APP下载

浅谈国际商务英语翻译策略

2014-07-15吕昕

卷宗 2014年5期
关键词:翻译商务英语策略

摘 要:随着经济全球化的不断发展,世界各国之间的贸易往来越来越密切,商务英语在国际贸易中起着越来越重要的作用。本文从商务英语的基本地位和作用入手,分析了商务英语翻译的特点,并根据国际商务活动的具体情况简述了国际商务英语翻译策略,仅供参考。

关键词:商务英语;翻译;策略

近年来,随着国际贸易的不断发展,各国之间的经济交流和合作也得到了加强,英语作为国际通用语言,在这种交流和合作中起着越来越重要的作用,在此情况下,商务英语在国际贸易中的作用也是不言而喻的。鉴于此,本文将从商务英语的基本地位和作用入手,对商务英语翻译的特点进行分析,并结合实际简述了国际商务英语的翻译策略。

1 商务英语概述

对于商务英语的理解,很多相关的专业人士都有相同的看法,他们都认为商务英语的用途不可小觑,它是专门用途英语中不可缺少的部分,在国际贸易活动中起着重要的作用,虽然它和普通英语有着相同的特点,但又有自身的特点,它的表现内容和语言现象都与普通英语不同。有相关的专业人士对商务英语的基本理论进行了归纳总结,将其概括为文化背景、管理职能、专业知识、交际职能和语言知识。因此,商务英语就是在进行国际合作和交流过程中使用的英语。随着经济全球化的不断发展,国际商务活动越来越频繁,商务英语在国际贸易中起着越来越重要的作用,国际商务英语的翻译也引起了人们的高度重视。商务英语可以促进对外交流,这是其主要作用,而商务合同又是对外交流的重要内容,因此,相比于普通英语的翻译,商务英语的翻译较为复杂,翻译者必须熟悉相关的专业知识和语言特点,还要遵守相关的商务英语翻译原则。

2 商务英语翻译的特点

概括起来说,商务英语翻译的特点较多,主要包括清晰、准确、具体、简洁、完整等。所谓清晰,就是要求商务文书有明确的主题,合理的结构,清晰的结构。准确就是要求译文内容合乎语法,用词准确[1]。具体就是要求商务文书的翻译具体明确。简洁就是要求译文内容凝练,具备效率性和时间性。完整就是要求译文内容完整。商务英语翻译特点主要体现在词汇运用特征和语言特点上。

2.1 商务英语的词汇特点

有关人士认为,在翻译的过程中,仅仅掌握两种语言是无法成功进行翻译的,还需要掌握两种文化,因为词汇在不同文化背景下的意义不同。因此,商务英语的翻译需要理解文化差异。商务英语词汇还有一个特点就是词汇缩写。在国际商务活动中,由于商务活动十分频繁,为了尽快跟上商务活动的步骤,很多词汇都会进行缩写,涉猎范围非常广。此外,商务英语习惯运用形象化词和新词。例如Soft-Landing,按照普通英语的翻译习惯可译为重量级公司,而在商务英语中则是指在财政政策和货币政策的影响下,对高速增长的经济进行适当调整,使其恢复正常运作。

2.2 商务英语的语言特点

商务英语的语言具有很强的专业性,专业词汇运用恰到好处,词汇含义会因情景的变化而变化。同时,商务英语词汇的运用都是符合一定的标准和规范的。绝大多数的商务英语句子结构与普通英语句子结构不一样且难以分清,在新闻报道、合同协议和招标文书等正式文件中,都是采用正式的文体、严谨规范的句式来完成的。此外,语言表达的要求较高。商务英语在国际商务活动中主要作用就是对外交流,其包括双方的义务和权利,这就要求语言表达恰到好处,保证信息的传达正确无误。所以,商务英语表达的内容要与实际情况相符,确保各类数据的准确性。

3 商务英语翻译的策略

基于上述商务英语翻译的特点,可以提炼出商务英语翻译的策略,主要包括以下几大策略:文化差异的理解;研究商务合同翻译策略;努力避免错误等。

3.1 文化差异的理解

由于各国文化存在着较大的差异,对语言的理解也不同,这就极易引发误译和误解。部分词语有着不同的文化内涵,其汉语涵义与英语涵义也不一样,有些辞典对词语的翻译可能不准确,就无法正确表达与理解其真正涵义。例如,我们都知道的1972年(上海公报)中的acknowledge,中美双方对其就有不同的理解。中方理解成美方“承认”,而美方则理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到过这种情况。这就与文化背景和词语的涵义有关。

再有,在某次商务活动中,德国商人与美国商人进行谈判时有这么一句话:“I know it is impossible,but can we do it ?”德国商人对impossible的理解是不可能的,而美国人的理解却不一样,这种理解差异与文化差异有着紧密的联系。据此可知,商务活动和商务文章中的词语运用较为灵活,要根据文化背景和上下文来翻译理解,否则就会出现误译和误解。

3.2 研究商务合同翻译策略

商务合同都是经过双方同意而签订的,与双方的利益有着莫大的关系,要特别重视其翻译,这就要求有商务合同的翻译策略。商务合同的翻译极为重要,要分清合同是属于什么类型的。在翻译前,要在知其梗概的基础上,了解合同种类和其基本意思,熟知篇章特点和合同的结构条款[2]。同时,要对条款进行认真研读。在大概了解原文内容后,要仔细、严谨地研读条款,理解词语的实际涵义,分清其句子结构,以便进行正确地翻译。此外,要对翻译进行有效组织。在完成上述工作后,选取相应的词语,准确、规范地翻译原文。当然,审译、漏译等工作也不容忽视。翻译后,要对译文的审译进行组织,以便能够及时地发现问题并解决,碰到漏译的情况,一定要及时地进行补充,不然的话,就会给双方造成巨大的损失。同时,合同中也有许多陷阱,需要引起高度的重视,以免自己的利益受损。

3.3 努力避免错误

在翻译商务英语的过程中,商务英语翻译工作者应具备扎实的专业知识和翻译的基本策略,还要养成良好的习惯,努力避免错误。就算是碰到一些常用的词或词组,只要碰到不懂的问题,就要翻查相关的辞典,千万不可望文生义,完全照搬。中国学生在翻译的过程中,经常会以汉语的理解思维来进行翻译,这样就极易出现误译或错译,从而导致信息传递梗塞,让人无法理解。通常情况下,此种错误有两类,一类是语法错误,还有一类是词汇错误,如The prices are cheap会误翻译为物价低廉,其实物价低廉正确的翻译是The prices are low.

4 结语

综上所述,商务英语在国际商务活动中起着重要的作用,可以促进各国之间的经济合作和交流。由于商务英语与普通英语存在着差异性,商务英语的翻译也有自身的特点,因此,在国际商务活动中,要注意国际商务英语翻译策略,以便更好地促进国际贸易的发展。

参考文献

[1]孙圣勇.论国际商务英语翻译策略[J].商业视角,2012,47(10):155-156.

[2]林邦钧.试论国际商务英语翻译策略[J].中国西部科技,2011,36(12):187-188.

作者简介

吕昕(1992-),男,山东省烟台市人,山东大学,大学生。

猜你喜欢

翻译商务英语策略
商务英语通用语研究:现状与反思
例谈未知角三角函数值的求解策略
“任务型”商务英语教学法及应用
我说你做讲策略
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
高中数学复习的具体策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作
Passage Four