探究如何利用汉语的正迁移作用促进英语学习
2014-09-01陈一菊
陈一菊
摘要:在对外汉语教学中,对于第二语言的习得过程,教师可以利用学习者母语的正迁移来促进汉语的学习。同理,在中国,有大量的学生在学习第二语言,其中最主要的第二语言就是英语。所以,在学习英语的时候,也可以利用第二语言的习得方法,了解汉语和英语两种语言的相同或相近之处,充分利用汉语作为母语的正迁移来促进英语的学习。
关键词:汉语;正迁移;英语学习
中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)14-004-03
在中国,有很多正在学习英语或学过英语的人都认为学习英语是一件非常困难的事情。当然,学习第二语言本身就是一件不容易的事,特别是像英语和汉语这种在语言形式、语言文化和语言背景都有巨大差异的语言,所以造成在中国学习英语很困难。在学习中,除了语言本身存在的差异给我们带来的问题,母语对第二语言学习的影响也是巨大的。第二语言学习者在学习第二语言时,很可能下意识地用母语去和第二语言做对比,而两种语言的差异会让学习者在学习中产生混淆,可能把母语中的一些语言知识、语言文化错误的用到第二语言学习中。所以在中国有众多的英语学习者会经常造成“中国式英语”的学习现象。这种母语对第二语言学习所造成影响的现象就叫做迁移。在周小兵《对外汉语教学入门》中这样理解迁移,“旧习惯会对学习新习惯产生干扰(interference)。学习者已经掌握的语言会对他们学习其它语言产生影响,这种影响就叫迁移(transfer)”。迁移也分为正迁移和负迁移两类。正迁移是母语对第二语言学习产生有利的影响,可以促进第二语言的学习,负迁移是母语对第二语言的学习起阻碍作用。在第二语言学习中所遇到的困难多属于语言的负迁移影响,所以要学好英语,必须最大程度地遏制负迁移的产生,尽量利用正迁移的促进作用来学习英语。
正迁移的产生来源于语言之间存在的共通或相似的地方。就汉语和英语来说,虽然汉语是表意文字,英语是表音文字,在语言上有诸多不同,但二者同属于语言,在语言的一些方面依旧有说得通的地方,所以英语是可以被我们所学习和使用的。Harald Weinrich 曾说过,“虽然语言的差异可能会引发陌生感,但与其他绝大部分差异特征相比,这种陌生感至少是可以克服的,因为外语可以掌握的。”此外,在J•H.Greeberg主编的Universable of language 一书中提到“语言的共性研究的研究成果可以有力的证明尽管各种语言和语系之间存在着许许多多的差异,但在世界上所有的语言或几乎所有的语言中仍可以找到相同的或类似的方式出现的相同形式和结构”。所以,我们在学习英语时,也肯定能从英语中找到一些在汉语中我们早已经熟悉的内容,并且这些内容将有利于我们英语的学习。由此可见,母语和第二语言的共性研究对于我们使用母语的正迁移是有帮助的,了解更多的汉语和英语的共性研究的研究成果,可以更有效地使用汉语的正迁移来促进英语的学习。本文从汉语和英语的语音,词汇,语法这三个方面所存在的共性来探讨如何利用汉语的正迁移来促进英语的学习。
语音上,我们可以从元音、辅音、声调三个方面来探讨如何利用汉语语音的正迁移来促进英语语音的学习。对于语音的学习方面,英语初学者在学习英语音标及发音时,很容易和学过的汉语语音发生混淆,汉语的发音和拼音的拼写规则等方面会影响英语的发音和音标的学习。学习者可能下意识地使用汉语的发音习惯来读英语,所以造成读的英语怪声怪气,闹出许多笑话,而这些就是语音上的负迁移给学习者在学习英语的发音和音标时造成的困难。当然,语音上除了负迁移同样有正迁移可以作用于英语的学习。所以,从英语学习的初级阶段起,从学习英语音标的时候就可以引导英语学习者找到英语和汉语在语音上相同或相近的地方,利用已有的汉语水平正作用于英语学习。这样,学习者在学习过程中从陌生的语言中找到一些自己熟悉的内容,可以有效地减少对陌生语言的抵触感,加强学习的兴趣,促进语言的学习。
1、元音方面:英语[α:][u:][i:]这些元音在汉语中有a、u、i等元音与之相似,虽也有一些细微的差别,但老师可以稍微讲解一下,总的并不影响发音的学习。除了单元音,英语的双元音[ai][ei]和汉语的双元音[ai][ei]在发音上也几乎是一样。
2、辅音方面:无论是在英语中还是在汉语中,辅音的数量都是比较多,读音比较复杂的,但在辅音的发音部位,发音方法方面和汉语依旧有着众多的相同或相似之处。(1),像[b][p][m][f][g][k][h][s][d][t][n][l]等这些辅音在汉语中可以与b、p、m、f、g、k、h、s、d、t、n、l这些辅音相对应。(2),在清浊对应上,汉语和英语都分有清辅音和浊辅音(英语清浊对应的辅音更多)。另外,汉语中b、d、g等清辅音和英语中b、d、g等浊辅音虽说在发音方法上有所不同,但它们的发音部位是一致的。所以在学习这些浊辅音发音的时候,可以利用在汉语中发清辅音声带不振动的基础,只要把声带不振动转变为声带振动,就可以比较容易的发出浊辅音了。这就是依靠两种语言的相似之处,汉语对英语学习起到的正迁移作用。
3、声调方面:众所周知,汉语的声调是汉语的一大特色。虽然英语中没有汉语中特殊的四声变化,但与之相似的是,汉语可以用四声变化来区别语义,英语也可以用长短音的变化来区别语义。如 feet-fit, beat-bit ,leap-lip ,deep-dip 等等,这些词由于长短音的不同可以相互区别 。此外,汉语和英语中都存在轻重音,并且都能够用轻重音的不同来区别语义。汉语中“大意”可以读作去声表示“主要内容,主要意思”,也可以读作轻声表示“疏忽,马虎”。“东西”可以读作阴平表示“方向”,也可以读作轻声表示“泛指各种具体或抽象的事物”。而英语中,英语轻重音的变化也可以用来区分意义。例如:steel container 有两个重音时表示“钢制容器”,而只有一个重音时,表示“盛钢的容器”。Minute读作 [mɪnɪt]作为名词意思是“分钟”,minute读作[mainju:t]时作为形容词,意思是“精细的、细小的”。
词汇上,词汇是语言的建筑材料。学习任何一门语言,词汇都是一个重要的、漫长的学习过程,丰富的词汇量是保证语言学习和交际的基础。因此,词汇的学习对于语言的学习来说是至关重要的,但同时,由于每种语言都有着非常庞大的词汇量,并且词汇是在不断变化发展的,所以词汇的学习是异常艰难而且进度缓慢的。英语的学习也是如此,我们从学习之初学习最简单的英语单词开始,单词就是我们学习的一个重要的组成部分,即使是学习了十几年英语,我们也依旧要学单词,记单词。但是,由于语言的相似性和共通性,我们在学习英语单词时可以从汉语词汇的相关方面中得到一些帮助,利用汉语的正迁移让汉语成为我们学习英语的助力。
1、在分类上,黄伯荣、廖序东在《现代汉语》中说到汉语的词汇可以分为实词和虚词,实词又可以分为名词、动词、形容词、副词、区别词、数词、量词、代词、拟声词和叹词,虚词又可以分为介词、连词、助词和语气词。在英语中,英语词汇也是分为实词和虚词,一共有十类,分别是名词、动词、形容词、副词、数量词、代词、介词、连词、冠词和助词。从分类上我们可以明显地看出汉语和英语词汇在分类上除了量词、区别词和冠词少数几个特殊性的词类外,其他的都有着惊人的相似性。
2、汉语和英语都有大量的近义词和反义词。例如:在汉语中可以用来形容“大”的词有很大,巨大,庞大等等,英语中也可以用多个词语形容“大”,如big、vast、huge。汉语中说人的聪明可以用聪明、聪慧、机灵等等,而英语中也有一些相应的词,如smart、bright、wise等等。在反义词上,汉语和英语中都有大量的相互对应的反义词。例如“大—小”“big—small”,“高—低”“high—low”,“好—坏”“good—bad”……
3、汉语和英语中都存在一些读音相同,意义不同的词语。例如汉语中有:公式—攻势,数目—树木。英语中也有类似的词语,例如:“two—to—too”都发[tu:]这个音,但意思却不同。也有的词词形相同,但词义不同。例如:汉语中“会”可以读作“huì”会议,也可以读作“kuài”会计;“角”既可以读作“jiǎo”角度,也可以读作“jué”角色。在英语中,“digest”可以读作[di'dʒest]是动词,意思是消化,吸收,还可以读作['daidʒest ]是名词,意思是文摘。“desert”可以做名词“沙漠”,读作['dezt],也可以做动词,读作[dɪzɜrt]。Conduct可以做动词,意思是“引导”读作[kndʌkt],也可以做名词,意思是“指导、管理”读作[kɔndʌkt].
4、从词语的构造上看,汉语和英语都有许多词汇是由词根加词根的复合式合成词或词根加词缀组合而成的附加式合成词构成,在这些方面可以知道它们的构词法是一致的。例如:汉语中词根加词根的复合式合成词有黑板,鸟笼,语言,山水等等,词根加词缀的附加式合成词有加 “老”“子”“阿”等词缀组成老王,老张,桌子,椅子,阿姐,阿爸等等。在英语中同样存在词根加词跟构成的合成词。此外,根据加词缀来组成新词,我们还可以得出一个结论:汉语和英语中都可以通过加词缀来构成新词,并且这个新词和原来的词词性不同。例如:汉语中动词“骗”加词缀“子”构成名词“骗子”,形容词“胖”加“子”构成名词“胖子”,“傻”加“子”构成“傻子”。
5、此外,汉语词汇在不断的发展中还吸收了许多的英语词,形成了众多的外来词。这些外来词在语音词义上都十分的相似,所以我们完全可以利用他们的相似性来学习这些英语。例如我们耳熟能详的沙发—sofa,咖啡—coffee,巧克力—chocolate等等。因为汉语和英语在词汇上有许多相似或共通的地方,所以在学习英语词汇时可以利用汉语的正迁移作用促进英语词汇的学习。
语法上虽然汉语和英语是不同的语言系统,有着自己的语法体系,但我们深入学习和了解后就会发现汉语和英语间存在众多的相似之处。而这些相似的地方会为我们学习英语或汉语提供巨大的帮助。对于英语学习者来说,认识了这些以后可以利用汉语的正迁移,由已知的汉语语法导向未知的英语语法的学习,来促进英语的学习。
1、英语和汉语在句子分类上都有陈述句,否定句,感叹句,疑问句和祈使句这几大类型,并且在一些简单句中汉语和英语的词序是相同的。例如陈述句:①他喜欢英语。(英语)He likes English.②她是一个漂亮的女孩。(英语)She is a beautiful girl.③他给我一本书。(英语)He gives me a book.否定句:①他不是我的弟弟。(英语)He isn't my brother.②他不喜欢做一个老师。(英语)He doesn't like to become a teacher.疑问句:你真的要走?(英语)You really have to go?感叹句:①多么美的花啊!(英语)How beautiful a flower!②多么大的一个鱼啊!(英语)How big a fish!祈使句:①请等我一会儿。(英语)Please wait for me a moment.②请坐下。(英语)Please sit down.
2、在语态上,英语和汉语都有主动和被动之分,并且一定情况下主动语态和被动语态可以相互转换。例如,①他吃了一个苹果。(英语)—He atean apple.变换成被动语态,一个苹果被他吃了。(英语)—An apple was ate by him.②他在学校完成了他的家庭作业。(英语)—He finished his homework at school.变成被动:他的家庭作业被他在学校完成了。(英语)—His homework was finished by him at school.
3、此外,汉语和英语中都有双重否定的结构,并且双重否定都是对肯定的表示。例如英语中有“cannot without ”“never fail to”“nocann't ”等用法,而汉语中对应的也是有一些这样的用法,例如“没有…不行”, “从来没有..失败…”,“没有…不可能…”……
4、除了在句式和结构方面有一些相似的地方,在语言的发展历程中有一些通俗用语也是有着惊人的相似性。例如在汉语中常说的“爱屋及乌”在英语中有“Love me ,love my dog.”这样的说法,在汉语中“说曹操,曹操到。”英语中也有“When we talk about the devil ,he appears.”这样如此类似的用语。
在这里我们从语言的语音、词汇和语法三个方面简单探讨了一下如何利用汉语的正迁移来促进英语的学习,内容以正迁移产生的条件,也就是汉语和英语二者间的相似或相同的地方为主。虽说在英语的很多方面都可以利用汉语的正迁移来促进我们的学习,但汉语和英语作为不同的两种语言,一种以表意为主,一种以表音为主,二者之间的差异还是巨大的,这就导致了在学习过程中汉语作为母语会对英语学习产生负迁移的影响。所以在学习中要尽量克服和避免负迁移的产生,尽可能多的利用汉语的正迁移来学习英语。
参考文献:
[1] 梁镛(主编)跨文化的外语教学与研究.上海外语教育出版社.2007(2).
[2] 周小兵(主编).对外汉语教学入门.中山大学出版社.2013.
[3] 黄伯荣.廖序东.现代汉语.高等教育出版社.2007.
[4] 葛本仪.现代汉语词汇学[M].山东人民出版社.2004(2).
[5] 刘蔚.黄小洁.浅谈母语迁移在英语学习中的作用[J].安徽文学.2007第五期.
[6] 张林屏.浅谈汉语对英语学习的正迁移现象[J].2007.
[7] 刁纪田.浅析母语迁移在英语学习中的正负效用[J].山西大学学报.2001.
[8] 《大学英语选修课/学科课程系列教材》项目组.大学英语