高中生英语写作中母语负迁移现象调查研究
2014-07-09方凤燕
方凤燕
一、前言
随着全球经济一体化进程的加快和我国在全球地位的不断提升,英语在中外交流过程中越来越体现出其重要性和必要性,因而得到社会的广泛重视。因此,学生的语言交际能力的养成显得越发重要。书面表达作为语言交际的重要手段之一,也是我们日常教学的重要内容。本文旨在通过对母语负迁移现象在高中生英语写作中的研究,使教师和学生对学习过程中的错误有更明确的认识,有意识、有针对性的对母语和目的语之间的异同加以强化,帮助师生回避母语负迁移的各种影响。
二、书面表达错误统计
英语写作是一项综合性的检测,它能全面的反映出学生英语知识积累和综合运用能力,也是对学生在学习新语言过程中语言输出的一项有效的证明。按照教育部颁布的《高中英语课程教学标准》要求,考生应根据考试要求,在规定的时间内写出规定字数的文章,准确表达写作思维。在这一过程中,要求学生能从储备的知识中正确的遣词造句,巧妙构思全文,恰当的布局。
学生书面表达错误的母语迁移分析
(一)形态层面
1.词性误用:We can communication with each other in English.
2.冠词: I have good friend.
3.名词的数:I have a good friends named Mary.
4.时态、语态:I can help others when they were in troubles.
5.非谓语误用:So let me to tell you something about myself.
6.逐字翻译:I hope the teacher I want must be talk with me miore.
(二)詞汇层面
动词搭配:We can get into the lesson at 9:00.
I have made determined to learn English.
(三)句法从面
1.主谓不一致: English play an important role in our dialy life.
2.复合句中从属连词I wonder that if we can have classes at weekends.
3.主语成分缺失:I think women more careful than men.
4.句子结构: My English is bad, I want to improve it.
三、调查结果分析
我们不难看出,高中生在写作中的各种错误都会出现。由此可见高中学生虽然学习英语至少五六年时间,但是在形态、词汇、语法、句法的熟练程度一般,无论是在词汇、句法还是语篇连接上都存在很大的问题。在写作的过程中往往只能借助母语的思维逐字对应翻译,自然而然出现许多因为母语负迁移而造成的错误。
众所周知,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系。两个截然不同的语系,自然有着较大的区别。汉语的显著特点是没有严格意义的形态变化,英语却有着很多形态变化,例如动词的时态,名词单复数,所有歌以及形容词及副词的比较级和最高级等。
以冠词为例:
汉语中冠词的空白,使得学生在英语学习过程中对英语学习中常见的冠词非常不敏感,时常分不清什么地方该用冠词,什么地方不用或者该用哪类冠词,往往只能死记硬背,从而导致在写作中出现大量错误。
四、结论
1.正确对待母语负迁移,促进语言的正迁移。正确对待母语负迁移,促进语言的正迁移作为传道、授业、解惑的引导者,教师不仅要认真传授正确的知识,还需要不断了解并认真分析学生易犯的错误,从而找到错误产生的原因,进而从根源上解决学生的常见错误。Corder(1973)说过:错误分析对教师有极大的实用价值。因知识所限,学生在语言学习过程中对自身所犯错误,往往理不出头绪。通过错误分析,教师能够及时改进授课中不足之处,或者注意到学生容易失误的地方,尤其是在句子结构、词汇搭配、语法、句法等方面,引导学生正确认识母语负迁移。
2.注重夯实学生基础知识。词汇是写作的基础,大多数英语在语义上都有对相应的汉语词汇,对这一类词汇,教师可要求学生每天坚持朗读并背诵单词,努力扩大自己的词汇量,为写好英语作文奠定基础。此外,英语中很多单词有词根和词缀,学生通过学习词根和词缀,比如说前缀un-,im-, in-,dis, 后缀-ment,-tion,-ance, -al,-ful 等,并把具有相同词根或词缀的单词放在一起进行学习,能够收到事半功倍的效果。另外英语却有着很多形态变化,例如动词的时态,名词单复数和所有格以及形容词及副词的比较级和最高级。
3.教学中注重英汉语言差异。英语写作过程中,学习者会受到母语思维的影响。目前从学生写作中,我们仍然经常可以看到学生不考虑英语的表达习惯,直接翻译的情况。同时很多写作中不能开门见山,写要点之前做很多铺垫。英汉两种语言属于不同的语言体系,汉语是意合语言,其特点是没有屈折变化,句中各部分主要是靠语义联系在一起,较少关注语言形式及结构。而英语是形合语言,特点是有大量屈折变化,注重语言形式及结构的完整,对句子结构,语言成分都有严格的规定。只有了解了这些不同,学生在写作中才有可能避免犯一些错误,学生的写作水平才有可能得以提高。
参考文献:
[1]Corder,S.P.The Elicitation of Interlanguage.In J.Svartvik(Ed.),Errata:Papers in Error Analysis[M].Lund,Sweden:CWK Gleerup,1973.