产学相结合翻译应用型人才教学模式研究
2014-08-06卢颖
卢 颖
(湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053)
湖北省是我国重要的工业基地之一,近年来经济发展非常迅猛。湖北省是中国最大的中、厚、薄板和特种钢生产基地,重点发展汽车产业、信息产业、石油化工、医药及纺织业,因而对外合作交流活动丰富多彩,对高素质、高水平的专业翻译人才需求逐年增长,然而,能够胜任这种沟通任务的应用型翻译人才却非常少,远远不能满足实际的翻译需求。因而有必要研究高水平应用型专业翻译人才的教育及培养,以服务地方经济发展需求。
一、新型翻译教学培养模式——产学相结合
根据湖北省经济社会发展对专业翻译人才的需求,各地高等院校非常重视应用型翻译人才的培养,但是对于有针对性的教学模式建构还未建立。本文通过对比分析研究国内外的翻译教学的经验,提出产学相结合的创新型翻译教学模式,力图构建应用型专业翻译人才培养方式。
传统课堂讲授重视理论轻实践,往往避免不了空洞说教,学生参与实践的机会非常少;传统课堂的翻译教学教材重文学轻科技,培养出来的学生缺乏实践翻译能力,专业针对性差;传统翻译教学手段多为课堂教授、学生翻译、教师评析,缺乏互动性,学生的学习兴趣及积极性不高。根据传统翻译教学模式的种种弊端,探索应用型专业翻译人才培养的新模式势在必行,有必要把翻译教学和学生的翻译实践密切结合起来,创造学生实践的机会和场所,通过实地翻译实践使学生将课堂所学应用于实践,另一方面,在实践中遇到的问题再反馈于课堂,教师加以强化解决,以促进学生的翻译实践能力。产学相结合的翻译教学理念适应翻译市场的需求,可以满足服务地方经济的需求,对学生的应用能力培养有极大的促进作用。
二、产学相结合的翻译教学模块建构
1.产学相结合的翻译教学模块的教学目标
培养应用型翻译人才,提高学生翻译竞争力,以服务地方经济。
2.产学相结合的翻译教学模块的实践教学体系
本部分分为两个模块,即校企合作教育机构的确定及高校翻译工作坊的建立(在下文中详述)。
3.师资队伍建设
根据产学相结合的翻译教学模块的教学目标聘请校外企业中业务精湛的翻译人才,本校翻译教师进入实际翻译环境进行实践能力提高,聘请校外优质教育专家来校从教。组织教师在国内外参与各种应用型翻译研讨会,建立教学团队,研讨并完善教学计划及教学资料。
4.教学辅助平台建设
与校企合作机构共建网站、建设专业技术术语库,实现翻译资源共享以为教学建设辅助平台,补充教材中的术语空白。建立机器翻译辅助硬件、网络翻译实验室,配备CAT或TRADOS等团队翻译软件,培养学生利用计算机辅助翻译的能力,培养学生利用现代化科技手段提高翻译速度,提升翻译质量的能力。
5.实践反馈研究团队建设
校企双方研究人员对学生实践中及实践后的问题反馈进行研究,研究成果为翻译教学提供资料,可以补充翻译教材以促进翻译教学。该模块分两部分:第一,实践反馈回来的文本资料的整理及完善,不断补充于教学中,以教材或语料库的形式保存;第二,实践反馈的技术方面的缺陷和翻译技巧上的问题,集中教学团队学习研究,相应地将研究结果体现在教学方案、课程设置等环节。
6.课程设置改革
在对湖北十几所大学翻译(本科)专业课程分析研究的基础上,作者认为翻译专业的学生在本科应该多上与其未来职业相关的实践性强的课程,课堂理论教学附加技术型知识比较适应翻译专业人才培养目标。这些课程可以设置为“应用文英语写作”“法律英语翻译”“商务英语翻译”“旅游英语翻译”等。应用文体翻译教学主要侧重各类不同的应用文的翻译教学,一般院校对此不够重视,更多地侧重文学翻译教学,学生对旅游文本、项目说明书、项目招标文件、公文文件等没有涉猎,属于全新的领域。该门课程的设立有助于学生适应市场需求,有助于培养学生的职业能力;英文应用文写作主要侧重于英文写作能力的培养。中国经济发展迅速,很多资料将被译为英文,学生译出的作品没有文体,没有遵循任何写作法则,基本按照中文逐字逐句翻译,形成中式英语的典型弊病,该门课程可有效进行改善,提高学生汉译英的水平;各类专业知识课程根据湖北省经济发展特点主要涉及法律、商务、旅游、汽车、建筑、财经等领域的专业知识的介绍和翻译,有助于培养学生的专业素养。
以下为产学相结合的翻译教学模块建构图:
图1 产学相结合的翻译教学模块
三、翻译工作坊
翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”。[1]在翻译时,译者可以合作交流,共同翻译并解决实际过程中的问题。翻译工作坊的运行模式和程序可以应用于翻译教学中,作为翻译教学的实践环节,通过实践学习,以加强学生对翻译理论的运用,提高翻译技能及效率,培养学生职业翻译能力素养。[2]翻译工作坊模式可以帮助学生在实习前提前掌握一定的翻译技术,更为有效地为学生进入合作企业进行实践。
作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础。[3]
翻译工作坊在本科翻译专业的应用主要措施包括:合理的设计教学目标,分为具体目标和阶段性目标。根据教学目标选择翻译项目,项目要涵盖各种文体,教学方案的设定要突出教师作为指导者、组织者及监管者的作用。翻译工作坊的一个重要硬件设施是实践场地的建设。一般包括安装了CAT软件的多台电脑,多媒体设备,网络设施以方便实行现代化信息交流,提供师生间互动及讨论平台。翻译工作坊的教学模式重点在于翻译团队的建设,该团队是以课程参与者为主体,可以自由分组,主要在教师的组织下共同完成翻译项目,并在项目完成后进行讨论评析,以纠正错误,学习相关的翻译技巧。
工作坊式的翻译教学把学生从传统的翻译教学中解放出来,在这种模式下进行实践学习,学生的自主学习能力大大提高,学生主体地位得以凸显,通过共同讨论,团队协作,学生的翻译职业能力得以提高,教学效果得到明显的改善。
四、校企合作教育模块的应用
根据图1设计的校企合作教育模块,各地应该以本省经济发展和企业的需求作为人才培养的基本方向;培养的具体标准要重点放在专业性、技巧性、职业性等方面,还要结合当地的地方经济和文化的具体情况,培养具体应用型的翻译人才,如以汽车、电力、水力、旅游等方面的笔译和口译作为培养目标。具体实施方案有:
1.校企合作教育机构的选择与确定要紧密结合翻译专业人才培养方案和教学改革方案,选择方向(根据湖北省经济发展现状)主要集中于翻译公司、对外经贸公司、商务局、汽车产业园等机构,联合培养翻译人才,共同进行合作翻译教学与实践并初步拟定具体的培养方案。
2.校方对参加校企合作实践的学生按照专业特点、个人特点、兴趣爱好进行遴选,制定相关制度确保有目标有目的地分派学生到合作教育机构,以保证校企合作教育的教学质量。
3.合作企业实践教学方案的制定要与市场需求紧密结合,对实践教学的培养目标、教学计划及考评制度有相应的规定,关注学生在实践环境中的适应能力及翻译能力的稳步提高,每位学生实习结束后要有成文的实习报告。
4.开展与合作企业的翻译教学科研项目研究,不仅共同培养实践型人才,更有助于校企合作开发项目,共同研究。研究结果应用于翻译教学或对社会产生一定的生产力。
5.校方对学生实践反馈及学生实习过程进行监管,对校企合作教学模式进行跟踪研究,不断提高教师的职业化素养,不断优化翻译专业课程设置;另一方面,校企间多方面实现资源共享;研究翻译技术的推广和应用,为企业提供翻译人才、翻译软件及翻译术语库。
以湖北文理学院外国语学院为例,外国语学院成立了服务学生的翻译公司,翻译公司对外承揽翻译业务,效仿翻译工作坊的运作模式,翻译方向的学生可以在该公司进行实践学习,将所学翻译技能与实践结合得更为紧密。另外外国语学院建立了5家校企合作单位,其中有传媒公司、外贸公司、外事侨务局以及翻译公司等不同行业的公司单位。近3年来,翻译方向大四上学期的学生都要进入上述单位进行实习。实习安排在大四第一学期开学一个月后,历时半年。实习前要对学生所开《口译》《翻译理论与实践》《商务英语翻译》进行考试,所有参加测试的学生试卷分数总值相加,得出数值S(student);学生实习期结束后,再进行同等水平的三门课程的测试,将所有参加测试的学生试卷分数总值相加,得出数值I(internship),再按照公式(I-S)/S进行计算,即得出学生各门课程经历实习期后的提高分值。以下是对2009级、2010级和2011级翻译专业学生实习期前后按照上述统计方法得出的具体数据,根据对比学生实习前后的翻译测试,学生在口译、笔译及专业领域各个方向都有相应的提高:
口译能力笔译能力专业领域知识(商务)2009级56%78%82%2010级62%81%89%2011级73%88%87%
五、结语
传统翻译教学模式基于种种弊端需要进行改革,创新型的翻译教学模式的构建是一个新的课题,不仅要求一定数量的能够胜任的师资,还要求具有翻译实践经验的翻译教学队伍。企业资源的有效利用要求高校主动联系企业合作,为学校辅助培养应用型翻译人才。在产学相结合的翻译教学模式下培养应用型翻译人才,对本科翻译专业是一个新的挑战,同时也是一个科学的合作方式,互为帮助,互为利用,更好地为服务地方经济培养适应翻译市场需求的高素质人才。
参考文献:
[1]宋平锋.浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(1):140-143.
[2]卢颖.翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J].北京城市学院学报,2013(1):83-86.
[3]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.