韩国文学作品国际化出版的策略研究
2014-08-30郭瑞佳
郭瑞佳
如果将韩国出版的国际化进程进行简单概括,可以看出其螺旋式上升的发展结构:选择优秀的韩国出版物→由优秀的翻译人员译制成高水平的翻译作品→通过较好的海外出版社出版发行→形成国外的读者群→将国外的需求和评价反馈回国→调整出版方向,刺激国内出版的发展。
1998年亚洲金融危机对韩国造成了很大的打击,这次金融危机让韩国政府开始反思韩国经济增长模式的弊端,此后,加大对高端科技和文化产业的扶持力度。21世纪初,以影视和音乐演出为代表的“韩流”初现端倪,在其后的十多年里迅速发展,席卷世界。用了不到二十年的时间,人口尚不足五千万、国土面积只有云南省1/4大小的韩国便由籍籍无名一跃成为文化输出大国。韩国如何在短短十多年间打造自己的文化产业并成功推向全球的历程,引发了国际相关领域的关注和兴趣,这几年中国学术界也掀起了对韩国产业文化的研究高潮。
尽管以电视剧、电影和音乐演出等为代表的“韩流”在国际上取得了不俗的成绩,但韩国政府并不满足于这批快餐性的大众文化的广泛传播。他们认为要想让世界真正认识和了解韩国,必须加强反映韩国深层次文化的纯文学作品的推广,只有将韩国高水平的文学传播到国际,才能让世界看到有品位的韩国文化。因此,在影视之后,韩国开始不遗余力地推动韩国文学作品的国际化出版。
一、韩国文学作品国际推广的起步
韩国文学走向世界的起源可以追溯到19世纪末。1889年美国出版了第一本《韩国民间故事集》,同时期的作品还有1892年法国出版的《春香传》,1893年德国出版的《韩国传统童话和传说》,1898年俄国出版的《韩国传统童话集》等。这些作品大多是汇编和辑录,并非严格意义上的文学创作,因此,研究界一般将1922年英国出版的韩国作家金万重的《九云梦》视为韩国在海外出版的第一部真正意义上的文学作品。然而,当时的这些韩国文学的海外翻译出版并不是韩国自发的行为,而是出于西方国家了解韩国的需要所致。
20世纪70年代末,随着朴正熙军事政府统治的结束,韩国经济开始腾飞,成为“亚洲四小龙”之一。经济的发展带动了文化的发展,80年代开始,韩国国内文坛提出了韩国文学国际化的论题,同时也提出对韩国文学作品的外文翻译出版予以支持。最初翻译计划由韩国文化部直接管理,翻译语种仅限于英语、法语、德语和西班牙语,其中以英文翻译为最。90年代之后,这项事业由文艺振兴院接管。1996年随着“韩国文学翻译金库”项目的成立,翻译工作由政府直接管理转为间接管理,“金库”项目奠定了韩国文学出版世界化进程的基础。
一开始,韩国政府急于向国外介绍当时并不为国际所了解的韩国文学,因此在韩国国内四处召集翻译人员将经典作品译成外文,制作成书向国际发行。由于翻译水准参差不齐,加上缺乏海外发行经验和有效渠道,这些出版品并没有吸引来有效的国际关注。21世纪初,文艺振兴院将翻译事业和“韩国文学翻译金库”结合起来,成立了韩国文学翻译院,并开始大力引进专业的翻译人才,努力扩展翻译语种,从最初的4种语言扩展到其后的28种。在国家力量的推动下,这些翻译作品全部在海外出版发行,真正开启了韩国文学国际化出版的进程。
二、韩国文学作品国际化出版的主推力——韩国文学翻译院
韩国文学翻译院的前身是设立于1996年的财团法人“韩国文学翻译金库”,2001年更换成现在的名称。由于韩国出版国际化发展已经在国家支持和法律方面具备了一定的基础,其后的发展则将重点放到扩充专业翻译人才和拓展海外出版市场上面。韩国的出版者们逐渐意识到选择高质量的作品,将其翻译成正规的外国语言并让使用该语言的读者能够接受且获得好评是韩国出版国际化的核心业务。因此,对具备国际文化视野的高水平翻译人才的需求变得越来越迫切。正是在这一时代背景下,韩国文学翻译院(KOREA LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE)成立了。韩国文学翻译院是一个政府管辖的公共机构,是韩国文化体育观光部下属的特殊法人单位,以向海外传播韩国文学与文化为己任。翻译院由韩国政府全额拨款运营,每年的总预算约为80亿韩元(约合5000万人民币),其工作重点是系统地进行韩国文学的外语翻译和介绍,支持和培养国外翻译人才。
1. 翻译人才培养策略
众所周知,作品的翻译水准决定了其是否能被国外读者接受,出版的国际化推广就是将本国优秀出版物系统翻译并推向国际的过程。韩国在向世界推广自己优秀文学作品的进程中形成了一套较有特色的翻译人才培养模式。
由于韩国总人口不足五千万,各语种习得者中只有极少数人有能力把韩语文学作品译成外文。因此,韩国文学翻译院并没有将目光局限于培养本国翻译人才上,而是把精力更多地花在培育国外的专业翻译人员,资助具备潜力的外国籍翻译人才。在实践中他们发现,如果想要把一本蕴含民族精神和本国文化精髓的文学作品推介给海外读者并被接受,翻译最好是由韩国人和外国人合力完成。这样一来,具备一定翻译能力的跨国婚姻夫妇成为最佳人选,韩国很多走出去的文学作品,也是跨国婚姻的“副产品”。为了提高韩语文学翻译质量,翻译院采取了很多措施,如在世界主要语种上各选聘一名首席翻译家,邀请海外专业编辑参与评审译稿等。目前翻译院每年计划培养10名左右的翻译人才,海外申请者可以通过翻译院的官方网站提交1/3的翻译作品,经过相关领域专家的严格审核后,通过者可以得到1500万韩币(约合9万人民币)的资助经费。
除了资助翻译和出版之外,翻译院每年还组织“海外原语民翻译家邀请研修”“新人翻译家奖”“未来翻译家课程”等项目,进一步促进韩国文学的对外翻译和介绍。为了挖掘新的翻译人才,韩国翻译院还在培养后备人选上面下了不少功夫,翻译新人奖制度就是其中之一。最初翻译新人奖只适用于英语一个语种,后来逐渐扩展到法语、德语、西班牙语,2005年中文也被纳入进来。不仅如此,翻译院还引入了培养准翻译家的教育制度,举办以译者为培训对象的短期和长期培训。翻译院还与韩国一些大学合作,开办翻译学院,鼓励和资助具备一定资质的外国人到韩国来学习韩国语言和文化。比如他们在中国挑选韩国语硕士或博士研究生,提供在韩两年期间的全部学费、每月100万韩币(约合6千人民币)的生活费、往返机票等。
2. 海外出版策略
随着“韩流”在国际的影响力不断加深,国外人士对韩国文化的兴趣也日益剧增,这对韩国出版的国际化起到了积极的推动作用。如李文烈、黄皙暎、金英夏、李承雨、吴贞姬等韩国知名作家都得以与国外版权代理人直接签约,在海外出版其作品并每年获得高额版税。不过,韩国出版的国际化推广,单靠发行知名作家的文学书籍是很难形成有效读者群的,最近几年翻译院也将出版援助从文学领域扩展到历史、艺术、儿童等人文领域。
不同于中国出版国际化完全依靠市场竞争的思维模式,韩国出版界认为像韩语这样的亚洲语言属于弱小语言圈,韩语出版物处于世界出版界的边缘。如果一味照搬由欧美大型出版集团左右的出版市场逻辑,韩国就会被完全孤立起来,因此,韩国出版的国际化需要政府的积极扶持。在韩国政府专项资金的支持下,翻译院面向引进韩国图书版权的海外出版社和代理公司,设置了“海外翻译出版资助”和“海外出版营销资助”等各种资助项目,以国家扶持的形式积极鼓励图书版权的输出。翻译院下设的翻译出版部是这些项目的具体执行部门,每年出版部选定一些他们认为有助于韩国文化世界化宣传的图书,资助其外文翻译和海外出版销售。2011年,韩国文学翻译院联合美国Dalkey Archive出版社策划出版韩国丛书系列,计划于2013到2014年在美国首批出版25本韩语书的英译本。作为该项目的主要资助者,韩国文学翻译院将承担总费用75万美元中的大部分。
除此之外,翻译院还创办了以向国外推广韩国图书为目的的季刊《LIST BOOK FROM KOREA》(简称《LIST》)和机关刊《KOREA BOOK LETTER》。这两本杂志目前有英文和中文两个版本,免费提供给国外的6575家出版社。除纸质版外,英文版《LIST》已经开发出了App端,可供平板电脑和手机客户免费下载。《LIST》不仅包含对韩国文学、人文书籍、儿童读物的介绍,还涉及韩国出版社的介绍、作家访谈、热点文化议题等内容,让国外出版机构和读者能够了解最新的韩国出版信息和文化。杂志中提供的书目和出版社的详细介绍,也对韩国图书版权出口做出了不小的贡献。
3. 海外宣传和营销策略
韩国文学翻译院下属的宣传交流部的主营业务是通过组织国内外的国际性文学活动和作家文人间的交流,帮助外国读者深入了解韩国文化,拓宽海外读者层。2005年德国法兰克福书展上,韩国以主宾国的身份亮相,提出了“韩国之书100”的代表展品,韩国出版受到了前所未有的关注,而这次书展的主要负责机构就是韩国文学翻译院。2011年在翻译院的主导下,韩国出版界第一次参加代表阿拉伯语圈的阿布扎比国际图书展。书展中,翻译院举办了“中东和远东的相逢”主题活动,展示了翻译成阿拉伯语的韩国出版作品,并向阿布扎比国立图书馆和迪拜扎耶德大学捐赠了韩国图书的英语、法语和阿拉伯语译本。
除积极利用国际书展的平台外,翻译院还支持一些作家直接到国外参加书展、研讨会、出版纪念会等活动,让其接触和熟悉国际氛围,以便其写作能与世界接轨。2009年,韩国文学翻译院分别在瑞典、巴西、俄罗斯和美国举办文学活动,向这些国家介绍韩国文学作品,邀请一些知名的韩国作家在活动中朗读自己的作品并与当地读者直接进行面对面的交流。2010年,韩国文学翻译院展开了全球巡回论坛,分别在柏林、巴黎、斯堪的纳维亚、南京、纽约和东京这几个城市举行,进一步向外界宣传和推广韩国出版。与此同时,翻译院也邀请很多外国作家来韩,提供他们与韩国作家直接交流的机会,借此搭建韩国作家与国外作家之间直接的人际关系网络,以便更好地将韩国文学介绍到国际文学界。
三、民间力量的推波助澜
韩国文学国际化推广的进程中,除了官方机构韩国文学翻译院外,还有一些民间团体也在从事资助文字翻译、国际出版和文学推广的工作。作为单一民族国家,韩国民众对于向世界展示和弘扬本民族文化有着相当的热情,也正是在这一环境中才能诞生出一批积极支援韩国国内的文学发展和韩国文学世界推广的民间组织,这其中最著名的便是韩国大山文化财团。
大山文化财团是韩国教保生命公司的下属财团,从1993年成立伊始便致力于支持韩国文学事业的发展。在国内,他们设立四大奖项:“大山文学奖”“大山创作基金”“大山大学文学奖”和“大山青少年文学奖”。“大山文学奖”主要是奖励韩国国内的诗歌、小说、戏曲、评论和翻译作品中的优秀作品;“大山创作基金”是为了发掘和培养文坛后起之秀;“大山大学文学奖”鼓励大学生文艺活动;而“大山青少年文学奖”则是鼓励具有文学潜质的初高中学生。
除此之外,大山文化财团最核心的事业是把韩国文学作品翻译成外文向海外普及。在他们的赞助下,目前已经有200多部作品被翻译成英语、法语、德语、西班牙语等,并通过当地出版社出版发行。在其支持下每五年举办一次的“首尔国际文学论坛”已经成为韩国顶级文学论坛。
为了将韩国文学介绍到中国,大山文化财团同北京大学、吉林大学、北京外国语大学、延边大学等院校合作,出版了《韩国古代小说史》《韩国现代文学史》《韩国现代诗选》《韩国小说选》等有助于研究韩国文学的书籍,并设立奖学金资助研究韩国文学专业的中国学者和研究生。另外,他们与出版社合作,支持李文烈、黄皙暎等韩国知名作家的小说在中国出版。
四、韩国出版国际化策略对我国出版“走出去”的借鉴意义
尽管中国的出版“走出去”战略无论是在启动时间还是实施成效上都超过韩国,但是与中文庞大的海外市场相比,地处劣势的韩国出版却能在短短20年内迅速培育出一定规模的国际市场,这从无到有的发展速度实在令人吃惊。如果将韩国出版的国际化进程进行简单概括,可以看出其螺旋式上升的发展结构:选择优秀的韩国出版物→由优秀的翻译人员译制成高水平的翻译作品→通过较好的海外出版社出版发行→形成国外的读者群→将国外的需求和评价反馈回国→调整出版方向,刺激国内出版的发展。总结韩国文学作品出版国际化战略,有四点值得我们学习:
第一,对图书外语翻译人才的专门培养。莫言能够获得诺贝尔文学奖除了自身足够优秀外,他的作品能够有高质量的译作也是重要的决定因素。中国并不缺乏像莫言一样优秀的作家,但是这些作家的海外影响力却有大有小,这与他们的作品翻译水准有很大关系。随着我国出版“走出去”步伐的加快,必须重视缺乏优秀译者这一短板。我们可以向韩国学习图书翻译人才的培养模式,在未来进一步提升中国出版物的国际影响力和竞争力。
第二,对严肃文学和学术著作的海外出版提供援助。图书作为一种商品,对其市场性的价值判断凌驾于一切标准之上,海外出版也不例外。如今,随便走进中国的哪家书店,到标有“韩国文学”的书架前看看,绝大多数都是韩国通俗小说、影视作品改编小说、网络小说等,很少有能够真正代表韩国原创文学水准的严肃作品,这也让中国的读者误认为庸俗肤浅便是韩国文学的主要特色。近几年,在韩国文学翻译院和大山文化财团等机构的赞助下,一批并不被市场看好的韩国优秀纯文学作品和学术著作被引进中国,使现状有所改观。目前中国出版“走出去”的品种多局限在汉语教材、古籍、绘画书法、中医药类,自然科技和人文社科类很少,输出国也多是东南亚一带华文圈,在欧美国家中几乎形成不了什么有效影响。随着中国文化软实力海外输出的深入,可以借鉴韩国对严肃文学等缺乏一定市场竞争力的图书的海外出版扶持方式。
第三,构建高效便捷的图书版权贸易信息平台。出于种种原因,中国出版物的输出渠道非常有限,除了通过大型国际书展,国外出版商也缺乏有效的方式及时、全面地了解中国的出版物市场。国家版权局或者其他官方机构可以借鉴韩国文学翻译院定期发行的《LIST BOOK FROM KOREA》和《KOREA B
OOK LETTER》模式,专门办一本介绍中国优秀作品、出版社、作家及相关出版信息的刊物,免费提供给海外出版机构。另外,也可建立起专门的互联网图书版权贸易平台,构建作品数据库、网上付费阅读和下载平台,版权许可或转让平台等。
第四,站在国家的立场,可以整合本国优秀文学作品(主要是当代作品)并将之系统翻译成多国语言,向全世界推广。中国的图书外销模式多是在图书版权售出之后才请翻译将之译成对应国家语言,而韩国在翻译图书的选择上却多是自愿,采取“翻译者自选书籍+翻译院审核”的模式,或者从“翻译图书选定委员会”每两年圈定的包括文学、人文、儿童读物在内的数百种代表性图书中选择。在经费和人力方面,政府寄予全力支持。这样一来,译者可以以轻松愉快的心情投入到自己真正感兴趣的书籍的翻译上,图书的翻译质量能够得到保证。再者,国家形成一套成熟的出版翻译体系,也能够有组织、有效率、系统地向世界推广中国当代优秀出版物。
[1]崔莲花. 韩国官民共推文学世界化,鼓励严肃文学作品输向中国[N],中国新闻出版报,2007-3-2.
[2] KLTI官方网站,http://www.klti.or.kr/
ke_02_03_021.do?admin_top_lid=ka_02&ad
min_m_p_seq=74.
[3][美]约翰·奥弗莱恩. 韩国文学丛书必将杀入英语圈[J]. LIST,2013年秋季号中文版.
(作者单位:云南民族大学)