现思索、停顿、重复、更正的行为,译员因此可以获得思索理解并整理表达的时间。同样,了解发言人的语速是为了帮助译员顺利完整地完成口译任务,尤其在同声传译当中,当发言人的语速超过译员的限度,交传译员会无法做出完整可用的笔记,影响口译质量,因此有必要同发言人沟通好可接受的语速。
3.与主办方沟通,会前了解服务对象的基本情况。不同层次的听众对译员传达的信息理解程度也会不一样,这就要求译员应当把了解听众的组成与数量作为译前准备的重要内容之一。针对听众的受教育程度及对会议主题的了解情况,是普通听众还是行业技术专家,所需要的译语表达方式和风格自然不一样。对于一些专业术语和行业缩用语,如果是在领域专家交流从事翻译活动时,就没必要进行专业术语的解释,但是对于普通听众而言,这些术语的解释是很有必要的。
(二)如何做非语言层面的准备
对译员来说,扎实的双语能力是必备的基础,语言层面的译前准备是口译顺畅进行的保证,非语言层面的译前准备则是口译交流的目标能顺利实现的重要影响因素。要圆满完成口译任务,接到口译任务后,译员可以从以下方面进行非语言层面的准备:
1.索要阅读会议相关资料,了解与口译主题相关的专业知识。接到口译任务后,译员应与会议组织者保持联系,索要会议的有关资料。通常可以索要的资料包括:会议议程、发言人名单及简介、发言主题或题目、发言大纲或发言稿。阅读相关资料,在阅读相关会议资料的过程中,注意学习相关的学科基础知识、专业知识、最新发展动态。了解与口译主题相关的专业知识,在译员听取发言的过程中,只有受到注意的信息才能进入记忆。具备了与主题相关的专业知识,译员会非常自然地把听到的新信息与已有的专业知识联系起来,对输入的新信息的敏感度剧增,注意力高度集中,并能从正确的角度理解并记住信息。除此之外,译员对主题及主题相关背景知识有所了解,理解和记忆的速度会极大提高,和主题相关的背景知识了解越多,译员的理解和记忆的程度越全面准确。
2.重视与搭档之间的合作,切实做到互帮互助。在会议口译中,特别是同声传译,往往是两个搭档在同一个工作间里工作,轮班口译。作为搭档,译员应该和同伴相互配合,从一个译员到另一个译员的口译要顺利过渡,双方必须做好沟通,免得造成因译员换班而漏掉发言内容。此外,译员还应该互相帮助,会议资料、专业术语和词汇的翻译要乐于同搭档共享。以防搭档出现工作状态不佳或有少许错误出现,乐于私下进行交流指正。
3.熟悉工作场地和设备,备好口译用具。对于很多大型口译活动,译员需要对着话筒翻译或需要在同传工作厢翻译,译员很有必要提前熟悉口译工作场地,了解发言人和自己的工作位置。除此之外,口译员还应当了解口译设备的性能能操作,例如话筒、控制台、频道转换器和监视器等设备的使用。译员的口译过程若涉及耳机、麦克风设备,则应事先检查好设备的完好、连接等情况,避免口译过程设备引起不必要的麻烦。装备工具的准备是口译顺利进行的保障,译员要准备好记录本、主用笔、备用笔。在会前一到两天,自己主动和客户联系,确认到场时间、着装要求等。
4.做好临场心理准备。一切具体的译前准备做好以后,心理调适是口译员要注意的方面。在出席一些场面大、观众多、级别高的场合前,口译员要充分放松,在做好充足准备的前提下,满怀信心,避免让紧张焦虑的心情影响口译质量。一般来说,译员的心理调试能力会随着口译经验的增加而增强,在译前的前期准备越充分,越容易调适到最佳口译状态。
三、结语
凡事预则立,不预则废,口译亦然。短期译前准备为口译工作的顺利进行提供了保证,对口译质量的提高有着显著影响。充分的译前准备可以帮助译员更加快速准确地接收理解发言内容并提高译语质量,使译员的翻译更有目标性与方向性,让译员在面对突发状况时更加应对自如。要成为一名合格出色的译员,做好充分的译前准备是译员每场翻译之前都必须重视的,好的准备是通向成功的第一步。为了减少口译错误、提高口译表现,译员在重视短期译前准备的同时,还要注重日常点点滴滴的积累,努力提高双语能力,丰富百科全书知识,唯有备无患,才能确保每一次口译任务的成功。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]李维.论口译译前准备及其对工作记忆的促进作用[J].福建:福建省外国语文学会,2009.
[4]王绍祥.会议口译译前准备工作略论[J].河北:河北北方学院院报,2009.endprint