汉语对英语语言的负迁移影响
2014-08-07陈红平侯珊
陈红平++侯珊
摘要:本文根据语言迁移的理论,研究在英语学习中汉语对英语学习迁移的影响。负迁移是双语学习中的常见现象,本文通过分析英语学习中的负迁移现象、表现形式以及影响负迁移的因素,提出了较为有效的能够克服负迁移的方法,从而使学习者能更好地处理汉语对英语学习的负迁移,促进英语学习的更好发展。
关键词:语言习得;英语;汉语;负迁移中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)16-0016-011.引言
迁移是一种普遍存在的心理现象,心理学上对迁移的定义是:一种学习对另一种学习的影响,或是一种习得的经验对完成其他活动的影响;而在英语学习中,迁移则是指原有语言知识对新语言知识或新的语言学习产生影响的现象。这种作用可以是积极的,但也可能是消极的。积极的影响被称为正迁移,消极的则被称为负迁移。正迁移能够通过母语帮助二语的习得,从而促进学生对二语学习的理解;然而负迁移则会给外语学习带来干扰,母语的惯有思维或者方式会妨碍学生对于二语的掌握。
2.负迁移的体现
汉语和英语属于完全不同的两个语言体系,这使得在英语学习过程中,汉语对英语的负迁移表现在多个方面,主要有语音、词汇、语法和文化差异的负迁移。
2.1语音。语音迁移主要表现为汉语的发音习惯的影响。英汉两种语言的语音都有音素和音节之分,音素可分为元音和辅音两大类,但这两种语言却分属不同语系,当两者差异明显时,负迁移就发生作用。例如,中国学生容易根据汉语中的开音节而随意的给英语发音增加音素:对于book[bu:k]一词,许多中国学生会在之后不自觉的加上[?],从而发成[bu:k?]。另外,汉语以音节为节拍,很少有重音,而英语却以重音为节拍,不同的重音可能会表达不同的意思。中国学生往往读出的英语没有轻重之分,经常是英语的音,汉语的调。
2.2词汇。词汇迁移在第二语言学习中大量发生的现象。在学习英语的过程中,二语学习者常常会把汉语和英语词汇一一对应起来,但是英语中的词和概念与汉语却并非完全的对应。词汇上汉语对英语的负迁移主要表现在以下两个方面:
2.2.1词义方面:(1)词的概念意义不同,或它所指的范围大小不等而造成的负迁移。(2)词的内涵意义不同所引起的负迁移。如:中国人视为吉祥之物的"龙"(dragon),在英汉语言中的指称意义完全相同,但是内涵意义却大相径庭。龙对于中国而言,是吉祥的象征。从成语"望子成龙"、"龙凤呈样"等均能反映出"龙"在中国文化中的吉祥意义。但在英语中,"龙"则是希腊神话传说的生性凶残的怪物。
2.2.2词语搭配方面。词语搭配在不同的语言里有着不尽相同的方式和习惯,汉语的负迁移很容易造成对英语词语搭配的错误理解和使用,有时还会出现望文生义的尴尬现象。比如"black tea"应译为"红茶",而不是单看其字面意思,译成"黑茶"。英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应。例如刚刚提到的"black tea"可能会被直译成黑茶,在汉语中我们也理解不了什么是黑茶,black tea在英语中不仅有红茶的意思,还有害群之马的意思。
2.3语法。汉语与英语语法规则的不同也容易造成学生英语学习的负迁移,如单复数、语序、时态、语态、主谓不一致、非限定动词等等。比如语序上的负迁移,汉语中的"我和你"在英语中应为"you and me",中国学生极易忽视这些语法现象,有时使用英语时把母语的表达方法套上去可能就出现了 "I and you"的错误译法。
2.4文化和固有思维。文化习俗的迁移是指汉语中的文化传统对英语学习的迁移。由于英汉两种文化背景的不同,英汉两种语言有着不同的表达。例如,中国人受到称赞时会说"哪里哪里"而外国人会说Thank you,他们不理解"哪里哪里"到底是什么意思,有的中国人更为搞笑,为了让外国人理解,竟然用了"where, where"。还有一则笑话便是在国外有个中国人掉在了井里,外国路人路过时问了句"How are you?", 他已经头破血流了还要应着一句"I'm fine, thank you."路人就走过了。结果我们可想而知。语言是用来交流的,所以我们要克服负迁移,积极的了解英语交流的文化。
3.负迁移的起因和克服
汉语对英语学习会产生多层面的负迁移,我们应该尽可能的克服英语学习中汉语负迁移的干扰。
3.1语音层面:(1)学会对比分析英汉的单元音;(2)区别英语双元音与汉语拼音双韵母。学习一个全新的语音系统意味着学习新的发音模式。在生理和心理方面,存在着抗拒改变的现象。有些英语语音现象在汉语中不存在,学习者无法理解相应的发音技巧,于是将母语的发音模式套用在英语上。语音学习时应认真地对两种语音系统进行对比分析。
3.2词汇层面:(1) 联系语境和上下文理解、学习词汇。情景因素是产生迁移的一个重要因素,因此语言环境的丰富性是十分重要的。(2)加强对比分析。英汉词汇语义的不完全对应关系是英语学习者应关注的重点,在学习中及时对词汇进行英汉意义的比较,从而真正理解它们之间的内在区别,学会恰当地用词。
3.3文化思维层面:(1)积极了解中英文化背景知识。英汉两种语言是在不同的文化背景下产生、发展的,文化差异也是相当显著。我们在学习英语时,都应首先了解其社会文化背景,通过社会交往来更好的掌握语言。(2)克服汉语思维定式的负迁移。思维是一种心理现象,在英语学习中要克服汉语式思维逻辑,用英语的思维去思考和学习。(3)掌握正确有效的英语学习方法。对易出现负迁移的方面进行有目的地强化训练,并做到及时地复习。
4.结论
负迁移现象在语言学习中是普遍存在的。我们不可否认,汉语的负迁移给英语学习带来了一定的阻碍。本文从语音、词汇、语法、文化的角度对英语学习中的负迁移现象进行了分析,分析了影响负迁移的因素及其表现,并提出了克服负迁移的方法,有利于促进英语学习的顺利进行。参考文献:
[1]冯忠良.教育心理学[M].上海: 人民教育出版社, 2000.
[2]傅小平.论迁移规律在英语教学中的具体运用[J]. 课程•教材•教法2003(2): 33-37.
[3]黄文坚. 英语学习中的负迁移成因及对策研究[J]. 南宁师范学院学报,2009, 4(26): 110-112.
[4]李莉.汉语对英语语音教学的影响及对策 [J]. 山东师范大学外国语学学报, 2006.
[5]邱述德.英汉词语意义非完全对应关系[J]. 外语教学与研究, 1989(1):63-64
[6]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000(4).
作者简介:
陈红平,华北电力大学(保定)外国语学院,副教授。
侯珊(1990-),山西运城人,华北电力大学(保定)外国语学院硕士研究生,主要从事英语语言学方向的研究。
endprint