浅析体验视角下的比较翻译教学
2014-09-15张清宏
张清宏
摘要:体验式教学是基于建构主义理论的,强调学习者的情感因素和知识和技能的有意义构建。体验式翻译教学理念克服了以教师为中心的传统翻译教学的弊端。本文以体验式翻译教学为视角,解释了比较翻译教学法的定义和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻译教学的实施步骤,指出了应用比较翻译教学法时应注意的几个方面。文章还提出应用比较翻译教学法,应该从并从教材,课程设置,语料库建,考核四个方面做准备。
关键词:体验式教学 以学生为中心 比较翻译教学法
一、引言
调查表明,现在英语专业的翻译教学大部分采用的还是以师为中心的教学方法,在这种传统模式下,学生的积极主动性的没有调动起来。以教师为中心的传统教学模式之所以仍然盛行,其原因是多方面的。教学内容繁重,课时数少,学生与老师对教师为中心的传统模式的惯性等。传统模式下,学生缺乏兴趣和动力,翻译能力得不到提高。以教师为中心的传统翻译教学法已经到了非改不可的地步。
二、体验式翻译教学及其理论依据
体验式教学是指在教学过程中为了达到既定的教学目的,从教学需要出发,引入、创造或创设与教学内容相适应的具体场景或氛围,以引起学生的情感体验,帮助学生迅速而正确地理解教学内容,促进他们的心理机能全面和谐发展的一种教学模式。
体验式翻译教学体现以学生为中心和主体,以体验和感悟为主要途径,通过自主的体验和学习来实现知识和技能的建构。体验式教学对于彻底改变传统的以教师为中心的教学模式,发挥学生的主体和中心作用有着重要意义。
(一)建构主义理论
翻译能力不仅仅包括陈述性知识,更包括程序性知识,强调操作和实践。传统的讲授法有利于陈述性知识的传授,不适合技能的培养。技能的养成需要大量和反复的练习,这与建构主义理论不谋而合。建构主义认为,学生是教学情境中的主角,教师只是学生学习的引导者,辅助者,资料提供者。体验式教学是建立在建构主义理论上的新模式。这种教学模式的基础是体验式学习理论,在设定学习目标的前提下,学生在真实或模拟的环境中进行实践或体验,通过反思、感悟,实现自身知识、能力以及态度的提升与重构。
建构主义学习理论强调学习者是学习的中心,学习是由学习者自主建构知识的过程,教师只是知识构建的辅助者。建构主义教学理论提出应在已有的知识经验中去生成新的知识,倡导在实践中学习和提高。因此,在翻译教学上,教师应以学生为中心, 创设教学情境,激发学生的主动性和创造性,促进学生翻译认知的自我扩展。情感与认知的相互作用性,智力因素与非智力因素相互统一。
(二)情感过滤理论
情绪心理学研究表明:个体的情感对认知活动至少有动力、强化、调节三方面的功能。动力功能是指情感对认知活动的增力或减力的效能,即健康积极的情感对认知活动起积极的发动和促进作用,消极情绪反之。
体验式教学就是要在教学过程中引起学生积极健康的情感体验,使学习活动成为学生主动进行的、快乐的事情。情感对认知活动的增力效能,给我们解决目前翻译教学中普遍存在的学习动力不足的问题以新的启示。传统教学忽略了学生的情感因素,过分强调学生的智力因素。
三、体验视角下的比较式翻译教学法
(一)比较式翻译教学方法的定义
姜治文和文军提出,所谓比较翻译,是指对重译与复译等相关问题的论述以及对重译和复译本所进行的比较评析,它属于翻译理论的范畴。比较翻译教学是指让学生将自己的译作与两个或两个以上的译本进行比较分析。在此教学法下,学生成为课堂的中心,通过比较,学生会自觉或不自觉地意识到不同译本间的异同,探究差异的原因,从而领会和掌握翻译的理论知识或者翻译方法和技巧。
比较翻译教学与传统的讲授式翻译教学相比较,有诸多的区别。传统翻译课堂中,教师是主体,学生是受体。教师直接讲授给学生,学生被动接受,然后通过译例讲解分析和作练习,使翻译理论与方法技巧得以巩固。这种方法的优点是效率较高,省却了学生自己摸索的时间。缺点是学生主动性和创造性得不到施展,自主学习能力差。在比较翻译教学方法下,学生通过感悟构建有效的翻译方法和技巧。当然,教师应该在学生自主比较之前有针对性地介绍给学生翻译方法和技巧,在学生自主比较分析后,给予学生必要的启发和引导,避免学生探索的盲目性,以提高效率。
(二)比较翻译教学的必要性
首先译文差异涵盖翻译教学的全部内容,可以成为翻译教学的主要教学方法。
同一篇作品,不同译文之间的差异会体现在翻译理论、翻译策略、翻译方法和技巧、语篇分析,时代背景差异,理解差异等各方面,可以涵盖和延伸到翻译教学内容的方方面面。所以比较翻译教学法完全可以替代传统的教学方法。其次可以激发学生的情感因素。另外,寻找差别是人的天性和本能,当比较时,情感因素会自发地调动起来,自主学习能力提升,学习效率会有明显的提高。
(三)比较翻译教学的实施
经过笔者的多年教学经验总结,比较翻译教学法的具体实施步骤如下:首先需要确定教学目标,具体的教学目标一般表现为翻译理论或教学方法或技巧;根据教学目标,对每一句或每一篇原文,寻找或设计两到三种译文,其中一种译文集中体现了该翻译方法的有效应用,而另外的译文则没有,译文之间在该翻译方法的应用上要有明显的差异和比较;给学生简要介绍该理论或教学方法和技巧,给后面的翻译比较有基本的准备和依据;学生进行自主翻译,教师没有指导和提示;将寻找或设计的译文提供给学生,学生自主地将自己的译文与老师所提供的译文进行比较;结合老师介绍的翻译方法或翻译理论,把自己的译文与老师提供的译文进行比较,并分析找出差异的原因;老师根据学生的总结给予必要的启发和引导,避免学生探索的盲目性,使结果指向教学目标,使学生通过自主学习实现教学目标;教师进行归纳总结,使学生感性的主观认识上升到知识框架和体系;教师精心设计翻译练习,由学生自主翻译,给出参考译文,由学生根据先前教师的总结自主比较,促进知识的应用和巩固;教师根据新的教学内容和教学目标,进行新一轮的比较教学,从而实现不断循环,螺旋上升的翻译教学过程。endprint
(四)应用比较翻译教学法应注意的方面
寻找或设计有效的比较对象,不同译文见要有可比性,而且差异主要体现在翻译方法或翻译理论上;译文比较时,学生应该完全进入情境,进入自发状态,自己去体会和感悟;教师和学生角色的变化,学生成为中心和主体,教师是设计者,资源提供者,鼓励者,引导者,总结者;充分利用多媒体技术,使学生自主地无意识地进入比较,体会和感悟状态。
(五)比较翻译教学法的支持和准备
由于根深蒂固的传统教学方法,要有效地应用比较翻译教学方法,从长远和宏观来说,我们还需要解决好以下几个方面。
首先是教材。传统的教材适合与传统的教授是教学法。应该专门开发出适合比较翻译教学法的教材,包括教材的内容,结构,练习等方面;
其次是课程设置。在《中国翻译教学百年回顾与展望》中提到了翻译课的教学内容与其他课程相衔接,相协调的问题。 建议在低年级开设英汉语言文化比较的课程,跨文化交际的课程等。
再次,要加强比较翻译教学发的教学语料库建设。比较翻译教学发需要大量语料库的支持。
还有,教学应该以学生为中心, 而不是以教师为中心。在考察了国外的翻译教学后, 并针对国内翻译教学的现状提出:翻译教学应该以教师为中心转向以学生为中心。
另外要加强课外时间,教师给学生开出书单,提高学生的翻译理论水平和对翻译方法的认识。在比较时,学生才会由比较的依据和指导,才不会盲目和无效。
四、结束语
传统的以教师为中心的词句翻译法法和篇章翻译法无法激发学生学习翻译的积极性和主动性。而基于体验理论的比较翻译教学法使学生成为学习的中心和主体,激发了学生的情感因素,学生在自主地,主动地,全身心地投入体验,感悟和体会之中。按照本文提出的比较翻译教学的实施步骤,平衡好智力因素与非智力因素, 做好比较翻译教学发的支持和准备,翻译课堂就一定会成为轻松高效的体验课堂。
参考文献:
[1]姜治文,文军.建立比较翻译学的几点构想[J].外国语,1996,(1).
[2]穆雷.中国翻译教学百年回顾与展望[A].上海,上海外语教育出版社,2000.
[3]余军,王朝晖.基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用[J].中国翻译2010 (5)
[4]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2)
[5]窦玮.基于建构主义的翻译教学方法初探[J].教学实践研究,2011(2)endprint