从模因论的维度看中国文化对英语词汇的影响
2014-08-12林敏黄梓妍高秀敏梁艳虹
林敏 黄梓妍 高秀敏 梁艳虹
【摘 要】在全球化大背景下,世界各族文化激烈碰撞,各族语言互相交流与融合,中国文化对英语词汇造成的强烈冲击力与时俱进。尽管中国英语的说法尚有存疑,但极具中国特色的中式英语在模因之间的激烈竞争中脱颖而出,可见其存在的合理性。
【关键词】中国文化;英语词汇;模因理论;强势模因
0 引言
16世纪,随着英国的对外扩张,英语在全球范围内传播,逐渐成为一种世界混合语,英语地方变体随之出现。在中西方交流的过程中,英语中受到中国文化影响的词汇不断增加。本文拟借用模因理论来论证中国文化英语词汇存在的合理性和发展的必然性。
1 各个历史时期中国文化影响下的英语词汇
中华文明源远流长,历史悠久。自黄帝共主起,五千年华夏史册斑斓浩繁。而英语在短短近五百年的时间内借由其强大的包容性繁衍壮大,演变成一种国际通用语。
蜚声海外的丝绸之路(Silk Road)开辟了中外交流的新纪元,自此中国与外界关系日趋紧密。博大精深的汉语文化对英语的影响深厚而久远。据统计,牛津词典中以汉语为来源的英语词汇数达致一千多,其中silk是文献资料记载中最早进入英语的汉语词汇。丝绸之路上贸易往来,中国茶文化与陶瓷文化等传入西方,出现了tea、china等相关的汉语词汇。随着中外文化的频繁交流,进入英语文化的汉语词汇日趋增多并蓬勃发展,渗透着浓浓的东方古国之文化色彩。
词汇蕴含着一个国家或民族特有的思想内涵、文化底蕴,极具浓厚的民族文化色彩与强烈的时代特性。纵观中国泱泱五千年历史,每一个不同的历史时期的经济、政治、文化等方面都对英语文化英语词汇产生一定的影响,这在英语词汇上有着深刻的体现。
先秦时期中国开始了有文字可考的信史,此时的文化代表有Oracle bones script(甲骨文),celador(青铜器)。百家争鸣时孔子Confucius创立的Confucianism(儒家思想)反映了中国古代最主流思想文化特征,极具这个时期的民族文化特色。在英语词汇中衍生了诸多与此阶段相关的明显带有古代中国特色的词汇,如:Deep clothing(深衣),Ru skirt(儒裙),Bei clothes(褙衣),Tao(道),Four books(四书),Five Classics(五经),Family head(家长),Three cardinal guides(三纲),Constant virtues(五常)的Benevolence/Humanity(仁)、Righteousness(义)、Propriety(理)、Wisdom(智)和Fidelity(信),Imperial examination system(科举考试制度),Tri-colored glazed pottery(唐三彩),Fu(赋),Jueju(绝句),Ci(词),Yuju(豫剧),Huiju(徽剧),Dan(旦),Sheng(生),Chou(丑),Qinyi(青衣),Eight-legged essays(八股文),Xiucai(秀才),Yamen(衙门),Ministry of Defense(军机处),Literary inquisition(文字狱)等。
到了风雨飘摇的中国近代史,走向复兴与腾飞的现代中华民族,又出现了诸多受特定历史时期的中国文化所影响而进入英语的汉语词汇。如:Taiping Rebellion(太平天国运动),The Three Peoples Principles(三民主义),The Northern Expeditionary Army(北伐军),Long march(长征);文革时期的Big leap forward(大跃进),The Cultural Revolution(文化大革命),Red Guard(红卫兵);改革开放时期的Special economic zone(经济特区),open-door policy(开放政策),One country,two systems(一国两制),Planned commodity economy(计划经济),Township enterprise(乡镇企业),Fairly comfortable standard of living(小康水平)等。
更多具有中国文化特色的现代表述还有:Iron rice bowl(铁饭碗),Jerry-built project(豆腐渣工程);the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals(五讲:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德);the Four Virtues are golden heart,refined language,civilized behavior and green environment(四美:心灵美、语言美、行为美、环境美);Night people/Night-owls(夜猫子),This animal year of sb.(本命年)等。
全球化不断演进的大环境下,英语正在经历前所未有的深刻的改革,其中有一部分原因是受到中国文化影响而产生的中国英语的强烈冲击。上世纪90年代,“中国英语”开始流行。随着我国综合国力的提高,“中国英语”的范围从以往单纯的反映中国某些特定事物扩大到了反映中国的文化内涵。此类词汇逐渐地被英语国家认同并接纳。例如前文提到的道家之道(Tao),现今国外直呼其名Dao;harmony(中和)精神历来是我国传统文化的核心范畴,如今亦可直接写成zhonghe;等等。这些受中国文化影响的词汇日渐融入英语中,并被广泛使用。
2 模因论精要
模因论(memetics)是一种根据达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,以模因为核心概念[1]。牛津大学动物学家Richard Dawkins认为,我们生活的世界里有两种复制因子,可以不断复制、进化并世代传播:一种是生命复制因子——基因;另一种是文化复制因子——模因[2]。作为复制因子,模因之间存在激烈的相互竞争,最终在自我复制中胜出的复制因子则为强势模因。
3 强势模因理论及中国文化对英语词汇的影响
根据Heylighen的模因理论,模因过渡到强势模因要经历同化、保持、表达和传播四个阶段,而每个阶段都有一定的选择标准,包括客体标准、主体标准、主体间标准以及以模因为中心的标准[3]。如下表1。一个模因若满足了表1中的某些标准,就可能通过上述四个阶段,得到复制和传播,从而成为强势模因[1]。
表1
3.1 同化阶段
同化阶段对中国英语词汇而言是最重要的。在此阶段,一个模因必须能够感染新的宿主,进入到宿主的记忆中。在这一阶段,客体应具有独特性,主体应具有新颖性、简易性、一致性,主体间应具有权威性、明晰性,以及以模因为中心的标准自我维护性[1]。
中国英语词汇多数都具有以上的某些特点。中国人通常将红豆视为相思、爱情的象征,人们多采用其直译名red bean。因为在众多译名中,red bean让中国人或者熟悉中国饮食文化的外国人一下就联想到红色的豆和牛郎、织女以红豆寄相思的故事。这种表达简洁、易懂,满足了此阶段选择标准中的简易性和明晰性。相对于其它译名的竞争,red bean脱颖而出,成为强势模因。另外,还有一些词汇是接触宿主或是传播媒介的权威性来获得人们的认可和采用的。例如,邓小平提出 “一国两制”伟大构想,随后one country, two systems流行起来;十六大产生的新词汇the three represents, well-being society等正是凭借《二十一世纪英语报》此类较权威的传播媒介广为流传[1]。
3.2 保持阶段
保持阶段是指模因必须储存在宿主大脑中一段时间,其中只有少数模因能够存活下来。在这个阶段的模因能否成功存活,往往取决于便不便于记忆。那些依附于被记住的行为之上的模因则更易成功,即使是在经过长时间的延搁之后,它们也易于被表现出来[1]。极具中国特色的英语词汇多采用音译,且相对于其他解释性的用法,国人更倾向用汉语拼音或其谐音来表达这些汉语词汇,满足了主体间标准的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武术),taichi(太极),xiucai(秀才),yaman(衙门),yang ko(秧歌),feng shui(风水),qigong(气功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五经),soy sauce(酱油),long march(长征)等等。此类词汇简短易记,能在人们的大脑中长时间停留,并且满足保持阶段主体标准的一致性。
3.3 表达和传播阶段
表达和传播实质上是同一的,表达的过程就是在传播。一个模因如果更易于表达,相对于其它模因来说则更有优势,更有可能被宿主表达出来并传播给下一个体。继而进入模因复制的又一循环。例如cadre (干部)在英语国家指的是由经过培训的个人组成的核心,不带有政治色彩;而中国文化中的“干部”指的是国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定的领导工作或管理工作的人员。虽然两者在意思上所指不同,但由于cadre直译名就是“干部”,人们便习惯在实际交流中用cadre来表述干部。可见,cadre满足易于表达的选择标准,被人们广泛接受和使用,顺理成章地成为中国英语的一部分[1]。
4 结语
虽然中国英语从提出到现在都备受争议,但是通过用模因论和强势模因理论来分析,中国文化影响下的英语词汇顺应了语言使用的规律,经历时间的考验而存留下来,确实有其存在的道理,这也证明了中国英语的前途是光明的。相信随着中西文化交流的加强,中国英语会增多并被大家广泛接受和使用。
【参考文献】
[1]胡丹,刘爱真.从中西文化的角度阐释模因论与中国英语词汇[J].安徽理工大学学报:社会科学版,2008:10(1).
[2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.
[3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.
[责任编辑:汤静]
3 强势模因理论及中国文化对英语词汇的影响
根据Heylighen的模因理论,模因过渡到强势模因要经历同化、保持、表达和传播四个阶段,而每个阶段都有一定的选择标准,包括客体标准、主体标准、主体间标准以及以模因为中心的标准[3]。如下表1。一个模因若满足了表1中的某些标准,就可能通过上述四个阶段,得到复制和传播,从而成为强势模因[1]。
表1
3.1 同化阶段
同化阶段对中国英语词汇而言是最重要的。在此阶段,一个模因必须能够感染新的宿主,进入到宿主的记忆中。在这一阶段,客体应具有独特性,主体应具有新颖性、简易性、一致性,主体间应具有权威性、明晰性,以及以模因为中心的标准自我维护性[1]。
中国英语词汇多数都具有以上的某些特点。中国人通常将红豆视为相思、爱情的象征,人们多采用其直译名red bean。因为在众多译名中,red bean让中国人或者熟悉中国饮食文化的外国人一下就联想到红色的豆和牛郎、织女以红豆寄相思的故事。这种表达简洁、易懂,满足了此阶段选择标准中的简易性和明晰性。相对于其它译名的竞争,red bean脱颖而出,成为强势模因。另外,还有一些词汇是接触宿主或是传播媒介的权威性来获得人们的认可和采用的。例如,邓小平提出 “一国两制”伟大构想,随后one country, two systems流行起来;十六大产生的新词汇the three represents, well-being society等正是凭借《二十一世纪英语报》此类较权威的传播媒介广为流传[1]。
3.2 保持阶段
保持阶段是指模因必须储存在宿主大脑中一段时间,其中只有少数模因能够存活下来。在这个阶段的模因能否成功存活,往往取决于便不便于记忆。那些依附于被记住的行为之上的模因则更易成功,即使是在经过长时间的延搁之后,它们也易于被表现出来[1]。极具中国特色的英语词汇多采用音译,且相对于其他解释性的用法,国人更倾向用汉语拼音或其谐音来表达这些汉语词汇,满足了主体间标准的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武术),taichi(太极),xiucai(秀才),yaman(衙门),yang ko(秧歌),feng shui(风水),qigong(气功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五经),soy sauce(酱油),long march(长征)等等。此类词汇简短易记,能在人们的大脑中长时间停留,并且满足保持阶段主体标准的一致性。
3.3 表达和传播阶段
表达和传播实质上是同一的,表达的过程就是在传播。一个模因如果更易于表达,相对于其它模因来说则更有优势,更有可能被宿主表达出来并传播给下一个体。继而进入模因复制的又一循环。例如cadre (干部)在英语国家指的是由经过培训的个人组成的核心,不带有政治色彩;而中国文化中的“干部”指的是国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定的领导工作或管理工作的人员。虽然两者在意思上所指不同,但由于cadre直译名就是“干部”,人们便习惯在实际交流中用cadre来表述干部。可见,cadre满足易于表达的选择标准,被人们广泛接受和使用,顺理成章地成为中国英语的一部分[1]。
4 结语
虽然中国英语从提出到现在都备受争议,但是通过用模因论和强势模因理论来分析,中国文化影响下的英语词汇顺应了语言使用的规律,经历时间的考验而存留下来,确实有其存在的道理,这也证明了中国英语的前途是光明的。相信随着中西文化交流的加强,中国英语会增多并被大家广泛接受和使用。
【参考文献】
[1]胡丹,刘爱真.从中西文化的角度阐释模因论与中国英语词汇[J].安徽理工大学学报:社会科学版,2008:10(1).
[2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.
[3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.
[责任编辑:汤静]
3 强势模因理论及中国文化对英语词汇的影响
根据Heylighen的模因理论,模因过渡到强势模因要经历同化、保持、表达和传播四个阶段,而每个阶段都有一定的选择标准,包括客体标准、主体标准、主体间标准以及以模因为中心的标准[3]。如下表1。一个模因若满足了表1中的某些标准,就可能通过上述四个阶段,得到复制和传播,从而成为强势模因[1]。
表1
3.1 同化阶段
同化阶段对中国英语词汇而言是最重要的。在此阶段,一个模因必须能够感染新的宿主,进入到宿主的记忆中。在这一阶段,客体应具有独特性,主体应具有新颖性、简易性、一致性,主体间应具有权威性、明晰性,以及以模因为中心的标准自我维护性[1]。
中国英语词汇多数都具有以上的某些特点。中国人通常将红豆视为相思、爱情的象征,人们多采用其直译名red bean。因为在众多译名中,red bean让中国人或者熟悉中国饮食文化的外国人一下就联想到红色的豆和牛郎、织女以红豆寄相思的故事。这种表达简洁、易懂,满足了此阶段选择标准中的简易性和明晰性。相对于其它译名的竞争,red bean脱颖而出,成为强势模因。另外,还有一些词汇是接触宿主或是传播媒介的权威性来获得人们的认可和采用的。例如,邓小平提出 “一国两制”伟大构想,随后one country, two systems流行起来;十六大产生的新词汇the three represents, well-being society等正是凭借《二十一世纪英语报》此类较权威的传播媒介广为流传[1]。
3.2 保持阶段
保持阶段是指模因必须储存在宿主大脑中一段时间,其中只有少数模因能够存活下来。在这个阶段的模因能否成功存活,往往取决于便不便于记忆。那些依附于被记住的行为之上的模因则更易成功,即使是在经过长时间的延搁之后,它们也易于被表现出来[1]。极具中国特色的英语词汇多采用音译,且相对于其他解释性的用法,国人更倾向用汉语拼音或其谐音来表达这些汉语词汇,满足了主体间标准的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武术),taichi(太极),xiucai(秀才),yaman(衙门),yang ko(秧歌),feng shui(风水),qigong(气功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五经),soy sauce(酱油),long march(长征)等等。此类词汇简短易记,能在人们的大脑中长时间停留,并且满足保持阶段主体标准的一致性。
3.3 表达和传播阶段
表达和传播实质上是同一的,表达的过程就是在传播。一个模因如果更易于表达,相对于其它模因来说则更有优势,更有可能被宿主表达出来并传播给下一个体。继而进入模因复制的又一循环。例如cadre (干部)在英语国家指的是由经过培训的个人组成的核心,不带有政治色彩;而中国文化中的“干部”指的是国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定的领导工作或管理工作的人员。虽然两者在意思上所指不同,但由于cadre直译名就是“干部”,人们便习惯在实际交流中用cadre来表述干部。可见,cadre满足易于表达的选择标准,被人们广泛接受和使用,顺理成章地成为中国英语的一部分[1]。
4 结语
虽然中国英语从提出到现在都备受争议,但是通过用模因论和强势模因理论来分析,中国文化影响下的英语词汇顺应了语言使用的规律,经历时间的考验而存留下来,确实有其存在的道理,这也证明了中国英语的前途是光明的。相信随着中西文化交流的加强,中国英语会增多并被大家广泛接受和使用。
【参考文献】
[1]胡丹,刘爱真.从中西文化的角度阐释模因论与中国英语词汇[J].安徽理工大学学报:社会科学版,2008:10(1).
[2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.
[3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.
[责任编辑:汤静]