APP下载

析文化差异下的归化与异化翻译策略

2014-07-17孙欣

中国校外教育(下旬) 2014年4期
关键词:西方人归化异化

孙欣

翻译不仅是将一种语言的文字意义用另一种语言表达出来,也需要将原文的艺术风格、文化内涵表达出来。由于中西方文化中存在差异,使得翻译工作困难重重。为了解决这一问题,我们可以采取归化及异化的翻译策略,并有效地将二者结合使用,将一种语言所表达的逻辑映像和艺术影响准确无误地用另一种语言表达出来。

文化差异归化异化矛盾统一应用一、引言

用一种语言忠实、通顺地表达出另一种语言所体现的形式、内容、艺术、风格,是不可避免地经历准确理解、正确转换、重组译文、流畅表达、最后检验这一系列步骤的。而其中的文化差异为这一系列活动增加了难度,我们首先要明确差异、了解差异。在文化差异下进行翻译时,要采取恰到好处的技巧、策略,来解决这一难题。而由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂提出了归化、异化理论,为我们指明了一个方向。在分析理论之前,我们先来了解一下文化差异对翻译的影响。

二、文化差异对翻译的影响

中西方文化之间存在很大差异,导致我们在翻译时经常会遇到无法翻译、不知如何翻译等问题,究其原因,大致可分为以下几类:

首先,从地理、历史的角度来看,文化差异造成词汇歧义,影响翻译效果。由于英汉语言中各自的地理环境和历史背景不同,在词汇的应用上会给我们造成很大的歧义。如果没有一定的认知,很容易造成错译、滥译。例如,英语词汇中的Dutch,和不同的词汇搭配,意思大相径庭。Dutch本意是荷兰的,但go Dutch却有平摊费用的意思,Dutch act表示自杀,Dutch courage表示酒后之勇。又如,汉语中的“鸿门宴”,如果没有相关的历史、地理知识,是无法进行翻译的。

其次,人文、民族文化背景差异,容易在理解上产生误导,造成翻译障碍。这类差异主要指宗教、神话、寓言等方面,以及从中衍生出来的谚语、典故、成语、固定搭配和对颜色、动物不同理解等内容。例如,中国人喜欢说菩萨,西方人喜欢说上帝;中国人不了解圣经中、物所代表的内在含义;中国人说燧人氏钻木取火、火神祝融,西方人说盗火的普罗米修斯;中国人说曹操,西方人说devil;中国人说守财奴,西方人说Shylock;中国人喜欢红色、蓝色、绿色,西方人却认为它们也代表不好的意思;中国人喜欢龙,西方人却持有相反的意见。总之,正是这些差异,造成了翻译的障碍。

再次,中西方在社会风俗、习惯等方面的差异,导致思维、观念的差异,造成翻译信息的丢失。这一方面的差异,使得人们对待同一件事、同一个问题、同一种经历会有着不同的看法、解读。当这些看法和解读存在矛盾时,会给翻译带来困难,容易导致一些信息、内容的缺失。例如,中国的血缘关系近,中国的亲戚称谓很详细、具体,而西方在这点上和我们有所不同,直接导致其亲戚称谓很模糊。如果我们不具体分析一下,真的容易混淆,有的时候连是姐姐还是妹妹都弄不清。

三、归化和异化

我们在分析了中西方差异给翻译造成困扰之后,再来研究一下如何来解决这一问题。其实,早在1995年的时候,劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》中就提出,用归化和异化的方式来解决这一翻译难题。

他指出:“归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。”这种翻译方法,实际上就是要求翻译的语言要符合读者的说话方式、说话习惯,易于读者阅读、欣赏,帮助读者更好地理解原文、原作者思想、观点、意图,不存在陌生感。

而异化则是要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。这也就是要求译者在翻译的时候,不要过多地考虑本民族的情况,尽量原汁原味地保留原语中的特点、风格,保留异域特征,保留不同民族之间的差异。这不仅要求译者迁就源语言文化中的特点,也要求读者接受原作者的表达方式和内容。

四、归划和异化的关系

从归化和异化的概念当中,我们不难看出,它们之间有很大的不同。译者采取不同的翻译方法,直接影响着翻译的风格、样式。归化的焦点是译语文化,其目的是为了能够让读者接受、易于读者理解。异化的焦点是源语言文化,其目的是忠实地再现原文。表面看起来,它们是矛盾的。可是,我们不能片面地看问题,不能只孤立地采取一种方式。

作为翻译策略,归化和异化不是对立、相互排斥的,它们是相辅相成的统一体。成功的翻译绝不是单独的归化或单独的异化就能达到的,它需要将之置于文化差异之下,进行兼容、互换。关键是要掌握好二者之间的度,找到最恰当的折中点,完美地演绎它们。翻译时,我们既要尊重外族的异,也要维护本族的归,巧妙地处理中西方文化中的差异;既要考虑好原作者的目的、意图、思想、观念,也要充分地考虑读者的接受度、翻译的目的,最终将归化异化完美地结合起来、统一起来,达到预期的翻译效果。

五、归化和异化的应用

归化和异化的矛盾统一关系,让我们不得不思考一下应该如何应用这两种翻译策略,如何能够很好地驾驭它们,达到我们的翻译目的。

首先,在文化差异的前提下会出现不可译的现象,采取归化策略可以使译文通顺、易懂,但是要注意适度,避免过犹不及的情况。如果我们将一段描绘外国特色的花园景色翻译成一段中国才子佳人相会的后花园,那真的是没有再现原文,给人不伦不类的感觉。

其次,在文化差异下采用异化的策略时,固然有助于文化的传播、渗透,但也要考虑到读者的接受度,不能只追求忠实,而忽略了流畅,使译文晦涩难懂。

再次,由于文化差异和读者的接受度,我们要将归化和异化的使用结合起来。归化和异化是相辅相成,矛盾统一的。我们要根据实际情况,该归化就归化,该异化就异化,交替使用好这两种翻译策略。

六、结语

文化差异下的归化和异化策略,为我们解决翻译时所遇到的问题、困难,我们要辩证地对待二者,既不能将之对立起来,也不能混为一谈。

参考文献:

[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港城市大学出版社,2004.

[2]胡翠娥.“归化”和“异化”再思考.外语与翻译,2000,(01):30-36.

[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998,(02):12-18.

[4]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋.中国翻译,2002,(05):24-26.

endprint

猜你喜欢

西方人归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
浅析中西方英语交际失误
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
伦理视角下电影翻译的归化与异化
亭台楼阁
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
论戏剧《耻辱》在西方人眼中的穆斯林文化定势