APP下载

论景点景区公示语的错译现象及其纠正

2014-05-30高敏敏闫炳亮赵敏杰

2014年49期
关键词:纠正应对方法

高敏敏 闫炳亮 赵敏杰

作者简介:高敏敏(1990.10-),汉族,山西晋城市,内蒙古大学外国语学院,研究生方向:英语笔译。

炳亮(1988.9-),安徽阜阳市,汉族,内蒙古大学外国语学院,研究生方向:英语笔译。

赵敏杰(1989.3-),汉,内蒙古自治区赤峰市,内蒙古大学外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。

摘要:旅游业的快速发展让双语公示语越来越普及,但其中的错译给外国游客造成了很大的信息障碍和文化不解。本文以呼和浩特为例,对英汉双语标识语材料进行了搜集,发现了公示语翻译中各种各样的问题,其中包括拼写错误、语法错误、用词不当、用词不符合英语语言习惯、文化差异引起的错译等多种问题,在其相关的翻译策略和技巧的指导下对其错译进行纠正,并提出提高英译公示语质量的解决策略。

关键词:英译公示语;错译;纠正;应对方法

一、引言

随着旅游业的兴盛,在一些公示语中,大量的错译现象层出不穷,这种现象给国外游客造成了信息和文化上的障碍。为了给他们提供更好的服务,在相关翻译策略和技巧的指导下,对其中的错译进行了纠正。

二、对其错译进行分析纠正

1.拼写错误

大昭寺中席力图召中有一处将席力图召一次翻译为了“Xitituzhao”,很明显,这种英译的错误出现在拼写上面,正确写法应该是“Xilituzhao”。大昭寺中大雄宝殿内的大佛被翻译成了“Grand buddna”旅游公示语中大小写是有很大讲究的,小写一般在属于附属的情况下才能小写,显然“buddna”一词中的“b”应该大写为“B”,这样正确译法是“Grand Buddna”。再如,有些地方的纪念品店写成了“Sovenir Shop”,纪念品的正确写法是“souvenir”,所以正确译法是“Souvenir Shop”或者直接用“Souvenirs”即可。造成上述错误的原因主要有两点:第一,译者的粗心大意。第二,标牌制作人员不懂英语或者是粗心。对于译者来说,他们要明确自己的责任,将翻译工作当成自己的使命,认真对待,在具体的翻译工作中尽量不出错或者是少出错,上述错误是完全可以避免的。对于标牌制作人员来说,在不懂英语的情况下,要想专业人士请教,因为这样的错误会影响到一个地方的形象和态度。

2.语法错误

在公示语的翻译中,语法错误也成为一种常见的现象,常有的错误包括:单复数拼写错误,词形错误包括专有名词的用法错误等。

(1)单复数错误

胜百乐亭园景区的公示语中有一处为“心中虽爱慕,脚下请止步”,英译为“Please keep off the grass because we need them”。语法中,“grass”一词是不可数名词,用代词指代时候只能用“it”,所以正确译法是“Please keep off the grass because we need it”。

(2)词形错误

在五塔寺景区中,“禁止吸烟”被翻译为“Please no smoke”,英文翻译中,“no”后面是不能跟动词原形的,所接的应该是动名词形式,所以正确译法是“Please no smoking”。

(3)专有名词前面没有加定冠词

大昭寺很多景区,在写朝代的时候直接写的是“in Ming dynasty或者是in Qin dynasty”,表示一定时间的时候,前面必须加上定冠词“the”,所以正确译法是“in the Ming dynasty”,“in the Qin dynasty”。

3.用词不当

大昭寺中,将“东出口”翻译为“East Way Out”,这属于典型的中式英语,英语中有个词是“Exit”,这个词的英文释意为“A way out a public building or vehicle”(引自《牛津英汉高阶双解词典第七版》第697页),翻译为“出口、通道”,所以我们正确的译法是“East Exit”。在这类翻译中,我们一定要选择恰当的词汇,避免这种中式英语的出现。昭君墓中垃圾箱上用“recycling”和“unrecycling”表达可回收和不可回收,“recycling”和“unrecycling”是“recycle”的名词形式,但实际上应该用成形容词的形式,所以正确用法是“recycable”和“non-recycable”。再如,五塔寺中,男厕所和女厕所用了“male”和“female”,“male”的解释是“belonging to the sex that does not give birth to babies;connected with this sex”(引自《牛津英汉高阶双解词典第七版》第1223页),中文的意思就是“男性的,雄性的”,同样,“female”的解释是中有一项意思是“of the sex that can lay eggs or give birth to babies”(引自《牛津英汉高阶双解词典第七版》第741页),中文意思涉及到的不仅仅是人类,还有动物和植物。所以 正确的应该是“Men”和“Women”,其中之所以省去“restroom”或者“toilet”,是因为很多地方都有厕所的标志。

4.用词不符合英语语言习惯

昭君墓景区中,去表演厅翻译为“go to the Performance Hall”,公示语的一个特點是简洁明了,这样才能再最短的时间内给游客提供最直接,最准确的信息服务。而为了达到这种功能效果及其交际目的,公示语通常采用省略的方式。只写出关键词,其他的一概省略,让人一目了然。在指示性公示语中,较多的使用名词,所以可以把这里的谓语动词省区。因此去表演厅直接翻译为“to the Performance Hall”即可,这样的翻译才能符合公示语的特点。

5.胡译乱译

昭君墓中,“游客止步”被翻译为“Tourist Stop”,很多景区为了保证游客的安全,都采取了警示或是禁止的公示语。这种公示语的语言特点是直白强硬,游客是没有商量的余地的,只能遵循,一旦违规,会付出一定的代价。通常这种公示语常见的结构有“no+v-ing”或者“n+only”,“游客止步”一次中,游客为名词词性,所以我们采取过于强硬,可以用“Please”一词,起个缓冲作用。

再如,南湖湿地中有处公示语是“湖区水深,注意安全”被译为“Beware of falling water”。这个公示语主要作用是警示人们,不要靠近。但是用句子的形式写出来,在很大程度上不会引起人们的注意。所以在此,我们为了更好的引起别人的注意,可以翻译为“Deep Water! Keep Out”,首字母大写就会引起别人的注意,加上语气强硬,这样才能起到警示作用。

6.文化不兼容引起的词义空缺

昭君墓中的和亲园的译文是“Wedding Garden”,“和亲”一词是中国文化中所特有的词,在外国文化中是没有这种词的。这种情况下,就出现了“文化负载词”的现象,又称原词空缺,是指原语词汇所承载的文化在译语中没有对英语。英语中“intermarriage”是“通婚”的意思,但是“通婚”和“和亲”还不能完全对等,“和亲”主要是社会混乱时期,为了维护社会关系采用的一个重要方式。而“通婚”这个词是随着华夏民族和少数民族的融合日趋渐多形成的一种现象。所以这个词也不合适。在源语和目的语之间差异很大的时候,翻译不可能直接从形式或者语义入手,在这种情况下,是可以采用音译的办法的,所以这里的“和亲”可以直接译为“Heqin”,所以和亲园可以翻译为“Heqin Garden”。这样就体现了内蒙古独特的文化,在国外游客不知道什么是“和亲”的时候,导游可以通过解释达到文化理解的目的。

再如,昭君墓中将“娘娘宫”翻译为“Empress Palace”。“娘娘”在这里的意思其实是对古代后宫里皇后和宫妃的尊称,这样显得有尊敬的感觉和亲切感,但是这里用的“Empress”,英文释意是“a woman who is thw ruler of an empire”,翻译为“女皇”,但是“娘娘”一词在这里并不是这个意思,仅仅是说古代皇帝的妃子,“concubine”的释意为“(especially in some societies in the past)a woman who lives with a man,often in addition to his wife or wives,

but who is less important than they are”(引自《牛津英汉高阶双解词典第七版》第410页)中文意思就是“妾、姨太太、小老婆”在相对比的情况下,采用concubine一词更形象生动,因此娘娘宫可以翻译为“Concubine Palace”

三、应对策略

译者在翻译一个地区的公示语的时候,1:译者应该提高自身素质。一定要熟悉当地的文化是否在国外文化中也有对应的词,一定要注重文化差异,不能想当然用一个没有多大关系的词而去翻译,用适当的翻译策略将公示语来翻译;.2 标牌制作商要细心,文字图像相结合对于标牌制作商来说,在打字刻字的时候一定要细心,如果是完全不懂英语,一定要想专业人士请教后再制造,政府应该大力支持外国专家的参与避免一些本不应该犯的错误。公式语的一个特点就是简单明了,给游客最直接的信息。有时候如果单词太长,可以采用图像的手段。比如厕所翻译中,我们不一定非要把“restrooms”或者“toilets”翻译出来,用带有标准图形标志的RESTROIMS放在外面就可以。这样会使得公示语显得形象生动,而且游客一看就可以知道。(作者单位:内蒙古大学外国语学院)

参考文献:

[1]何其莘、仲伟合、许钧,《笔译理论和技巧》,外国教学与研究出版社,2009。

[2]吕和发、蒋璐,《公示语翻译教程(教师用书)》,清华大学出版社,2011。

[3]呂和发、蒋璐,《公示语翻译》,外交出版社,2011。

[4]L.G.亚历山大,《朗文英语语法》,外语教学与研究出版社,2010(33)。

[5]《牛津高阶英汉双解词典第7版》,牛津大学出版社、商务印书馆,2009。

猜你喜欢

纠正应对方法
浅议在教学中如何纠正学生的过错
中学体育教学中存在的问题和应对方法
农村中学美术教学面临的挑战及应对
地方本科院校口译教学现状与应对方法
农村中学生不良行为习惯的成因与纠正
大数据对媒体管理的作用以及应对方法
几种错误的前概念对学生物理学习的影响及其解决办法
遥感数字图像处理课程实验综述
“三位数除以两位数”笔算错误分析与纠正