APP下载

从功能对等看模糊语的翻译

2014-08-15王晓靖

郑州铁路职业技术学院学报 2014年1期
关键词:语言表达译文原文

王晓靖

(郑州铁路职业技术学院,河南 郑州 450052)

模糊语在人们的生活中处处可见,例如家用电器中表述电视机的亮度、清晰度、响度,电冰箱、空调等的湿度等等,都是模糊的概念。这个概念最早是在1965 年,由美国加利福尼亚大学控制论专家、模糊数学的创始人查德提出来的。他认为,“模糊语是指其界限不是泾渭分明地确定好的类别,或该类的成员向非成员过度(transition)是逐渐的,不是突破的(abrupt)。”比如说,“多”、“少”、“长”、“短”、“深”、“浅”等类的词语,多与少之间,长与短之间,深与浅之间没有确定的界限。查德指出:“对现实物质世界中所遇到的客体进行分类,经常找不到精确规定的界限。……这种不能精确划定范围的‘类别’在人的思维中,特别是在图像识别、信息传递和抽象的领域内起着重要的作用。”正是这些理论,推动了模糊学自身的发展,也极大地促成了模糊语言学的研究。在伍铁平先生的《模糊语言学》一书中,模糊理论被用来合理地解释了许多以前难以解释的语言问题,揭示出语言本身的性质以及更深层次的规律。之后,模糊理论也被用于翻译领域,指导翻译理论研究和实践活动。

一、相关概念

语言中有不少的模糊现象,怎样理解模糊语呢?赵元任认为:“模糊性本身就是相当模糊的。因为种种边缘情况是否明显,这本身难以划定疆界。”用例子解释,如水果和蔬菜的界限就是模糊的,西红柿就属于边缘情况。究竟哪些属于边缘情况,就很模糊,不易断定,但不能与歧义(ambiguity)、含糊(vagueness)和概括(generality)混为一谈。不少学者区分了这几个概念,他们认为:“模糊:仅限于那些内涵明确而外延不定(中心明确而边缘模糊)、具有不同隶属程度的词语;含糊:指带有多个语义上有关联义项的词语,在词典中常列为一个词条;歧义:指带有一个以上语义不相关联的词语,在词典中常列为不同的词条;概括:指从客观事物中经过提炼,找出共同的、本质的特征,归结在一起,重新组合、集合。”

根据以上概念的定义可以看出,语言的模糊性与歧义性、含糊性和概括性语言特征有区别,但不是互相排斥,而是互相兼容的。但是歧义词语、含糊词语可以在语言使用环境中加以消除,而真正的模糊词语在语境中是不可能消除的。

二、功能对等理论

功能对等理论是尤金·奈达基于他的《圣经》翻译研究而提出来的,他最早提出的是“动态对等”。所谓动态对等是指“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”之后,由于“功能”把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,在《翻译科学探索》中提出了功能对等的翻译原则。它是指译文读者众对于译文的反应,要和原文读者对于原文的反应大体相等。

奈达还提出了功能对等的四项基本要求:一是翻译语言要有意义;二是要能传达出原文的内涵和风格;三是表达方式要自然流畅;四是能使两种语言信息的接收者产生相似的反应。这就说明翻译不仅仅是两种语言的转换,同时也是两种文化之间的交流。译者在翻译时要考虑两种语言的语言表达、思维方式及文化背景,达到翻译功能上的对等。

三、从功能对等分析模糊语的翻译

模糊是语言的本质属性,这一属性决定着人们对翻译本质的认识,决定着人们翻译方法论的取向。由于语言之间的系统差异,译文与原文之间不可能达到绝对的对等,但译者可以利用语言的模糊性,使译文达到模糊的、动态的对等。

1.广告中的模糊语翻译

例:(1)15-year journey to perfect one drop.(Purified water)

这是一则纯净水的广告,通过“15-year journey”,我们可以看出广告商对产品做出的努力以及贡献,让消费者相信这个产品是值得信赖的。“15-year journey”是一种模糊的表达,并不是指生产商在生产这种水时历经15 年的研究才有结果,只是表示水的质量让人信赖,所以在翻译时要理解原文的真实含义,如果翻译成“15 年的历程”就达不到原文的主旨,译文读者肯定没有原文读者类似的反应,就达不到功能对等。

(2)Let’s make things better.(Philips)

这是家喻户晓的品牌飞利浦的广告。当中的“Let’s”意思很模糊,可以指生产商,也可以指消费者,或者同时包含两者。消费者可以自己仔细品味具体意思,其目的是要让消费者相信广告商的产品一直都是最好的并在不断进步,让消费者使用之后形象更加完美,也会越离不开这种产品。这个模糊词语的使用很自然的表达了广告商的本意,也完全让消费者领会到了。

(3)Everything is easier on a Mac.(Apple Computer)

Things go better with coke.(Coca-Cola)

这些广告中用了比较级“更简单”、“更好”,像这样的词还有”更多”、“更大”、“更深”、“更少”等模糊词,广告商用这些词给消费者更大的想象空间,也说明该产品相比较其他同类产品是最好的,模糊的语言表达了精确的含义,使原文的信息完全传达给了消费者,达到了广告商预期的效果。

2.文学中的模糊语翻译

例:中:“袭人深知宝玉性情古怪,……”(第三十六回)

英:“Xiren knew all his foibles.”

句中的模糊词“深”并不是指表面意思“深或浅”,所以在翻译时肯定不能译成“deep”,译为“verymuch”也不能表达原文作者的目的,而是说袭人对宝玉的性情了如指掌,很全面,译文中“all”的用法很准确的传达了信息,能让译文读者获得与原文读者相同的感受。所以,在翻译模糊语的时候,要弄清原文的真正含义,才能用模糊的语言表达精确的含义。

例:中:“袭人道:‘正是。我也想不到能够看父母回首。’”

英:“Yes,”said Xiren.“I never thought I’d be able to be there when she breathed her last.”

“回首”是委婉语,也是模糊的表达。字面意思是扭转头向后看。在文中的意思是指“死亡”。若译文翻译为向后看,则失去了原文的真实意义,译文读者无法感受原文的主旨,就达不到翻译上的对等。这也与不同国家的文化有关,翻译是两种文化之间的交流,如果不了解源语言或译入语的文化背景,在翻译时就会出现明显错误,就像例子中的“回首”,了解中国文化的译者就知道这是模糊语的表达方式,是死亡的委婉说法,反之就会成为笑料,达不到翻译功能上的对等。

3.旅游英语中的模糊语翻译

例:中:“北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门,金碧辉煌、气象万千的故宫,气势雄伟的万里长城,湖光山色、曲栏回廊的颐和园,建筑精巧、独具艺术风格的天坛,烟波浩淼、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝——十三陵……这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者的竞游之地”。

英:“Beijing,being one of the world’s great cities,is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate,the majestic Palace Museum,the imposing great Wall,the scenic Summer Palace,the ingenious Temple of Heaven,the splendid Beihai Park and the care-fully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.”

中国的旅游资源极为丰富,名胜古迹遍布大江南北,那些风景如画的景色数不胜数。人类的语言又是有限的,若要用有限的语言来描述无限的风光,这是一个相当困难的问题。模糊语的运用,把有限的语言变为模糊,反而表达了更广泛、更易懂的意思。例中的“雄伟壮丽”、“金碧辉煌”、“气象万千”、“湖光山色”等这些模糊语,给人以更大的想象空间,更加美化了景点的美丽,如果采取直译的方法,那么读者就没有风景如画的感觉了,也就是说没有最大限度地将原文信息传递给译文读者,没有达到翻译上的对等。在译文中,“magnificent、majestic、imposing、ingenious”等模糊词把原文所要表达的意思表现得淋漓尽致,突出了景点的独特魅力,又符合了英语国家的语言习惯。

四、结论

从以上的例子可以看出,模糊语言的翻译在不同文体中体现了不同的特点。换句话说,模糊语言不模糊,模糊的词语却表达了精确的含义,使人们更容易理解和记忆。在翻译过程中使用模糊语,目的就是为了使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应大体相似,达到翻译上的对等。但并不是在所有情况下都能正确使用模糊语,并达到翻译对等,那么,怎样才能使两种不同的语言表达出相同的模糊语呢?在翻译时,首先,要加强两种语言的鉴赏能力。翻译的第一个过程就是理解,透彻理解原文是准确表达的前提。只有理解原文的意思才能把握好译文的翻译方向,在表达阶段恰当的将其内容展示出来。其次,了解两种语言的文化背景及思维方式。文化和思维都决定了语言的使用,只有了解了译语的知识背景,在翻译过程中考虑译文读者,用译文读者习惯的语言表达方式和思维方式传达出的信息,才能让译文读者对译文的反应与原文读者的反应大体相等。不然在译文中出现大量的中式英语,与译文读者的语言表达习惯不同,他们很难理解其真正含义,达不到对等的效果,那就是一个失败的译文。了解了文化背景知识,无论是哪种文体的翻译,都会将原文的意义准确地传达给译文读者。

[1]Nida,Eunene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

[3]Zadeh,Lotif A.Fuzzy Sets [C].New York:John Wiley&Sons Publication.1987:29-44.

[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦(英汉对照) [M].杨宪益,戴乃迭(译) .北京:外文出版社,1999.

[5]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.

[6]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[8]张乔.模糊语言学论集[M].大连:大连出版社,1998.

猜你喜欢

语言表达译文原文
试析大班幼儿阅读及语言表达能力的培养
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
编写剧本台词 提升语言表达能力
弟子规
语言表达综合训练
弟子规
家教语言表达的“八种误区”
译文