汉诗英译本韵律美和意象美的结合——从异化的角度评析《送友人》的两个英译本
2014-08-15
通过对比和分析《送友人》的两个英译本,本文意在指出异化翻译在一些汉诗(本文特指韵律诗)的翻译中起到很大的作用。异化翻译可以很大程度上把原诗歌的韵律美和意象美呈现出来。而且,异化翻译可以让越来越多的西方人了解中国的诗歌以及中国的文化。
一、引言
1995年,美国的翻译理论家劳伦斯.文努提发表了《译者的隐形》这本书,阐述了归化和异化的概念,文中指出异化法是“接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti 19)。异化翻译可以更好的保留原语的语言方式和文化,在传播原语文化的同时也丰富了译入语的语言。
汉诗(特指韵律诗)是汉语的精髓,传承着整个中华民族的文化底蕴。自从19世纪末,一些西方学者就开始翻译唐诗了。随后,各种各样的唐诗的英译本层出不穷。在翻译诗歌的过程中,是尽可能的表现原诗的形式和韵律还是传达原诗的思想和意蕴一直备受争议。一些代表作家如庞德 (E.Pound),洛厄尔(A.Lowell)等强调还原原诗的意境和意蕴而不过多考虑韵律。 然而,弗莱彻(W.J.Fletcher),贾尔斯 (H.A.Giles)等则重视原诗的韵律和格律,尽可能的呈现原诗的形式美 (高玉昆23)。然而在中国,一些学者如许渊冲,吴钧陶作出了进一步的探索,认为在汉诗翻译的过程中韵律是很重要的一部分,不仅仅是为了表现形式美(吴钧陶 34)。
下面通过《送友人》的两个英译本来探讨异化在汉诗英译中的作用。
原文:青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
李白的这首诗是五言律诗,偶数行押韵,且一二,五六句对仗工整,所以读起来朗朗上口。
译文一:
Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye,
You'll drift out,lonely thistledown.
Like floating cloud you'd float away;
With parting day I'll part from you.
We wave and you start on your way,
Your horse still neighs“:Adieu!Adieu! ”(许渊冲 303)
译文二:
Taking leave of a friend
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud.
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.(Ezra Pound)(引自 Qian 66)
二、韵律层面
从韵律层面上,译文一压尾韵ABAB CDCD,一二句字数相同,词性对等,且五六句除了对仗工整外还压内韵 (float和floating,part和parting)。从整体上看,译文一中的八句除了第四句外每句都有八个音节,所以整体读起来朗朗上口,而庞德的译文是自由诗体,不注重押韵。原诗一共有四十个汉字,译文一有五十五个单词,译文二有六十个单词,从字数上来讲译文一更接近原文。一些译者普遍认为汉诗中的韵律和形式是不可译的,然而译文一则很好的把原诗中的修辞格完美的呈现了出来。所以从韵律这个层面来说,译文一成功的异化了原诗的韵律,使得西方的学者可以更好的理解中国诗的韵律美。
三、意象层面
众所周知,意象是汉诗的灵魂。在博大精深的中国文化中,汉诗中一些意象具有特定的含义,比如“松”象征着坚韧挺拔的性格,“水仙花”则是冰清玉洁的象征,然而“乌鸦”则是霉运的象征。李白的《送友人》中也有很多意象,比如青山,白水,落日等,这些意象烘托了李白和其友人分别时的不舍和忧伤之情。汉诗言简意赅,却意韵丰富,对于西方人来说汉诗就像山水画一样难以理解其中的精髓。译者则尽可能的去把原诗中的意象异化,而不是随意的改变原诗的意境,这样才能使西方的学者更好的理解汉诗。
首先来分析下第一句:
青山横北郭,白水绕东城
原诗中“横”暗示着一种静态美,而“绕”则代表一种动态美。译文一中把“横”翻译成了“bar”有些牵强,因为字典中“bar”是阻碍或障碍的意思,破坏了原诗的静态美。译文二则用一个介词“to”形象的把原诗的静态美展现了出来。另外,译文一把“北郭”译成“northern sky”不够地道,因为汉语中的郭一般指城墙。译文二翻译成“the north of the walls”则更接近原诗的意境。
其次来分析一组意象:
孤蓬 班马
原诗中“孤蓬”指风中飘扬的无根的杂草,暗示着孤独和飘忽不定。译文一把这一意象译成“lonely thistledown”很好的异化了原有的意境,而译文二的“dead grass”则指枯草,给人以凋零无生机的意象,不能很好的传达出孤独和飘忽不定之情。在中国文化中,“班马”一般指离群的马。译文一的“your horse”和译文二的“our horses”都没能很好的把原诗中这班马嘶鸣的离愁之情体现出来。唯一的差别就是马的数量,译文一是指一匹马,而译文二则暗指两匹马。就马的数量而言,一匹马较好,因为友人骑着马渐行渐远,远处传来的马叫声一直在诗人耳边回响,这样可以更好的传达诗人对友人离别的不舍之情。
四、结束语
对于汉诗英译,优秀的译本应首先让读者正确的理解原诗的内容,继而让他们去欣赏和领悟原诗的韵律美,形式美和意境美。也就是说,译者应尽量保持原诗的韵律和意象,也即此文所说的异化。通过以上两个英译本,译文一更好的表现了原诗的韵律美。然而从意象层面,译文一和译文二各有不足同时也各有千秋。总之,异化翻译可以让越来越多的西方人理解汉诗独特的韵律美和意象美,把汉诗英译推向国际化。
(杭州师范大学外国语学院)