中英文医院简介平行语篇的对比及翻译
2014-09-07王娅妮
王娅妮
(福州大学 外国语学院,福建 福州 350108)
本文对中外医院的介绍性文本资料进行分析研究,采用“平行文本(Parallel text)”比较法[1]探寻其异同,为该类文本英译提供可行的指导,旨在推动汉英医学文本资料的对比翻译研究与实际应用。平行文本这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型,在本文中主要指广义层面上的平行语篇[1,2]。我们从众多此类文本资料中,选取了具有代表性的北京协和医院和美国Massachusetts General Hospital(麻省总医院)的医院简介作为中英文本语料,通过对汉英平行语篇在文本内容、表现形式、语言表达和诉求手段等方面的对比分析,获得医院简介英译的启示,并尝试提出一种宏观的翻译范式。
一、医院简介汉英平行文本的比较分析
医院简介属于实用性文体,常对医院的发展历程、定位、功能和社会服务等状况进行简单说明。它可以在介绍和宣传医院的同时,为受众便捷了解医院的信息提供索引。然而,目前医院简介平行文本的进展具有明显滞后性,这与应用语言学对比和翻译领域的研究需求不相吻合,也与快速发展的医疗卫生行业的要求相悖。在图1中,我们粗略统计了国内几大城市分别拥有汉语医院简介和拥有汉英双语医院简介的三甲医院数量。通过对比可知,国内目前拥有英文医院简介文本资料的医院较少,所占比例很低(平均约为19%),而这种现象在欠发达的城市和地区更加明显。造成此问题的主要原因一方面可能是目前对该领域发展的重要性认识不够,另一方面可能是受限于涉及相关医学应用的实际语言学和翻译资料。因此,分析研究该类医学文本资料的平行语篇,探索其异同,具有必要性和紧迫性,在一定程度上也将有效推动它们在医疗机构中的广泛应用,进而提升医院的服务能力。以下,我们将选取具体的文本案例加以分析。鉴于篇幅的关系,在此仅各选取中英文医院简介说明文字中的一个典型案例进行对比分析,以期抛砖引玉。
图1 国内几大主要城市分别拥有汉语和汉英双语医院简介的三甲医院数量分布
案例1北京协和医院的简介文本医院简介
北京协和医院是集医疗、教学、科研于一体的大型三级甲等综合医院,是北京协和医学院的临床学院、中国医学科学院的临床医学研究所,是卫生部指定的全国疑难重症诊治指导中心,也是最早承担干部保健和外宾医疗的医院之一。在2011年、2012年复旦大学医院管理研究所公布的“中国最佳医院排名榜”中名列榜首。
……
90年来,协和人以执着的医志、高尚的医德、精湛的医术和严谨的学风书写了辉煌的历史,今天的协和人正为打造“国际知名、国内一流”医院的目标而继续努力。
(http://www.pumch.cn/Category_25/Index.aspx)
案例2美国麻省总医院的简介文本
Hospital Overview
Since 1811, Massachusetts General Hospital has been committed to delivering standard-setting medical care. Throughout the decades, the hospital has had a consistent commitment to advancing that care through pioneering research and educating future health care professionals.
……
Guided by the needs of our patients and their families, we aim to deliver the very best health care in a safe, compassionate environment; to advance that care through innovative research and education; and to improve the health and well-being of the diverse communities we serve.
(http://www.massgeneral.org/about/overview.aspx)
1. 文本内容的对比
案例1为蜚声中外的北京协和医院的中文简介,而案例2为美国著名的麻省总医院的英文简介。通过对两个平行文本内容的异同点进行归纳总结会发现,不管是中文还是英文的医院简介,均涉及医院发展历程、取得成就及所获荣誉、医疗服务能力、科研水平、教学培训、社会服务及发展目标与前景等内容。也就是说,在信息传播的内容上,中英医院简介基本是一致的。但同时,受中外文化和不同国情的实际影响,医院简介在各部分内容的具体呈现上是有显著差异的,如案例2第一段中“Since 1811, Massachusetts General Hospital has been committed to delivering standard-setting medical care. Throughout the decades, the hospital has had a consistent commitment to advancing that care through pioneering research and educating future health care professionals.”通过两句话传达了三方面的信息,分别为麻省总医院的成立时间:“1811”;使命:“deliver standard-setting medical care”;业务涉及范围:“medical care”,“research and education”,并在后文中依次以三个小标题分段呈现了medical care, research and education 的具体信息。而案例1中有关北京协和医院历史的信息出现在两个地方,分别为第二段句首“医院建成于1921年”和最后一段句首“90年来 ”,开篇第一句“北京协和医院是集医疗、教学、科研于一体的大型三级甲等综合医院 ”点明了医院业务涵盖范围,但具体的信息却分散在整个文本当中。
2. 文本表现形式的对比
受汉语言文化环境和观念的影响,中文文本的表现形式常具有“形散意合”的特点。案例1的中文医院简介在文本结构上的逻辑条理性不是很明显,注重把整个语篇作为一个整体向受众传达信息。如第三段以 “医院学科齐全、技术力量雄厚、特色专科突出,以多学科综合优势享誉海内外”开头,而接下来并没有像受众所期待的那样接着介绍有关学科、技术、特色专业之类的信息,而是介绍了关于医院建筑布局和组成的信息。与此类中文文本显著不同的是,英文文本在注重整体语篇信息传递的同时,对每一部分的信息都做了条理清晰的处理。如案例2中许多段落前的小标题,“World-Class Patient Care”和“A Research Powerhouse”等等,均凸显了本段所要呈现的主要信息,有些段后还附有相关详细信息的链接(如案例2第十段末尾的“Learn more about our quality and patient-safety programs.”)。英文语篇比较注重逻辑组织的严密性和条理性,这也体现了西方语言文化的特征。如案例2中开篇就介绍麻省总医院自成立起就致力于为病人提供高质量的医护服务,接下来对医疗、教学等的描述都以此为归宿,如在通过预算资金7.64亿美元来展示其科研实力时,接着叙述其目的是为了将最新的科研成果应用于临床实践,从而为患者提供更好的医疗服务。整个英文文本叙述紧密相扣,信息内容清晰明了。
3. 文本语言表达方式的对比
在遣词造句上,中文文本的语言喜欢使用宽泛、笼统和抽象的词汇,文中也较多使用最高级、排比句和四字格等修辞手法。例如案例1中的“国际一流”、“国际知名、国内一流”、“执着的医志、高尚的医德、精湛的医术”、“书写了辉煌的历史”等。通过这些夺人眼目的词汇或气势澎湃的排比句,以压倒性的高度和渗透性的深度向受众传输信息,以期在受众眼中形成品牌式的最大化认同感。而英文表达则相对简洁、平实,注重通过一些实例和具体详实的意见,让受众对其自身的特点和特色有细微的了解,从而打动受众。
同时,我们发现在对具体数据的罗列上,有一些语言表达形式上的相似性。这也是医学英语作为科技英语,在信息数据严谨性上所呈现出的相同要求。
4. 文本诉求手段的对比
中文医院简介文本喜欢把自身的发展同重大历史事件、重要组织机构、具有突出贡献或特殊身份的人物相关联,从而树立起自身的权威形象。例如,案例1中就提到了服务奥运和为国内外领导人提供医疗保健服务等。中文文本还较重视以专业的角度从侧面反映医院的科研实力,如对申请的国家基金项目数、发表的权威论文篇数等进行了罗列,除了专业人士,一般人很难通过这些信息对医院的医疗水平做出相应评价。而英文医院简介文本通篇则紧紧围绕一个主题展开,那就是阐述医院为患者提供更好的医疗服务。如案例2第一段第一句中的 “commit to delivering standard-setting medical care”和最后一段中的“deliver the very best health care in a safe, compassionate environment.”
二、对翻译此类文本的启示
汉英平行语篇的差异反映了东西方两种不同的文化传统、意识形态和价值观念。正是由于这些差异的存在,导致了中英文本在信息传达方式上的不同。我国与西方国家在医疗服务理念上的鲜明反差,表现为不同的主客体医患关系。前者以医生为主体,患者处于从属地位,并且服从于这个主体;后者以患者为主体,医方处于从属地位,并且一切行为都围绕追求患者的最大满意度为目标。这种差异要求我们在英译过程中要充分考虑到受众的思维习惯和阅读期待。根据英文的表达习惯,对句子、语篇进行重构和组合,重视语篇连贯性的建立与接受[3],在表达上则需要尽可能做到严谨、客观和简洁,从而在有效呈现原文实质信息的同时增加话语可信度[4]。
1. 语篇调整和组合
在文本表现形式上,通过对整体语篇进行调整和重新组合,将同类信息集中在一个段落进行介绍。在对汉语医院简介英译时,可以像案例2那样段前列出小标题,这样读者可以根据实际需求选取自己关注的信息进行深入了解。
2. 借鉴和直译
平行文本的一个重要作用就是帮助译者找到准确的表达,“英语中如果有现成的对应表达,我们就可以采取‘拿来主义’的方式,这一方式在大多数情况下都是适用的。英语里如果有类似的表达可以参照借鉴时,我们就可以采取‘移植嫁接’的方式,这种情况也比较普遍。”[5]
案例1中“医院简介”和“疑难重症”在案例2中均有对应的表达,因此可以将相对应的英文内容直接用来作为译文。
(1) 中文:医院简介
译文:Hospital Overview
(2) 中文:疑难重症
译文:complex and rare disorder
通过借鉴已有的英文表达方式,可以规范常用汉语英译的表达习惯,从而避免出现多种译文表达的现象,也能够为相应平行语料库的建立和完善提供良好的基础。
案例1罗列了医院获得的许多奖项和荣誉,案例2也代表性的列出了医院所获的奖项: “on July 17, 2012, Mass General was named America’s best hospital by U. S. News & World Report based on our quality of care, patient safety and reputation in 16 different specialties.” 在英译过程中,译者可参照借鉴英文的表达。
(3) 中文:在2011年、2012年复旦大学医院管理研究所公布的“中国最佳医院排名榜”中名列榜首。
译文:In 2011 and 2012, Peking Union Medical College Hospital was named China’s best hospital by Hospital Management Institute, Fudan University.
案例1中“日门诊量1.2万人次,年出院病人6.8万人次,住院手术病人3.2万人次”,在案例2中可以找到类似对等的表达:“Massachusetts General Hospital annually admits 47,000 inpatients, handles nearly 1.4 million outpatient visits, records 88,000 emergency room visits, performs 38,000 operations and delivers 3,600 babies.” 因此译文可以直接进行模仿。
(4) 中文:日门诊量1.2万人次,年出院病人6.8万人次,住院手术病人3.2万人次。
译文:Peking Union Medical College Hospital daily handles 12,000 outpatient visits, annually discharges 68,000 inpatients and performs 32,000 operations.
3. 创译
有些医疗卫生用语,是根据中国的具体情况提出的,英语国家没有相应的用法。“如果我们要翻译的内容在英语里找不到相同或相近的表达,那就必须按照英语的习惯和思路进行创译,一定要防止‘对号入座’式的机械翻译。”[5]
如“三甲医院”,有人直译为“Class A Grade 3Hospital”, 这样的译文会使外国受众摸不着头脑,根本不懂其义。因此,可考虑用汉语拼音和英文释义相结合的办法进行创译。即“Sanjia Hospital ( Class A provincial-level hospital)”。
(5) 中文:北京协和医院是集医疗、教学、科研于一体的大型三级甲等综合医院。
译文:Peking Union Medical College Hospital is a general Sanjia Hospital (Class A provincial-level hospital) integrating health care, education and research.
4. 模糊和省略处理
由于感情基础和阅读习惯的差异,汉语常借助一些较空洞的修饰词来渲染文采。辞藻华丽的表达如果照样译出,在英文里不仅会显得累赘,还会给人华而不实的印象,并且会降低信息传播的真实度和清晰度。因此,“为了有效突出译文功能,实现语篇的交际意图,常常需要对原文信息删繁就简,省去次要的词句或用笼统的话语加以概括,对句子作必要的淡化、简略化和压缩处理,从而使译文在译语语境中达到预期效果。”[6]此外,“表达方式要‘平衡’而不能滥用最高级,比喻,堆砌辞藻,矫揉造作,要尽可能具体而不要太抽象。”[7]
(6) 中文:90年来,协和人以执着的医志、高尚的医德、精湛的医术和严谨的学风书写了辉煌的历史,今天的协和人正为打造“国际知名、国内一流”医院的目标而继续努力。
译文:Over the past nine decades, Peking Union Medical College Hospital has made great achievements. Now we are striving to be one of the leading hospitals in the world and to deliver the very best health care for our patients.
5. 医院简介类医学英语平行语篇翻译范式的初步设计
医院简介平行文本作为一类代表性的应用文本,既有语言学的基本要求,也有医学专业特殊性的要求。在这里,基于前述的分析和研究,初步总结提出该类平行语篇翻译的一种宏观模式,即“以语言学、翻译学和专业应用知识为基础的平行语料库、平行语篇对比和平行语篇翻译三位一体协同研究”的翻译范式。如图2所示,当对该类医院简介或其他医学英语类平行语篇翻译时,首先搜索和分析已有的各类平行语料库资源[8],并以语言学、翻译学和医学专业应用知识为基础,指导平行语篇的对比和翻译;同时,通过对平行语篇的对比与翻译研究,进而回馈、完善和发展相应平行语料库;最终由三者协同作用,关联人脑翻译和计算机智能翻译处理,对目标文本的初步翻译进行适当调整、修改和深加工,从而最终实现对目标平行语篇的有效翻译。
图2 医学英语类应用型平行语篇的一种宏观翻译范式
三、 结语
通过对中英医院简介文本语料的表现形式、语言表达及诉求手段等进行比较分析,得出一些英译此类应用性语篇的有益启示,并初步总结提出了一种“三位一体化协同研究”的翻译范式。在翻译此类平行语篇的文本时,要充分利用平行语料资源,对中英平行文本进行系统的对比和分析,从而有效借鉴英文地道、准确的表达方式,使译文在表现形式上条理清楚、逻辑严密,在语言表达上符合英文的习惯。对于中国特有的词汇及表达,可采用拼音加释义的方式,以让目的语读者准确理解译文所要传达的信息为目的。对于汉语行文中惯有的,却没有传达具体信息的溢美之词,在翻译过程中,应适当作删减或模糊化处理,以使译文简洁明了,符合受众阅读习惯。
参考文献:
[1]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009,(4):54-58.
[2]Hartmann, R.R.K. Contrastive Texttology[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.
[3]薛小英.语篇连贯性的建立与接受[J].中南大学学报(社会科学版),2011(6):243-246.
[4]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译,2012(1):29-33.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.
[6]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2011.
[7]段连城.对外传播学初探[M].北京:中国建设出版社,1988.
[8]管新潮,胡开宝,张冠男.英汉医学平行语料库的创建与初始应用研究[J].当代外语研究,2011(9):36-41.