APP下载

外国影片片名翻译归化与异化

2014-08-15

科技视界 2014年31期
关键词:归化异化译文

刘 蓉

(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)

0 引言

电影作为大众艺术的一种形式,具有很强的生命力,因此也就有了在异国生根的土壤——人类对艺术的热爱和接纳。如果说电影作品本身是一个蕴含了丰富的异国文化信息的百宝箱,那么影片的片名就是我们打开百宝箱内绚丽景象的神奇钥匙,通过这个钥匙我们可以直接或间接了解影片的主题思想。

电影片名的翻译作为一种特殊的翻译,它不仅担负着电影文化交流的重要责任,同时也起着“导视”的作用。它简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣。好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受。同时也会对影片的推广产生积极的影响和作用。因此,对外国影片片名的合理翻译至关重要。翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。翻译中对文化因素的处理有两种基本方法:归化和异化。下面我们就外语片名翻译的相关问题展开论述。

1 我国研究现状

无论是外语影片片名翻译实践,还是片名翻译的相关理论研究,我国相对于西方国家都还属落后。我国目前外语片名翻译研究的不足与当前外语影视作品大量的引进已经形成了很大的矛盾,片名翻译亟缺相关理论的指导,片名翻译研究的学术地位仍有待提高,相关策略和技巧仍需要深入研究。随着影视娱乐业的蓬勃发展,片名翻译日益显示出它在翻译领域中的重要性。欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。反观我国在影视片名翻译研究方面则相对滞后。

2 西方研究理论发展综述

影视翻译领域的研究(包括片名翻译)最早始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者,尤其是欧洲的研究者。影视翻译及其相关理论研究之所以在欧洲得以迅速发展,与欧洲先进的科技水平是分不开的,电影电视最先在欧洲普及,广大观众的需求和学术界的相对重视都促成了影视翻译理论在欧洲的蓬勃发展。并且欧洲各国间极为密切的联系,不同语言的高关联程度,文化多元化和相通性等因素也都推动了欧洲影视翻译理论的研究发展。

3 归化与异化的概念

归化,指译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,使外民族事物本族化。换句话说,归化主张将译文读者摆于首要位置,译文的表达应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。

异化,主张译文以源语或原文作者为归宿,在风格和其他方面突出原文之“异”,抵御目的语文化占指导地位的趋势,保留原文的“洋”气,尽量传达原文的异域文化特色、异域语言形式以及作者的异常写作手法,要求译文读者接受异族文化的特异之处,领略异族风情,同时丰富译入语的语言形式及表达法。

4 归化策略在外语片名翻译中的应用

在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。即便译名与原名有一定的偏离,只要能够在整体上忠实传达原作意图和功能,在译名观众中能产生类似原名的译名预期效果,就不失为成功的翻译。单是语言的忠实,算不上一个好的译名,因而,在翻译电影片名时,语言表达上可以有一定程度的自由度。这就为电影片名的归化翻译提供了有力依据。

电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它应能提示影片主要内容,反映一个民族的文化底蕴。出发语文化与目标语文化常持有截然相反、完全矛盾的审美趋向和价值趋向,因而难以沟通。为考虑译语观众的接受能力和取悦译语观众,片名就常采用归化翻译。例如美国影片“Ghost”译为《人鬼情未了》,汉字“人”、“鬼”在视觉上给中国观众以强烈的冲击,显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境;而“情”“未了”又缠绵悱恻、柔断肝肠。5个汉字连起来,既提示了生死离别、刻骨铭心的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,激起观众强烈的观看欲望。若字面直译为《鬼》,中国观众便会以为这是一部恐怖片,因为单独的“鬼”字,会令中国人想到青面獠牙的魔鬼形象,或是阴险狡诈之徒;而影片中所谓的“鬼”却是一位魅力十足且正直能干的男子。因此,译为《人鬼情未了》符合中国观众的审美情趣和期待视野。

鉴于译语观众对异域文化有所了解但知之不多,为怕误解,片名翻译也多以归化翻译为主。如电影“Waterloo Bridge”译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意,汉字“魂”、“断”表明故事的悲剧性结局;“蓝桥”暗示了地点,同时“蓝桥”又是中国古时情人恩怨聚散之地。4个汉字连起来,给观众描绘了一个婉约凄美的爱情故事,而这正是原作想要传达的主旨。若直译为《滑铁卢桥》,便会引起误解,因为中国人会想到拿破仑在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑毫无关系,因为Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时。

综上所述,电影片名归化翻译特别普遍,主要是以译语观众的期待视野、审美情趣、接受能力为轴心,根据影片内容来译,并兼顾票房价值。只要译者认真推敲影片语境,弄清片名形式与电影内容的关系,就能正确解读或认知影片创作意图,不受原片名形式的约束,采用相应的形式表达原片名,有效达到翻译目的。

5 异化策略在外语片名翻译中的应用

电影是以向观众介绍异域文化为目的的,每一个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。如果对源语文化一味采取归化译法,这样虽然照顾了目的语读者,但源语所承载的文化信息将丧失殆尽,并掩盖各民族文化的差异,这不利于世界各民族之间的文化交流,为了充分体现文化的多样性,这时电影片名翻译宜采用异化方法。

异化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留,甚至使译名更富于异域色彩,这方面成功的例子不少,像《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《泰坦尼克号》等脍炙人口的经典译例,都受到译语观众的欢迎。 再如将“Schindler’s List”译为《辛德勒的名单》;“Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”译为《哈利波特与魔法石》等等。而对于那些因文化差异而造成观众理解困难或可能引起误解的典故等,我们只好在影片的后续宣传中进行一些文化上的补译以弥补。如美国电影《Casablanca》因为汉语习惯以片名概括主要内容,先前采用了高度归化的翻译《北非谍影 》,后来因为文化交流的加强,观众接受外来文化的承受力不断提高,于是便有了异化的翻译《卡萨布兰卡》。

此外,异化翻译策略还为丰富汉语的表现力,增强汉语的现代感方面做出了一定的贡献。例如影片“The Seven Year Itch”被异化翻译为《七年之痒》,讲诉的是一个结婚7年的出版商,在妻儿外出度假时,对楼上新来的美貌广告小明星想入非非。而在想象的过程中,他的道德观念和自己的贼心不断发生冲撞,最后他作出决定:拒绝诱惑,立刻赶去妻儿所在的度假地。“七年之痒”是个舶来词,多用来描述情感和婚姻。当充满浪漫的恋爱变为了实实在在的婚姻,彼此熟悉的夫妻在平淡的朝夕相处中,消磨着婚姻的新鲜感。于是,情感的疲惫使婚姻进入了“瓶颈”,如果无法选择有效的方法通过这一“瓶颈”,婚姻就会终结。由于该片的广为流传,这个词的词义被引入后在中文里得到了广泛的使用,并逐渐有了较大的扩展,现在的意思已经发展为许多事情进行到第7年可能会失控,不再以人的意志为转移而出现一些问题。各类报章杂志以此作为噱头更不在少数,如 《七年之痒——一个CIO的成长故事》、《七年之痒成难关——职业顾问帮你挠》。由此可见,片名的异化处理为促进文化交流,扩展文化包容性的提供了一条有效的途径。

然而,异化绝不是机械地死扣原文的字面,呆板的直译,而是在深入了解外语电影片名字面承载的文化信息之后分析整合出来的。因此译者在进行翻译操作的时候,应具有深刻的文化意识。

事实上,外语片名翻译难有定律可言。片名兼具艺术欣赏和商业广告双重功效,但片名翻译不能仅仅考虑市场收效,从而忽略片名的审美功能。它的翻译原则是寻找一个既与原文相近又符合影片风格的片名;同时,还要预先考虑市场可能有的反应,尽量找准一个市场和艺术的汇合点。片名翻译加入了较一般翻译更多的市场参量,因此变数也就更多,其中的趣味也更令人再三玩味。翻译策略的研究必须具体化和细致化,而不能流于表面。既然归化和异化的选择和应用在一定程度上对文化变迁的趋势起着指导和推进的作用,那么能引发深层次文化反省的才能算得上真正优秀的译本。

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.

[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[C]//文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.

[4]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3).

[5]胡文仲.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

猜你喜欢

归化异化译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
译文摘要
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
I Like Thinking
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化