浅议汉语热点新词英译
2014-08-15黄群
黄 群
(扬州职业大学,江苏 扬州 225009)
随着对外交流日益频繁化,走出国门或留在国内参与跨文化交际的人越来越多,学习、掌握与不同文化背景的人打交道的需求越来越明显。研究对外文化传达是新时代的要求,是应对全球经济一体化的需要。科学技术的飞速发展和政治、经济、文化的日新月异以及为满足人们交流思想、表达感情等,大量汉语新词出现。
一、汉语热点新词英译
美国翻译家尤金·奈达的“读者反应论”主张把翻译的重点放在译文读者的反应上。他认为“如果译文不起交际作用,不能被接受者看懂,这种译文就是不合格的,毫无用处的。”面对已经深入到日常生活中的那些汉语热点新词,为了更好地进行对外文化传达,我们有必要对热点新词进行恰如其分的英译,使译文能符合英语国家的文化,让英语国家的人更能接受。
汉语新词构词方式各不相同,其英译不仅在词汇意义上需对等,还包括风格、文体的对等,英译不仅需传达表层词汇信息,也需传达深层的文化信息,又要考虑译文被英语国家的人接受的程度,应根据他们不同的特点采取灵活多样的英译技巧,才能忠实准确地传递出这些新词的文化内涵。
二、汉语热点新词英译举隅
汉语新词通常来源于影视、网络热门用语,现在更多的是因为某一社会热点现象,但是社会热点包罗万象,笔者试对生活、文化、时政、经济及教育等领域的一些汉语新词进行英译分析。
( 一) 生活领域
近年来有一个流行词语“啃老族”,直译过来,Elderly-Devouring Young Adults 似乎很贴切。英语国家的人们绝对看得明白,但听起来却有点费劲。另一个译本可能更合适:boomerang kids。西方国家因为经济不景气,导致一些年轻人就业不太理想,在成年离家后又不得不返回父母身边,住房和一日三餐较为稳定牢靠,少数人还可以在这类开支上多少得到一点帮助。在英语世界人们把他们叫做Boomerang Generation,直译过来可以叫做“飞去来族”等,源于古代狩猎用品的玩具,如果意译的话,一般叫做“归巢族”。拿“归巢族”类比中国的“啃老族”,虽也有一些不尽人意的地方,但目前恐怕也没有更适合的译文了。
“裸婚”是热门新词之一,指不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒直接领证结婚的现象。裸婚若翻译为“naked wedding”就大错特错。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”所以,“裸婚”只能阐释为“get married without any ceremony,dinner party,or honeymoon traveling”。[1]显然这个翻译太长了,更另人满意的翻译为:flat marriage. flat 指平的、静止的,也可理解为纯粹的意思。正如“flat water”是指没有气泡的止水,“flat marriage”可以形容没有任何修饰和排场的婚姻。同时,flat 给人以一穷二白的感觉,正可表现“裸婚”一族的经济现状。
( 二) 文化领域
歌手王麟推出《伤不起》的DJ 舞曲版本,一经发布,立即风靡各大视听网站、网络社区等平台。其中“伤不起”这三个字充斥着每个人的生活,震撼着大众的耳朵。“伤不起”如何翻译为英语?《中国日报》这样翻译:too delicate to bear a blow,delicate 在这里是指“敏感的,敏锐的”,bear a blow 是指“承受打击”。“伤不起”从本义上来说,是一种挣扎,也是一种呼唤,它反映的不仅仅是全民娱乐的状态,更是一种公共诉求,涉及公众对于这个世界的一些看法。网络节目“英语60 秒”中提供了更为地道的翻译:tiptoe around 指用脚尖走路,引申为“小心翼翼”。
“脑残”这个词近几年很流行,而且用途很广,可用来形容某个人、某件事,或者某些电视节目。如果说某人“脑残”,可以说someone is brain-impaired。“脑残节目”指面向低智商、头脑简单的观众播放的电视节目,这类节目往往会着重通过粗俗、低级的行为引起观众和节目参与者的兴趣。假如说某个节目“脑残”,笔者以为可以直接用teletrash 这个词表示,因为tele 一般指 远(far),现多用以表示与电波有关的事物,如“电视”television(tele 远,vis看,-ion 名词后辍;“由远处通过电波传来可观看的图象”)。另外Trash 表示垃圾、废话等。
( 三) 时政领域
“你懂的”,是互联网非常流行的网络热词,特别是今年全国政协新闻发言人吕新华在回应香港《南华早报》记者有关周永康被调查传言的提问时,这个词语简直被推上了风头浪尖。根据记者招待会现场视频,现场译员将这个词汇翻译为I think You know what I mean,也有网友表示,译成you got it 或you know 更合适更贴切,表示举重若轻,彼此心照不宣。
一场车祸,“官二代”再次成为媒体大众的关注焦点,“官二代”的标准英文译法应该是什么呢?网上众多译法,其中有the second powerful generation,但是太过复杂。有人提出“The officiallings”,相信这个译文一定会让人眼睛一亮。原来在西方,后缀ling 表示“描述某特征或与其相关的人”可指后代。[2]
( 四) 经济领域
有一部分汉语新词虽然原来就存在于汉语词汇中,但是在当今文化迅速发展的背景下,这些词汇的词义发生了很大变化。如:“山寨”一词。本义指“在山林中设有防守的栅栏的地方”,亦指“有寨子的山区村庄”。而如今“山寨”的流行意思却是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。其译本很多,直译本rip-off world classbrands 或low-class approximation of another thing 被认为拖沓冗长。《中国日报》的官方译法为copycat,意指“盲目效仿他人者”,但西方人更接受音译版shanzhai,因为shanzhai 属于外来流行语,符合英语读者的审美心态,不像有些译法拖沓冗长或过于正式,缺乏诙谐感,无法传承出“山寨”的真正含义。[3]
另一个词语“秒杀”。起先,它只是电脑游戏中的名词。指在玩家PK 或者是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家还没有来得及还手、逃跑的情况下,就被杀死,一般指用法力攻击。当“秒杀”和网上购物相联系时,指的是快速销售出新的广告商品。如果查看交易记录,人们会发现,每次的交易都是在几秒钟内作出的。这听起来不可思议,但却绝对是事实,这就是所谓的“秒杀”。网络上推荐其相应的英文是由“second +kill”缩合而成的SecKill。不过,这个英译SecKill 或Second Kill 容易让人认为是“第二杀害”。英语国家的人玩网络游戏也创造了一个类似“秒杀”的字,那就是InstantKill,意思是“立即杀害”。限时促销中“秒杀”的英文,笔者认为,应注重“购物”这个特点,可用Instantbuying。
( 五) 教育领域
这年头,拼爹早已不是新鲜事,看看火爆荧屏的综艺节目《爸爸去哪儿》,大家就知道,现如今流行的是“拼孩”,英文表达是mompetition(mom+competition)或dadpetition(dad+competition)。“拼孩”,是爸爸妈妈们之间的比拼,比谁的孩子看上去更好、更聪明、更超前,并且努力在这一竞争中抢占上风。
目前各类学校里都流行一个词“学霸”,指平时刻苦钻研、认真学习、学识丰富、学习成绩斐然的一类人。网络上流行的英语对应词是:curve wrecker。curve 是美国大学考试中一种对原始成绩(raw score)结合综合分布的修正措施,curve wrecker 就是指某个学生的成绩很高,被当作标杆来决定其他人的成绩,也就是wrecker(肇事者),符合所谓的“学霸”的定义。有人认为,正宗翻译应该是grind,因它和汉语相当对等,意指刻苦用功的学生。也有人推荐:straight A student Study Machine,有不少英语国家人就这么形容这类人。笔者认为,最合适的翻译为:top students,既简单又直接。
三、结语
汉语新词的特点是简洁、生动、幽默,极具时代特色和文化寓意,不断为人们所认可和接受,推动了现代汉语的发展。但是在汉语新词不断出现的今天,如何准确将热点新词英译成为大家关注的重点。要准确掌握、翻译新词就要从新词产生的大环境入手,了解相关的背景知识,有的放矢,且译文要服从英语语言与文化,简单而优美,不给英语国家的人留下疑点和晦涩难懂的地方,能够毫无困难地去理解译文的内容,能用他们了解的知识较容易地接受这些译文,从而使相关英译能更好的承载文化信息,更好的向世界介绍中国、推介中国。
[1] 张宏涛,高栋. 汉语网络新词的英译探析[J]. 太原城市职业技术学院学报,2012(8):185-186.
[2] 南洋.浅析汉语网络新词的翻译策略[J].山西师大学报:社会科学版,2012(11):116-118.
[3] 罗丽莉.顺应论下的网络新词英译初探[J].浙江万里学院学报,2013(2):73-76.