网络视阈下“萌”的受容轨迹及语义演变的探讨
2014-07-25张玉铎
李 谊 张玉铎
(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410081)
网络视阈下“萌”的受容轨迹及语义演变的探讨
李 谊 张玉铎1
(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410081)
网络视阈下“萌”的新语义的形成不是汉字文化圈简单的单向输入或输出,而是由汉→日、日→汉切磋砥砺,中日两国共创共享的结果。然而,基于人类共同的认知体验,尽管语义近似,认知上却有偏差。本文自日源网络流行词“萌”的缘起爬梳开始,藉以厘清亚文化语境下「お宅」→「萌え」的受容轨迹 ;运用认知语言学的概念整合和概念隐喻理论,探究「燃え」→「萌え」→“萌”的语义演变及语义认知机制,在此基础上,对中日同形汉字“萌”做出阐释,旨在揭示其语义特征。
萌;萌え;受容轨迹;语义演变;认知机制
一、问题的提出
「萌え」作为日本动漫迷的通用语,起源并流行于上个世纪八十年代,而作为集体性的文化现象被认可、确认始于本世纪初。“萌”曾与“宅”类语系中的“秋叶原系”等一同入选为日本2005年流行语。从「萌え」开始流行到“萌”、“萌萌哒”席卷网络波及全球,成为日本文化软实力的重要象征。作为日源流行词,有悖于传统且超出单纯的“流行语”概念,从日本传播到中国,从虚拟世界扩展到日常生活、人际交往等现实世界,大有愈演愈烈之势。2014年7月30日《人民日报》中,竟然有一篇题为《环球走笔:日本“萌世界”之殇》(朱豪新,2014:21)的评论性文章。能在《人民日报》这样全国性报纸上见到介绍日本萌文化的文章,足见其传播影响力。
“萌”的广泛流传和使用使得其基本义项沉淀下来,获得了概念上的意义,具有“可爱”、“喜爱”之义,该概念通过隐喻性的映射,形成了一个具有强大认知能力的词素,故“卖萌”、“萌系”、“萌点”等“萌”族流行词成倍的涌现出来。然而,在中国有关“萌”的研究,尚刚刚起步,研究成果不多。主要有齐珮(2010)、蒋兆雷 、叶兵(2010)、黄宇雁(2012)、王建英(2006)、白解红、王莎莎(2014)等从语言学、社会语言学和认知语言学等角度的研究。前期研究成果关注该词的来源、构成方式和特点等,大多只是对其语言现象做描述性解释,没有上升到理论高度,且缺少基于具体语料分析和深层次的认知语义机制探讨。鉴此,笔者从「お宅」到「萌え」文化意蕴的挖掘开始,对于尚处于流动状态的该语言现象,用认知语言学的概念整合和概念隐喻理论,探究网络视阈下「燃え」→「萌え」→“萌”的语义演变过程中作用于其间的认知机制,并对中日汉字文化圈中的同形汉字“萌”做出阐释。
二、「萌え」缘起的社会心理基础
“萌”一词的使用频次高,近年来备受两国网民的关注,且显示出极高的社会认可度。“萌”以及“萌”族词语的传播路径是:动漫语言→网民语言→社会语言。从虚拟到现实社会,从特定人群到大众群体的过程充分反映了语言认知的特性。究其原因,首先是由现代社会的文化因素导致,具有一定的社会心理基础。它的出现也是人们语言上求新求异的心理需求的显现,迎合了人们追新求洋的心态,同时也是当前社会权威堕落,草根至上个性的彰显(李谊,2012)。 了解「お宅」、「宅文化」及其行为方式有助于更好地理解“萌”的意义(齐珮,2010)。新词语具有广泛的社会和心理基础,考察新词语的过程,就是梳理新生活的过程,有助于对置身的社会和生活状态拥有更明晰、更自觉的洞察。借助新词语可透视后现代社会人类的生存发展状态,展望未来的发展图景。
(一)「お宅」、「宅文化」与 「萌え」的渊薮
关于网络视阈下“萌”的语源,日本学者斋藤环(2008)认为,该词源于动漫《美少女战士水兵月》的主人公「土萌萤」(tomoe hotaru),将该词定义为:由虚构的对象唤起的疑似恋爱的感情,其起源应追溯到宅文化。「お宅」是第二人称寒暄用语,在与不知道名字,也不太熟悉的对方打招呼的场合使用。日语第二人称的表达方式很多,比如「貴方」、「貴様」、「お前」,可以依据具体语境和说话人之间的身份地位,交往关系的亲密程度选择使用。但是「お宅」的特殊性在于:第一,说话人单方面预先想定自己与说话人的关系;第二,仅用于寒暄场合中对对方的称呼。即「お宅」在语用学上的出发点是必须与他者相关的语言交际行为。从语源看,也是「お宅」日后被引入亚文化①语境中,与“fan、mania”等近义词语有本质区别的原因所在。它大大超出了对某事物的“迷狂”,“热衷”这种单一向的意思,更加强调主客体双方的交流和沟通,进而具有将主客体双方纳入特定共同体的意识倾向。因此,日后才出现「御宅族」及其衍生物「宅文化」。
上世纪八十年代,时值日本动漫产业兴盛时期,「お宅」出现在1982年热议的动画片《超时空要塞》中,女主人公明美用其称呼男主人公时用,该词由此而脍炙人口。次年,作家中森明夫在漫画月刊《漫画连载》上撰文讨论「宅」以及「御宅族」现象,作为亚文化体系的重要组成内容,诱发日本社会界和学界的持久且广泛关注。随着动漫、网络游戏、图文杂志、手机小说、科幻电影等亚文化表现形式的产生、传播和发展,在日本关于「宅」的界定发生了根本性变化。日本著名人类社会学家东浩纪(2001:124)在其著述《动物化的后现代主义》中定义“宅”人:“一言概之就是眈溺于动漫、网络游戏、SF、图片信息等亚文化中的人的总称”。“宅”人迷恋于特定对象,沉溺于虚构的动漫或者网络空间,拒绝现实生活中的人际关系等,交流完全依赖信息的交换来进行。实际上,当“宅”文化发展到东浩纪所说的极端境地就产生了现在的“萌”和“萌”文化,“宅”为“萌”的发展打下了良好的基础。恰如时下网传的“宅若久时天然呆,呆到深处自然萌”②。
(二)「萌え」的缘起及语义演变
日文中的“萌”原本不是情感类词汇,其本意为“草木初生发芽”,动词词性,日文和中文辞书的注释基本一致。作为文学作品中常用的文雅词散见于各类古典作品中:
1.石ばしる垂水の上のさわらびの萌え出づる春になりのけるかも。③/清泉流石上,薇蕨已萌芽,不觉春来矣,东风出百花。
(杨烈, 1984:288)
2.春雨に萌えし柳か梅の花ともに後れぬ常の物かも。④/春雨发垂杨,梅花处处香,杨梅同放发,物理是其常。
(杨烈,1984:686)
3.春は萌え夏は緑に紅のしみ色に見ゆる秋の山かも。⑤/春日山生发,夏山绿满颜,满山红色见,毕竟是秋山。
(杨烈,1984:425)
4.春日野の下萌えわたる草の上につれなくみゆる春のあは雪。⑥/草木嫩芽生,春漫春日野,残雪覆郁地,碧雪同生辉。
5.次はAさんとBさんの会話⑦:
Aさん:ピカチュウとかも十分、「萌え」なんじゃないかと思います。けれど「萌えアニメ」かと言われれば、そうではないと思います。「萌えアニメ」と比べると、何かが違いますよね……人によっては、モナリザに萌える人もいるんじゃないでしょうか。/皮卡丘不也很萌么?但是,我认为它还算不上“萌动漫”。与“萌动漫”相比,还是有差异。不也有人觉得梦娜丽莎很萌吗?
Bさん:…変な例えですが、つまり、1%の萌え要素が入っているだけで極端に「萌え作品」と表現する人とどうやって見たら「萌え作品」になるのかわからない人がいる、ということでしょう。日本国内に限らず、外人さんが日本のアニメを見て「萌えを感じるアニメ」は違ったりするのかもしれませんね。/举一个不太恰当的例子,对于一部只有1%萌元素加入的作品,有的人会觉得非常萌,有的人却怎么也看不出来萌在哪里。不止在日本本国,就是外国人欣赏日本动漫后,对萌的感受也会不同。
以上1~4中「萌え」在古典文学作品『万葉集』中均表示春季里草木初生发芽所呈现的春意盎然的景象。从例句5现代动漫作品对话中可见,伴随该词由动词向名词、情感类形容词的词性变化,其语义已由“草木初生发芽”演变为“唯美、可爱、迷恋”等,赋予人们更多的美学遐想。三省堂出版的《大辞林》第三版⑧关于「萌」字除了原有的(动词)“若芽が出て伸びる/草木初生发芽”、「利息がつく/生利息」也叫「萌える」外,新增注释义项:(名词)「ある人物やものに対して、深い思い込みを抱くようすをいう若者言葉。その対象は実在するものだけではなく、アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。/形容对某人或某物抱有执念,属年轻人用语。其用于表达的对象不仅是实际存在的,还包括动漫角色等虚拟的形象。」小学馆出版的『デジタル大辞泉』第二版⑨新增义项解释是:「ある物や人に対してもつ、一方的で強い愛着心・情熱・欲望などの気持ちをいう俗語。必ずしも恋愛感情を意味するものではない。平成二年(1990)前後から漫画・アニメ愛好者の間で使われ始めたという。そのため、対象も初めは架空の人物が中心であった。/表达对某人或某物单方面所持有的强烈依恋、激情、欲望等心情的俗语表达,并非恋爱情愫。平成2年(1990)左右开始,在漫画、动画爱好者中广为流传。由此,其最初描述对象以虚构人物为主。」
然而,以上注释还远远不能表达网民对「萌え」的识解,基此,日本有名的出版社小学馆于2013年10月举办活动——「あなたの言葉を辞書に載せよう/请为您喜欢的词汇做补充注解吧。」以下是从「萌え」的投稿⑩中遴选出的优秀作品:
1.マンガやアニメに登場する人物の特徴(眼鏡や髪型等)や仕草に対する嗜好の発露。「眼鏡~」「ツインテール~」/对漫画、动画中出场人物的特征(眼镜和发型举止等)所产生的嗜好流露。如眼镜~、双马尾~。
2.特定の偶像に接したときに心の中で芽生える慈しみの感情。/遇到特定的偶像时心中萌生的怜爱之情。
3.未完成・未成熟な存在に対して沸き起こる情念。完成・成熟した存在には、尊敬・憧憬(しょうけい)となる。/对未完、未成熟的事物涌生的感情。对完了、成熟的事物则是尊敬和憧憬。
4.冬枯れの地に春草が生えてくるように、寂々とした心に芽生える未成熟な愛情。好きになりそう、好ましい意味を持つ話し言葉。語尾を伸ばして強調して使われる。/如同在冬日的荒地上生出春草一样,在空寂的心头生发青涩爱恋,多用于貌似喜好、满意的口语表达。词尾拖长以加强语气。
5.性的欲求を伴わない興奮。理由無く心を掴まれるもの。対象そのものではなく特定の要素・要因に対して興奮すること。主に観賞における嗜好の発露。/并不伴随着性欲的亢奋。不知不觉心为之一动。对特定的要素、原因而非对象本身所产生的兴奋。主要是在观赏时发生的嗜好流露。
6.憧れと性的興奮を合わせた感情を、応援する気持ちで美化したもの。男性が女性アイドルに対して感じる事例が多く、現存の人間へも仮想的な対象へも使われる。秋葉原等ではこの感情を利用した産業が成立しつつある。/将爱的憧憬与性的兴奋结合加以美化煽情,常用于男性对女性偶像倾慕的个体感受,也可推及到现实人物或虚拟对象。在秋叶原等地,该情感类文化产业正逐步形成。
7.平成期に形成された美意識で、アニメ・漫画などにおける美的理念の一。愛くるしいものから匂い零れる魅惑、その息吹きに触れた心のわななき。また、それを感じたときに発する語。→侘(わ)び →寂(さび) →物の哀(あわ)れ。/平成时期所形成的审美意识,该审美理念深深植入到动漫产业。由天真可爱诱发四处飘溢的魅惑,以及由此气息所触发的心灵震颤。抑或感触而流露的语言。→闲寂→幽雅→物哀。
从上述例句中不难发现,脱胎于草木初生之芽之原意,「萌え」被日本动漫爱好者用作描述看到美少女角色时,产生一种热血沸腾的精神状态,后发展为对这类可爱、幼稚形象的描述,精神层面上的语义延伸与拓展。诚然,能够被称为「萌え」的,通常是具有甜美纯真、讨人喜欢等特质的人或事物。日本「御宅族」和动漫喜好者用该词来形容极端喜好的事物,但是通常都是针对女性群体而言。自“萌”字在网络上爆红,除了传统的“可爱、漂亮”等褒义,还有“装嫩”、“扮嫩”等贬义。从构词结构“艹+日+月”,由此滋生出男女间的恋爱情愫。此外,因「萌え」的日语发音与「燃え」一致,又被赋予“狂热、欣赏、够爽”等语意。从例句1中可看出,对「萌え」的特征更加具体化:「眼鏡~」、「ツインテール~」。在例句2、3、4中,从情感角度对「萌え」的解释更细化,赋予人们更多的想象力,引申为「尊敬・憧憬」、「情念」、「未成熟な愛情」等。在例句7中,从现代审美的角度,道出与日本传统审美意识的关联:闲寂→幽雅→物哀。总之,随着时代的发展,网络流行语作为尚处于流动状态的语言现象,其语义的演变是不断持续的。
笔者根据“维基百科”日文版检索分析,认为比「宅」更为“虚幻”的概念意象词的使用人群以上世纪八十年代出生的年轻人为主,即“80后”一代造就的新词汇。而其语义解释更加偏重情感描述,对以动漫、网络游戏为代表的亚文化产物以及与此相关的一切信息表示出极端热情。不难发现,广义「萌え」是对出现在动漫、游戏、小说等作品中的登场人物或角色的喜好感情;伴随「宅」的成长,显现于「宅」族中的「萌え」更加强调对象物的视觉符号化、夸张性、刺激性,用于区别其他形式要素,以此为端绪创造私人性想象空间,从而获得审美愉悦。在视觉上形成类型化的造型形象。比如,在人物形象的装扮上以“猫耳”、“巨乳”、“眼镜”、“女仆装”等为代表;在角色性格上表现为“天真无邪”、“粗枝大叶”、“不可思议”、“阿姐”、“阿妹”、“正太”、“萝莉”、“装嫩”等。如东浩纪(2001)所言,所谓“萌”是由“宅”人进行的象征性消费活动的产物。如果“宅”可以说是文化样式和价值样式,那么,“萌”就是从“宅”文化中汲取的片断式表象 (齐珮,2010:90)。作为亚文化语境中的产物,“萌”依存“宅”群体,“宅”助推“萌”生成。
三、「燃え」→「萌え」的语义认知轨迹
(一)「燃える」→“燃”
认知语言学认为,语言是人们在对现实世界体验的基础上通过认知加工而形成的,是主客观互动的结果。因此语言不是对现实的直接反映,而是经过了人脑思维方式的过滤。概念隐喻把熟悉和不熟悉的事物之间的相似性做不寻常的比较,从而加深了我们对未知事物的认识。隐喻性思维有助于人类不断扩展其认知概念系统,从而形成一种有效的认知手段;这种手段始终伴随着人们认识世界的过程。由于情感是抽象的、模糊的或难以表达的感觉,因此为了生动形象地描述人类的情感,人们经常把它们隐喻化(陈家旭,2007)。「燃え」源于动词「燃える」,作名词用。顾名思义是由“燃烧”之原义延伸到次文化领域导致语义得到扩展。如动漫文化作品中那些激动人心场景场面及登场人物复杂的心理状态。将其感觉概念化,产生了概念隐喻:“激动是火”,从源域到靶域的隐喻映射过程是通过“激动便温度上升”、“激动让液体沸腾”、“激动让气体喷发扩散”等等系列心理联想实现的。
由于汉语和日语相似的文字结构、心理、生理体验与概念隐喻,随着日本动漫文化的冲击,国人接受了「燃え」衍生的新用法,也逐渐用“燃”字来描述周围的事物,表达那些令人激情燃烧、热血沸腾、予人无限力量的动漫、文字、台词、人和物。有“好燃”(令人激情澎湃的状态)、“燃片”(令人激情澎湃的电影或动漫)、“燃曲”(令人激情澎湃的歌曲)、“燃起来”(兴奋、激动起来)等表达。鉴此,汉日语使用者都认为可用“燃”字来描述上述心理状态,“燃”的新意义的生成机制是概念隐喻和概念转喻,而中日网民共享隐喻和转喻。因此,从日语「燃え」到汉语“燃”,语义基本没有改变。
(二)「燃え」→「萌え」的演变轨迹
认知语义学的概念整合理论通过探讨概念之间相互作用而形成新概念的心理过程,为词义或语义的构建提供解释。它是在概念隐喻理论的基础上发展起来的,对隐藏于隐喻幕后的在线心理认知机制作了更为深入的揭示(白解红 王莎莎,2014)。
关于情感类词汇「萌え」的语源,主要有以下四种说法:第一种认为以力量、热情高涨的「燃える」和树叶等生命力旺盛地发芽的「萌える」兼收并蓄;第二种来源于NHK播放的「天才てれびくん」系列动画片中恐龙行星的女主角「萌え」,用于表达与女主角「萌え」有相似的感觉;第三种认为来源于杂志「なかよし」中连载的「あゆみゆいの太陽にスマッシュ!」里的主角「高津萌」,其疯狂的粉丝们在网络论坛中使用「萌ちゃん燃え燃え」,进而演化成「萌え萌え」;第四种认为只是FEP(IME)切换错误,以讹传讹得以普及(王建英,2006)。以上说法中,笔者认为第一种更契合日本人意象认知心理,是两词合成整合后滋生的意象。
作为日本「御宅族」所使用的一种隐语,「萌え」因「燃え」得以普及,「萌え」由“草木生发”的原义特征映射到情感产生貌似草木发芽的隐喻联想,“见自己怦然心动的女子而自然产生依恋之情”。鉴此,「萌え」的网络新义即对某事物强烈喜爱之情便应运而生。网络视阈下,「燃え」到「萌え」词形的转变正是因为日语误输入的导致,故激活了「萌え」的相关概念意义以及「燃え」与「萌え」同音关联触发「萌え」的新语义。其过程可以用概念整合理论解释。
图1 「燃え」→「萌え」的语义整合过程图
上图中圆圈代表心理空间,圆圈中的点代表心理空间的元素,元素间联系用线段来表示。输入空间I为「燃え」语义成分,输入空间II为「萌え」语义成分,两空间内相应或相似元素投射到类属空间,类属空间承载空间共有的抽象结构,投射到合成空间合二为一,表现为两条线相交;两个输入空间亦可向合成空间投射独立元素,两条线不相交。合成空间处于整个概念整合网络的核心地位,接受来自输入空间的语义结构投射,并生成层创结构。层创结构生成方式有三种:组合,完善和扩展。「燃え」和「萌え」意义元素有选择地进入合成空间,经过整合(由读音相同产生语义关联:兴奋状态)、完善(由兴奋感觉升为依恋情愫)、扩展(迷恋对象包括人和物;某人或物所具备让人迷恋的特性)等加工过程。「萌え」在与「燃え」的语义整合的过程中,除「燃え」的语义外,赋予了其新的意蕴。
四、「萌え」→“萌”的语义认知机制探讨
(一)「萌え」与“萌”的概念整合机制
“萌”字见于中国典籍年代久远。《说文解字》⑪中有“萌,草芽也”的解释;“萌”除了用作名词外,还可用作动词,意为“草木发芽”,如《礼记全译·孝经全译》⑫中的“草木萌动”。如《商君书注释·更法第一》⑬中“知者见于未萌”则是其引申意,表示“开始、产生”。现代汉语中“萌”是萌芽、萌生、发端之义,可见从古代汉语到现代汉语,“萌”的意义没有大的变化和复杂的引申。关于「萌え」的语源在本文二的(二)中已详述,在此不再赘述。 在网络视阈下,日文「萌え」已由物理特征的“植物发芽”引申为思维情感类活动,思想感情的表达,并不断地海外扩张,有悖于传统“萌”意义,其强大构词能力致汉语世界和日语世界呈现泛滥之势。在日本,年长的日本人甚至抱怨,「萌え」在古日语中是高雅词汇,而现在却是“最被滥用的俗语”,没有任何章法,还衍生出一系列如“萌系”、“萌点”、“萌战”等五花八门,却让人迷惑的“萌词汇”;大肆以“萌”做宣传,日本文化大有“泛萌”趋势(蒋丰, 2011:2)。日语中「萌え」族流行词如:「萌えアニメ」、「萌えキャラ」、「萌えクリ」、「萌え擬人化」、「萌え単語」、「萌えBBS」、「萌え漫画」、「萌え萌えアニメ日記」、「萌え要素」、「萌える英単語」、「萌える法律読本」等等以「萌え/萌える+N」或「N+萌え/N+に萌える/接頭語(超)+萌え」构成的复合词或短语比比皆是,并以同样的构词方式迅速传播到汉语网络世界。如:“萌娘、卖萌、泛萌、萌倒……
诚然,「燃え」的语义触发机制比「萌え」明晰,符合人们共同的认知过程。日语中「萌え」和「燃え」各自语义成分相互作用砥砺,估计很多网民对此知之甚少。现代汉语中原本就有“萌”一词,树木花草的嫩芽“幼小、娇嫩”的语义特征与清纯少女的美丽、可爱具有同一性,两者的认知互动的结果就是:流行于中国网络和网民中的“萌”,获得了隐喻性的扩展,从而赋予了“幼小”、“可爱、“清纯动人”、“唯美”等意蕴。汉日语言中的“萌”字,便凸显其文化差异。当中国文化受到日本动漫文化强烈冲击时,「萌え」在被汉语受容过程中,并没有一味遵循“拿来主义”,中国网民对此有自我认知过程,并有选择地借入日语流行语「萌え」的语义认知过程,即可视为概念整合过程。
图2 「萌え」→“萌”的概念整合轨迹图
「萌え」与“萌”意义元素通过字形和字义的相似组合在一起,认知主体利用大脑的抽象思维与已有的知识对其进行完善,形成“对幼小、可爱的女孩产生强烈好感”等意义,进而扩展到对“一切幼小、可爱的人或物”和“幼小、可爱的特性”的审美认识。
(二)“萌”的隐喻映射机制
在概念整合过程中,除了音、形、义相似外,「萌え」的“对于人的强烈的好感”与汉语“萌”的“幼小、娇嫩”语义发生了投射,激发有关“萌”的语义联想。「御宅族」多为男性,“萌”的对象通常为美丽年轻的女性角色。而在汉语中,“萌”的最突显意义为“植物发芽或未成熟的事物”,便有了“稚嫩、纯洁、天真可爱、唯美”等的概念隐喻。其想象与类比,实则中国网民跨空间的隐喻映射,将“源域”植物的若干属性投射到“靶域”人身上。
该隐喻又扩散到其他领域,只要该事物是虚拟的或真实的,具备稚嫩、天真可爱的特性,便可称之为“萌”。因此,基于概念整合过程中中国网民有意识的选择以及概念隐喻结果的先入为主,汉语“萌”的其它语义并没有被激活,日语「萌え」关于“对某人和物迷恋的感情”的语义成分没有进入整合空间;与此相对,汉语“萌”的原始意义大多进入了整合空间,故成为为数不多具有中国特色的日源汉语流行词。
在语法上,日汉“萌”字都可用作形容词、名词和动词,同属兼类词。但是其词性的变异过程和语义是有区别的。日语「萌え」,最初是以动词形态呈现,如「AはBに萌える」。「AはBに萌えを感じる」。从「超萌え」该类词以及「萌え+N」等构词方式可见词性朝着形容词(形容动词)方向发展的势头。「萌え」功能发展过程:动词→名词→形容词;与此相对,汉语中的“萌”最初是“萌芽、萌发”之意,由于受到日本动漫文化的冲击,“萌”有形容年幼少女的意思,激活了受众关于“萌芽”的“萌”即“幼小,娇嫩”的联想,从而悟得“萌”即“幼小、可爱的、魅力”之语义。如:
1.网友不禁感叹:“交警叔叔太萌、太可爱了”。
2.这个萌妹纸是谁?在网上火了好久,忍不住问一下!
3.王宝强小丑特写卖萌搞怪。
4.两小孩超萌恐龙装微博火了,你被他们萌到了吗?
汉语网络流行语中的“萌”最初以形容词形态出现,表示男、女生样貌可爱,例如1、4;名词用法如3所示;形容词“萌+N”构成的复合名词则表示属性特征,如2所示。此外,有“萌娘、萌点、萌姐 、萌弟”等。动词用法如4的“被……萌到”作为常用句式表示因可爱而动悸。
五、结语
“萌”的使用频次之高,备受关注显示出极高的社会认可度,从而印证了东浩纪(2001)所谓“萌”是由“宅”人进行的象征性消费活动的产物;当“宅”发展到极端境地就产生了现在的“萌”和“萌”文化。然而,网络视阈下的“萌”之新语义的形成不只是汉字文化圈简单的单向输入或输出,而是由汉→日、由日→汉双向切磋砥砺的过程,是中日两国共创共享的结果。基于人类共同的认知体验,语义虽基本相似,但中日网民对同形汉字词认知的共性个性皆备。从上述分析得知,日语「萌え」强调的是让人兴奋激动的状态、让人狂热喜好的情结,更强调事件的缘起发端,其中心语义为:具有激发对美少女兴奋激动,迷恋之意。「萌え」→“萌”的语义演变过程不仅是汉日用词习惯的不同,更体现了「萌え」和“萌”语义认知上的偏差。诚然,概念隐喻和概念整合的认知机制在语言交流互动中不断推动了「萌え」和“萌”的语义演变及发展。日源网络流行语借入的不断汉化,丰富了汉语的语言内涵,亦推动了汉语的多元发展。我国国内流行起来的“萌”文化因传播过程中的流播变迁因素所致,貌似日本本土“萌”文化,实则差异很大。从多角度对根植于不同土壤中的“萌”文化的对比将是今后的研究课题。
注释:
① 亚文化在社会学中,是指在某个较大的母文化中,拥有不同行为和信仰的较小的文化或一群人,亦称次文化。
② 作者不详。取自两首词的意境,上半句是秦观的《鹊桥仙》:两情若是久长时;下半句是清朝纳兰性德的《无题》:情到深处无怨尤。
③④⑤分别出自于鹿持雅澄编的『萬葉集古義』卷8 第95页,卷17第209页,卷10 第136页。(鹿持雅澄編. 1928.萬葉集古義[M].東京:名著刊行会.)
⑥ 出自于三浦理编的『新古今和歌集』第3页。(三浦理編. 1913. 新古今和歌集[M].東京: 有朋堂書店.)
⑦ 谷川流.2009.涼宮ハルヒの憂鬱[OL]. http://detail.chiebukuro. yahoo.co.jp/qa/question_detail/q,2014-10-12.
⑧ 参见:三省堂. 2006.『大辞林』第三版[OL]. https://kotobank.jp/ word/%E8%90%8C%E3%82%86-398822, 2014-11-11.
⑨ 参见:小学館.2012. 『大辞泉』第二版[OL]. http://ja.wikipedia. org/wiki/%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E6%B3%89, 2014-11-11.
⑩ 参见:小学館.2014.デジタル大辞泉の解説——萌え[OL]. https://kotobank.jp/word/%E8%90%8C%E3%81%88-9313,2014-10-10.
⑪ 参见《说文解字》(上)第44页。(许慎.2001. 说文解字[M].北京:九州出版社.)
⑫ 参见《礼记全译•孝经全译》(上册)第300页。(吕友仁吕永梅.1998. 礼记全译•孝经全译[M].贵阳:贵州人民出版社.)
⑬ 参见《商君书注释•更法第一》(第一册)第5页。(高亨.1974.商君书注释•更法第一[M].北京:中华书局.)
[1] 斎藤環. 2004. 戦闘美少女の精神的分析[M].東京:筑摩書房.
[2] 東浩紀. 2001. 動物化するポストモダン[M].東京:講談社.
[3] 白解红 王莎莎.2014.汉语网络流行语“萌”语义演变及认知机制探析[J].湖北大学学报,(2):139-143.
[4] 陈家旭. 2007.英汉语“喜悦”情感隐喻认知对比分析[J],外语与外语教学,(7):36-38.
[5] 黄宇雁. 2012.“萌”与“萌え”——试析中国流行文化对日本文化的受容[J].浙江外国语学院学报,(3):61-64.
[6] 蒋丰. 2011.萌文化”为何在日本大行其道?[OL]. http://cul. china.com.cn,2013-12-12.
[7] 蒋兆雷 叶兵. 2010. 关于都市“萌文化”现象的研究[J].中国青年研究,(93):75-77.
[8] 李谊. 2012. ACG文化背景下「御宅」一词的嬗变[J].日语学习与研究,(1):107-110.
[9] 齐珮. 2010. 从日语“萌”的语用意义看青年亚文化生态体系特征[J].外语学刊,(4):89-91.
[10] 杨烈.1984. 诗苑译林——万叶集[M]. 长沙:湖南人民出版社.
[11] 王建英. 2006. 说「萌え」[J].日语知识,(2):7-8.
[12] 朱豪新. 2014. 环球走笔:日本“萌世界”之殇 [N].人民日报,2014-7-30.
An Approach to the Receptivity Trajectory and the Semantic Shift of the Chinese Character “Meng”from the Perspective of Internet
the formation of new sematics of “Meng” on the internet is not a simple unidirectional input or output in the cultural circle of Chinese character, but mutual negotiation by means of being created and shared both in China and Japan. However, based on a common cognitive experience of mankind, there are cognitive deviations, although semantic meanings are similar. The article tries to clarify the receptivity trajectory: from “otaku” to “Moe”in Japanese sub-cultural context by way of exploring the origin and collation of the Japanese network buzzword “Moe”. The author probes into the semantic evolution and cognitive mechanism of semantics: from “combustion” to“Meng” in light of conceptual integration and metaphor. Based on the previous analysis, the article interprets “Moe”, the same character both in Chinese and Japanese in order to reveal its semantic features.
Meng; Moe; trajectory of receptivity; semantic evolution; cognitive mechanism
H363
A
2095-4948(2014)04-0065-07
本文为教育部人文社会科学研究规划基金项目“英汉常用网络词语的认知语义研究”(10YJA740003);湖南省教育厅项目“日源汉语网络词语的语义演变及认知研究”(CX2013B195)的阶段性成果。本文得到了湖南师范大学“日本文学教学团队”(2012-145)、“中级日语精品课程”(2012-146)的支持与赞助。
李谊,女,湖南师范大学外国语学院副教授,研究方向为语用学、语义学及中日网络词汇对比;张玉铎,男,湖南师范大学外国语学院硕士生在读,研究方向为中日英网络流行语对比及流行文化。