5对汉英反义词的再认识
2014-05-30李松芬
李松芬
摘要:反义关系不仅是一種语义关系,而且还应是一种词汇关系。因而反义词聚不仅需要语义上的相反,而且还需要具有明确的词汇关系。构成反义词聚的词语之间具有紧密结合的关系,并且不能忽视语用标准。这些分析与探讨有助于我们进一步了解和掌握汉英反义词聚的特点,加深对它们的认识,对拓宽汉英反义词的教学与研究都有一定的积极作用。
关键词:反义关系 反义词 词汇关系 组合关系
世界上的一切事物都是对立统一的,对立关系在语言中的反映之一便是反义词的存在。反义词是客观世界中矛盾的、对立的事物和现象在人类语言中的反映。反义词是语言词汇中的一类,是语义学的重点研究对象之一。反义词不仅作为一种常见的修辞手段普遍地运用于各种文体之中,而且在普通语言学、语言教学实践等领域也都占有一席之地。汉英两种语言中均有很丰富的反义词,因此我们应该加强对反义词的研究。
在我国,早在五十年代,孙常叙先生的《汉语词汇》和周祖谟先生的《汉语词汇讲话》两部著作中都有专门章节谈论汉语的反义词。他们给汉语反义词下的定义分别是“涵义相反或相对”和“意义相反或相对”。以后又有诸多学者探讨了汉语反义词的定义,虽然说法不尽相同,但一般都只强调其词义的相反性或相对性。
The Concise Oxford Dictionary(1976)和Webster's Third New International Dictionary(1976)对英语反义词的定义分别是“Words of contrary meaning to another word”和“A word of opposite meaning”,因而John I.Saeed(2000)在其著作Semantics中总结道“In traditional terminology, antonyms are words which are opposite in meaning.”。也就是说,传统词汇学和语义学对英语反义词的界定同汉语一样都局限在“意义相反或相对的词”。
学术界近年来也有很多研究反义词的论文,综合起来大家一般认为反义词聚具备下列特点:一、语义上相反;二、语法意义基本相同;三、语用意义相反、相对;四、能共同出现于某种风格、某种语体中。我们认为除了以上这四个特点外,反义词聚还具备下面两个特点:
一、反义词聚不仅需要语义上的相反,而且还需要具有明确的词汇关系
反义关系不仅是一种语义关系,而且还应是一种词汇关系。因而反义词聚不仅需要语义上的相反,而且还需要具有明确的词汇关系。最明显的表现是英语中有些反义词被称为形态反义词(morphological antonyms),即其中一个词是由另外一个词加否定词缀派生而来的。例如在词根前加un就构成了与原词相反的反义词,例如 happy—unhappy, usual—unusual, kind—unkind等。汉语中也有用否定前缀(不、非、无、反等)加在词根上与原词构成反义词,例如导体—非导体,规则—不规则,能干—无能,革命—反革命等。
有一种现象值得注意,英语中虽然small和little,big和large分别是同义词,但是英语为母语的人们却自然认为large—small和big—little是比较适当的反义词聚,一些比较权威的英文字典,如Merriam-Websters Collegiate Thesaurus(1988,Massachusetts:Merriam-Webster)也是把它们列为反义词聚。从语义上讲,large与little也具有正好完全相反的语义关系,但是从词汇本身来讲,却不能认为是反义词。讲英语的人认为把large—little当作反义词聚是比较别扭的,但他们却乐于接受把big—small当作反义词聚。语义相反标准无法解释这种同义词组之间的反义关系的不对称现象。Charles 和 Miller(1989)认为large和little缺少典型反义词聚之间相互联系的力量。我们很细致地考察large,small,big,little这四个词,虽然big和large,little和small都是非常接近的同义词,但是这并不意味着它们在意义方面完全相同;它们是同义词是由于它们有相同的语义范围,但是它们是有区别的,因为它们修饰不同种类的名词。因此好的反义词聚是不仅位于同一语义范围相反的两端,而且又是描写同一种类事物的形容词。Muchleisen认为,big和large,small和little并不是绝对同义词,因为它们有不同的搭配关系。她还表明了反义关系不仅是语义之间的关系,而且还应是词汇之间的关系的观点。
在语言中,并不是所有的词都有它的反义词,有些词并没有反义词,但与之关系紧密的词却有典型的反义词,这一现象也表明反义关系不仅仅是语义关系。例如汉语中“灯、桌子、眼睛、学习、喝、看”等都没有反义词,就连形容词“紧迫、冷酷、清凉”等也没有反义词。英语中wet(湿的)—dry(干的)是一对典型的反义词,但soggy(湿透的,湿润的)却没有明确的反义词,尽管parched(干透的)和desiccated(干燥的)都表示与之相当明确的反义概念。Gross et al.(1989)称像soggy—parched这样的聚合为“间接反义词”(“indirect antonyms”),他认为它们之间的反义关系是由soggy和wet,parched和dry之间的大致可以算作同义关系的联系而传递的,只有wet和dry之间才存在直接的反义关系。因而反义词除了语义上的相反外,还需要建立一种强有力的词汇关系。那些符合语义和词汇标准的反义词聚被称作“典型反义词”(“prototypical antonyms”)或者“规范反义词”(“canonical antonyms”),例如hard—soft(硬的—软的)等;那些只具有语义关系,而不具有词汇关系的词被称作“边缘反义词”(“peripheral antonyms”)或“非规范反义词”(“non-canonical antonyms”),例如malleable—rigid(韧性的—坚硬的)等。上述这些有关反义词的术语分别是Cruse(1986:198)和Murphy(1994:4)命名的。
二、构成反义词聚的两词语之间具有密切的组合关系
“反义词对举,即两个反义词并列使用,是英语和汉语皆有的语言现象。汉语中‘前后一致、‘真假难辨、‘是非分明之类的用法比比皆是,英语中两个反义词用and 连接起来的用法也很普遍。”(汪榕培,2000:168)为了解释反义词聚,特别是反义形容词聚间的紧密联系,Charles和Miller(1989)提出了“反义形容词同现假想”(The Co-occurrence Hypothesis for Antonymous Adjectives):两个形容词被当作直接反义词,因为它们在同一句子中同现的频率比人们想象的要高得多(Two adjectives are learned as direct antonyms because they occur together in the same sentence more frequently than chance would allow)。Justeson & Katz (1991:178)对35个最常用的形容词在一百万词的Brown Corpus中使用的情况进行了统计,发现它们与其反义词同现的机会比人们想象得要大得多。例如形容词little在全部语料库中共出现273次,而其中它与反义词big同现的次数就有12次。又如,low在库中共出现137次,而它与反义词同时出现高达20次,几乎每七句就有一句。因此Justeson & Katz(1991a;1991b)在考察了Brown Corpus的基础上,检验了Charles和Miller提出的假说,进一步证实了假说的正确性。而且他们还验证了反义形容词同现的上下文的特点,即包含了句法单位的替换(例如,Choose carefully between contributory or non-contributory pension plans.在有作用的或者无作用的养老金计划中仔细选择。)。Justeson和Katz的发现支持了Charles和Miller 的“同现理论”(Co-occurrence Theory ),而且还形成了“反义形容词的替换假说”(The Substitution Hypothesis for Antonymous Adjectives):反义形容词倾向于共同出现在同一句子中,在这个句子的上下文语境中它们可以互相替换。(Antonymous adjectives tend to co-occur in the same sentences in contexts where the adjectives are substituted for one another.)
Steven Jones(2002)以大型英國新闻报纸为语料,深入考察了56对规范反义词(名词、动词、形容词和副词)在句子中同现时的表现方式,结果发现共有八种方式,其中有两种——并列方式(coordinated fashion )和辅助方式(ancillary fashion)很占优势,各自超过1/3(并列方式占38.4%,辅助方式占38.7%),例如: He took success and failure in his stride.(他在进步的过程中饱尝了成功和失败
的滋味。) success(成功)和failure(失败)在句子中共同出现,表现为并列方式。又如:It is meeting public need, not private greed .(这符合公众的需要,而不是个人的贪心。)public(公众)和private(个人)是一对反义词,它们有助于强化句中另一组词need(需要)和greed(贪心)的对照关系,因而public和private在句子中表现为辅助方式。
在以往的研究中,人们往往忽视了反义词的语用标准,忽视了语言的使用者,而语言最终的目的是人们交际的工具,能够经常对举使用是反义词在交际活动中所表现出来的最主要的特点,也就成为反义词的重要特点,这在汉语和英语中是相同的。如果不能经常地对举使用,那么即使词语之间存在反义关系,也不能构成反义词聚。例如爷爷-祖母,干-潮湿,快-迟缓等,虽然它们意义相反,但人们很少将其对举使用,因而都构不成反义词聚。而爷爷-奶奶,干-湿,快-慢等在人们的交际中则被经常对举使用,因而就能构成反义词聚。相反,有些词语之间虽无明显的反义关系,但在交际中却被人们频繁地用来对比反衬,当其使用频率高达足已为大多数社会成员所使用时,就成为反义词聚,例如黑—白,手—脚,热—凉,酸—甜,暖—冷等。又如脏—干净、乱—整齐之类的词虽然语音形式并不对称,但却被人们很自然地当作反义词,就是因为它们能够经常对举使用。
综上所述,我们可以看出汉英反义词的研究不能仅停留在语义的关系上,而且还应注意到它还是一种词汇关系,构成反义词聚的词语之间具有紧密结合的关系,并且不能忽视语用标准,即能够经常对举使用是反义词在人们日常交际活动中所表现出来的最主要的特点。这些分析与探讨有助于我们进一步了解和掌握汉英反义词聚的特点,加深对它们的认识,对拓宽汉英反义词的教学与研究都有一定的积极作用。
参考文献:
[1]Cruse, D.A.1986.Lexical Semantics [M].Cambridge: Cambridge University Press.
[2]Fellbaum,C.1995.‘Co-Occurrence and Antonymy [J].International Journal of Lexicolography.、
[3]Justeson, J.S.and Katz, S.M.1991.‘Redefining Antonymy: The Textual Structure of a Semantic Relation[A].Literary and Linguistic Computing[C], 7:176-84.
[4]Merriam -Websters Collegiate Thesaurus [Z].1988.Massachusetts: Merriam-Webster.
[5]Saeed, J.I.2000.Semantics[M].北京:外语教学与研究出版社.
[6]华旭.1992.反义词判定标准研究述评[J].山东师大学报,第1期.
[7]王立廷.1986.浅谈反义词的特点和定义—兼答钱倚云同志[J].山东师大学报,第4期.
[8]汪榕培.1986.英语对举反义词的语义和文体特征[J].《外语学刊》(黑龙江大学学报)第1期.
[9]张志毅.张庆云.1989.反义词词典收的应是词的最佳反义类聚[J].中国语文,第4期.