当国际流行文化遇上中国文艺游客
2014-08-27
SEATTLE 西雅图
Over the past two years, Seattle—that rainy city in the Pacific Northwest of the U.S. —hasseen a 90% rise in visitor numbers from China, local officials say.
The reason: the huge popularity of the Chinese romantic comedy Finding Mr Right, in which a woman from mainland China travels to Seattle to give birth. Directed by Xue Xiaolu and starring Tang Wei, the film has grossed more than $85 million in China since its release. (The movies Chinese title translates literally to Beijing meets Seattle.)
The city has attracted so many Chinese tourists that CCTV, Chinas state broadcaster, sent a journalist to cover the citys New Years Eve celebrations and a series of stories about the Pacific Northwest region.
当地官员说,过去两年中,美国西北部多雨城市、太平洋沿岸的西雅图所迎接的中国游客数量骤增90%。
理由:叫好又叫座的中国浪漫喜剧片《北京遇上西雅图》讲述了中国大陆一名女子远赴西雅图生子的故事。这部由薛晓璐执导、汤唯主演的电影自上映以来在中国狂揽8,500多万美元票房。
鉴于《北京遇上西雅图》如此受热捧,中国中央电视台还专程派驻了一名记者报道西雅图的新年夜庆典活动以及一系列有关西雅图的故事。
SOUTH KOREA 韩国
During the past year, more than 4 million Chinese tourists have visited South Korea, a 53% spike from the previous year due to the country easing visa restrictions to allow for freer travel from China.
But Wolfgang Arlt, of Germanys China Outbound Tourism Research Institute, says the popularity of Korean television series and movies have also influenced travelers. Popular series in China include The Heirs and Man from the Star which featured South Korean heartthrob Lee Minho and Kim Soo-hyum last year became a huge hit on Youku, the Chinese equivalent of YouTube.
去年,有超过400万名中国人赴韩国游玩,较上年同期增加了53%,原因是韩国放松了签证要求对中国游客自由行的限制。
不过,德国研究机构中国出境游研究所的Wolfgang Arlt说,韩剧、韩国电影的热播也起到了拉拢游客的作用。去年由韩星李敏镐主演的热门韩剧《继承者们》和金秀贤主演的《来自星星的你》在中国视频网站优酷网上人气爆棚。
MAURITIUS 毛里求斯
Thailand became a major destination for the Chinese in 2013, thanks in large part to the box-office hit Lost in Thailand, a buddy-comedy that smashed box office records. The tiny island country of Mauritius hopes it can similar buzz when the movie Five Minutes to Tomorrow is released later this year. A China-Japan co-production, the movie is about identical twinsisters who fall in love with the same man. Last year, more than 34,000 Chinese visited the country, an increase of 99% from the previous year. Mauritian tourist authorities hope the movie can spur 100,000 Chinese visitors ‘in the foreseeable future.
2013年泰国成了中国观光客眼中的大热旅游地,一定程度上应当感谢此前的叫座影片《泰囧》,这部“兄弟喜剧”不断冲刷着票房纪录。有了这样的榜样,弹丸岛国毛里求斯希望今年晚些时候上映的中日合拍片《深夜前的五分钟》也能带给自己好运。这部影片讲述的是一对双胞胎姐妹爱上同一个男人的故事。去年,超过3.4万中国游客来到这个国家观光,较上年同期高出99%。毛里求斯旅游业部门希望这部影片在可预见的未来吸引10万中国人到此一游。
EUROPE AND THE U.S. 欧洲和美国
The U.S., U.K., France and Germany remain the most frequented destinations for Chinese who travel to the West, but the sights they flock to within those countries often are unique to Chinese culture. For instance, Karl Marxs birthplace in Trier, Germany, has long been a pilgrimage spot, while a willow tree in Cambridge, England, is a must-visit for bus tourists because it was depitted in a well-known poem Saying Good-bye to Cambridge Again by Xu Zhimo, who studied at the citys famed university in the1920s.
“Its like a parallel universe,” said Mr Brennan in Los Angeles. “Pop culture comes up again and again when we do our research. But the Chinese interpretation is always different.”
美国、英国、法国和德国仍是中国人去西方游玩时最常见的目的地。但是,游客们来这些国家时爱去的景点通常与中国文化有着特殊的牵连。比如,马克思的出生地德国特里尔就一直是中国人的朝圣地。再比如,英国剑桥的一株柳树也被搭乘巴士游英伦的中国游客们奉为必看之物,因为上世纪20年代诗人徐志摩曾经在剑桥大学求学时写下了著名诗篇《再别康桥》,诗中就描绘过这株“河畔的金柳”。
洛杉矶的布伦南说:“这就像是一个平行宇宙。在我们做研究的过程中,这种流行文化一再进入我们的视野,但中国人的解读总是和我们不一样。”
Where are Chinese tourists going next? Pop culture may hold some clues, from blockbuster rom-com Finding Mr Right to South Korea soap opera The Heirs.
中国游客的下一个目的地在哪里呢?从流行文化中你或许能瞥见些许端倪,例如大热的浪漫喜剧电影《北京遇上西雅图》(Finding Mr Right)、韩国偶像剧《继承者们》(The Heirs)等等。
Now more than ever, popular culture is driving their decision making. Below are a few examples of how TV shows and hit movies are influencing Chinese tourists travel choices.
现在,流行文化对人们旅游决策的影响超过以往的任何时候。以下是电视剧、热门电影吸引中国游客的几个典型例子。