赛珍珠与《水浒传》
2014-08-27
着 迷
赛珍珠在童年时就迷上了中国名著《水浒传》。因为这本描绘农民起义的史诗般的作品写到了她的中国故乡镇江。稍稍大些,赛珍珠也爱听评书了,登云山寓所附近打谷场的“说淮书”吸引了赛珍珠。淮书也叫“淮海锣鼓”,演出时由演员自击锣鼓说唱,曲目有长篇和短篇两类,长篇如《水浒传》《封神演义》,短篇如《十二月花风》等,偶尔说书人也编写说唱社会生活中的故事。赛珍珠经常下山跑到不远处的山巷书场去听书,有时没有座位,她倚在板壁上也能听一个时辰,常常忘了回家吃饭。
翻 译
赛珍珠于1927年到1932年历时4年多完成了《水浒传》71回(将原71回本第一回“张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔”改为引首)的英文全译本。书名应叫什么?赛珍珠选取了《论语》中的一句名言“四海之内,皆兄弟也”,将其译成“All Men Are Brothers”,把108位绿林好汉的侠义精神凸显出来。她后来在序言中说“这个题目无论从广度上还是从含义上,都表达了这帮正义强盗的精神”。
畅 销
赛珍珠译本在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就登上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。甚至有西方读者将施耐庵比作中国的荷马,他们说“想不到中国也有《伊利亚特》《奥德赛》那样的作品”。
《水浒传》迄今已有多种英文译本,但比较起来,仍属赛氏译本最具影响力。在中国四大名著的欧美译本当中,发行量最大的还是美国作家赛珍珠当年翻译的《四海之内皆兄弟》。
[注]赛珍珠(Pearl S. Bu-
ck,1892年6月26日-1973年3月6日),直译珀尔·巴克,美国作家。1932年凭借小说《大地》,获得普利策小说奖,并在1938年以此获得美国历史上第二个诺贝尔文学奖。她是唯一一个同时获得普利策奖和诺贝尔文学奖的女作家,也是目前作品流传语种最多的美国作家。