俄罗斯当代文学征服亚洲读者
2014-08-30
《透视俄罗斯》记者 欧阳蕾图片说明:在香港了解俄罗斯文学的读者还不是很多,俄罗斯参与香港国际书展就是相关措施之一。图片说明:《透视俄罗斯》专门出版的《阅读俄罗斯》手册。 7月22日,香港国际图书博览会成功落下帷幕,并创下历年观众人数最多的新纪录,一周内参观人数达到110万人。俄罗斯代表按照惯例受邀进驻“国际文化村”。
据香港国际书展主办方香港贸易发展局(HKTDC)代表介绍,“国际文化村”是书展的重要倡议之一,自2004年起开始实施。该代表说:“我们邀请外国领事馆和各类团体通过书籍和其他出版物展示自己的文化,并通过阅读为他们提供文化交流平台。今年,我们请到来自20多个国家和地区的30个代表团参展,哥伦比亚、哈萨克斯坦和沙特阿拉伯均为首次参展。”
按照传统,俄罗斯展台由《俄罗斯报》承办,并得到俄罗斯联邦出版与大众传媒署和俄罗斯驻香港总领事馆的大力支持。俄罗斯展台开通仪式后,所有来宾享受了别有风味的冷餐会。此外,俄罗斯代表团还举行了与俄罗斯青年女作家、“处女作”奖得主阿莉萨·加尼耶娃(Alisa Ganieva)的见面会活动。加尼耶娃是为数不多的作品已被翻译成中文并出版的俄罗斯作家,她的中篇小说《你好,达尔加特!》被收入人民文学出版社于2010年出版的《化圆为方-俄罗斯当代获奖小说集》。
在与记者分享见面会的感受时,加尼耶娃表示:“两次见面会上都讨论了很多问题。俄罗斯的多民族性和多宗教性对于很多听众来说是一种新发现,他们提出许多关于这方面的问题。照例,也涉及到图书审查的问题。由于活动过程中并不是所有人都能听懂英语,读者便互相翻译成粤语来交流,非常有趣。此外,参加活动的还有俄罗斯移民、俄罗斯商人,他们完全出于爱国主义情感而来,洋溢着热情。”
俄罗斯展台上举行的另一项互动活动是俄罗斯文学知识有奖问答。任何希望赢得珍贵奖品——一套大型俄罗斯彩色插画书籍的人只需回答几个问题。例如,“幸福的家庭都是相同的”这句话出自哪本名著?或者,普希金最著名的作品名称是什么?回答出第一道题才可以进入下面的问题:请说出5位俄罗斯作家的名字。然而,出乎大家意料的是,第一个问题几乎难倒所有人。
《俄罗斯报》副总编辑、《透视俄罗斯》出版人叶甫根尼·阿波夫(Evgeny Abov)表示:“当然,我们明白,香港和内地的文化背景不同,对俄罗斯文学的态度也有所不同。香港没有经历上世纪中期几十年的苏中友谊,相反却经历了长达150年的英国统治。其中有74年的时间,这座城市完全没有任何俄罗斯代表机构。因此,为了引起香港读者的兴趣,我们要更加积极,做出更多的准备。我们很高兴能为这项伟大的工作贡献出自己的力量。对于我们来说,面对亚洲是当前首要工作之一,尤其是在莫斯科成为北京的友好城市之后。我们总共三次参加中国的书展,前两次在北京,这一次在香港,虽然由于受众差异我们在香港的吸引力小一些,但总的来说,都非常有趣。”
俄罗斯展台上展示了介绍俄罗斯的中英文版精美图册,并专门为本届书展准备了介绍俄罗斯当代文学发展的16页中文繁体小册子——《阅读俄罗 斯》。1500份小册子几乎分发一空——可见读者还是比较感兴趣的。
香港贸易发展局的代表指出:“俄罗斯有着悠久的文学史和丰富的文学遗产,其中包括伟大的小说、散文和诗歌等。因此,设立俄罗斯展台对于香港书展非常重要。我们可以借此向我们的读者提供更好地了解俄罗斯文化和扩展阅读空间的机会。此外,这也能更加符合我们书展‘阅读全世界的主题,使书展更加国际化。”香港方面表示,期待俄罗斯展台明年能够继续参展,而这无疑与俄罗斯承办方的想法不谋而合。有了三次参展经验,《俄罗斯报》将与联邦新闻署在2015年书展上为香港读者带来更多样和有趣的活动。本文刊载自《环球时报》“透视俄罗斯”专刊,内容由《俄罗斯报》提供。▲