APP下载

论中医英译术语的巧记论中医英译术语的巧记

2014-04-29赵丽梅

中国市场 2014年43期

[摘要]中医英译术语繁杂难记,文章另辟蹊径,从构词法,一词多译,拼音法和通俗法的角度,通过大量实例剖析中医术语的特殊译法,帮助学习者在规律中熟识和记忆中医英译术语。。

[关键词]中医英译术语;特殊译法;巧记

[中图分类号]H085[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2014)43-0183-03

在多年来对研究生中医英语教学的实践中,笔者发现,由于有着良好的专业知识背景和一定的英语语言功底,只要预先提供专业术语的解释,中医英语的阅读与翻译就不再是学生们的难点,而真正的难点则是专业术语的记忆。笔者调查发现:经过一段时间的学习之后,学生仍然感觉难以把中医术语翻译成英语,或把英译语倒译回中医术语,面对繁杂的中医英译术语,学生普遍反映记不住。

词汇是一个庞大的系统,对词汇的记忆研究可从不同角度展开。笔者发现除一般翻译法外,中医术语翻译还运用了一些特殊的处理方式,对这些特殊译法的研究有助于学习者在规律中熟识和记忆一定的中医英译术语。

1利用构词法

研究构词法就是要对词的结构,构词词素的意义和词形特点等进行剖析,在此基础上对某些具有共同特征的词汇形成规律性记忆。中医术语翻译中主要运用了派生、合成与缩合等常见英语构词法,对其进行整理归纳,可以探索出灵巧的记忆方法,帮助学习者在短时间内扩大专业英语的词汇量。

11派生词

派生法是一种主要的英语构词法。通过在词根上加词缀构成的新词叫派生词,把握派生词的关键在于弄清词根和词缀的所指。作为基本构词语素,词根是词的核心部分,决定词义,词缀则指只能黏附在词根上的构词语素,黏附在词根前的称为前缀,主要用以改变词义,黏附在词根后的称为后缀,主要用以改变词性(有时也增添词义)。中医英译术语里有很多派生词,对其中的前、后缀进行归纳总结,可以帮助学习者减轻记忆压力,对于阅读里生词猜测的训练很有效。

中医英译术语里的常见前缀有:“hemi-(半,半侧)”,例如,hemiplegia半身不遂,hemihidrosis半身汗出等;“hyper-(超过,过多)”,表示程度,例如,hyperacid 胃酸过多的,hypertoxin剧毒等;“pseudo-(假)”,例如,pseudo-cold假寒,pseudo-heat假热等;“mono-(单一,独)”,例如,monoplegia单瘫,mono-yang独阳(一阳),mono-yin独阴(一阴)等;“poly-(多)”,例如,polyuria多尿,polylogia多言,polydypsia多饮等。

中医英译术语里的常见后缀有:“-sis(病症,性质,状态,动作)”,例如,parasitosis寄生虫病,teniasis绦虫病,trichiasis倒睫,anuresis尿闭,kyphosis背偻,pyogenesis酿脓,psoriasis牛皮癣,tuberculosis结核等;“-ia/-ist(人)”,例如,herbalist草医,dietitian食医,veterinarian兽医等;“-opia(眼,视力)”,例如,myopia能近怯远症(近视),hyperopia能远怯近症(远视)等;“-ia(缺失)”,例如,aphasia失语,aphonia失音,anuria无尿等;“-phobia(恐惧,憎恶)”,例如,photophobia羞明,acrophobia 畏高症,hydrophobia疯狗症等。

12合成词

很多中医术语是由两个语素构成的合成词,有时两个语素意义并列,互相说明,例如,填涂;有时前一语素对后一语素起修饰限制作用,例如,胃热;有时后一语素补充说明前一语素,例如,色悴;有时前一语素表示动作或行为,后一语素表示动作行为所支配的对象,例如,数息等。

对这些合成词的翻译,要特别注意:“中医术语具有黏合性强,不可随意拆散的特点。”[1]所以,很多英译术语避免使用所有格而是直接使用名词做修饰或限定成分,保证意思不产生混乱。例如,“血瘀,胃热,痰火”的英译分别是“blood stagnation,stomach-heat,phlegm-fire”而非“bloods stagnation,stomachs heat,phlegms fire”等。在具体翻译中可以采用连字符形式,例如,填涂 full-filling,风火wind-fire等;也可不用连字符,例如,兔唇harelip,冻疮frostbite,褥疮 bedsore等。

对于中医合成词的翻译,有多重技巧,有(1)正序法,例如,刀针 knife-needle,寒湿 cold-dampness,凉燥 cool-dryness,蛇咬伤 snakebite;有(2)调序法,例如,色悴 weary-looking,数息 breath-counting,放血 bloodletting,烧心 heart-burn;有(3)意译法,例如,紧唇lockjaw,君火 heart-fire,少火 yang-qi,真水kidney-yin,死产 stillbirth等。在学习中医英译术语时,不断对其进行归类总结,也能有效促进记忆。

13缩合词

英语中的缩合词是指将两个英语词剪接而成的一个新词,其意义一般是两个词义的缩合。例如,motor和hotel缩合而成motel(汽车旅馆)等。为避免冗长烦琐,采用缩合法翻译中医术语,可以使其变得便于记忆保存和交流使用。

中医英译缩合词大部分是由词首+整体构成的,即取前一个词的词首加上后一个完整词缩合而成。例如,electromassage电按摩,electrotherapy电疗,electroacupuncture电针等,这几个词就是由电(electricity)的词首“electro”分别加完整词:massage(按摩),therapy(治疗),acupuncture(针灸)构成;另外,紫癜 purpura由“purple(紫色)”的词首“pur”和完整词“pura(庙宇)”缩合而成;经断menopause由“menstruation(月经)”的词首“men”加完整词“pause(中止)”缩合而成;对位para-position由“parallel(平行)”的词首“para”和完整词“position(位置)”缩合而成;有时,也取前一个的词的词首和后一个词的词尾缩合而成,例如,杀胎 feticide由“fetus(胎儿)”的词首“fe”和“suicide(杀死)”的词尾“icide”构成;汗斑 chromophytosis 由“chromophpres”(生色团)词首“chromoph”加“endocytosis(胞吞,入胞)”词尾“ytosis”缩合而成等。

2利用一词多译

在汉语词汇发展过程中,“很多新词义与古汉语里的单音词结合,逐渐形成一词多义现象,即一个词具有多个义项并皆属多种词类。作为中国古典文献的一面镜子,中医里就存在大量一词多义现象,不同术语在不同语境里不同含义。”[2]最典型的实例就是李照国教授提到的:“‘虚是中医学中应用很广泛的一个概念,根据不同的情况它在英语中可能有这样一些对应语:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction等。”[3] 对于像“虚”这样内涵丰富的多义词,主要通过在正确理解的基础上换用多个英语词进行表达,也就是采用了“一词多译”法,对这些词的整理也能极大促进对中医英译术语的识记。以“补”为例,这一汉语词有“修补,补充,填补,弥补,济助,补养,滋补”等丰富含义,英语里找不到一个同时具备这么多意思的词。所以,在翻译时,根据语境和搭配,采用了不同翻译,例如,补血 nourishing blood,补气 invigorating Qi,补脾reinforcing the spleen,补中strengthening the middle,补法notifying method等;再如,汉语词“大”有“重要,重大,超过,规模大,性质严重,达到很广范围或很高程度“等多种含义,是“很,太,非常,过度”等的同义词,中医英译语也出现各种变化,避免了千篇一律,例如:“‘大毒,大方,大汗,大经,大泻分别处理为‘extremely poisonous drugs,major prescription,excessive perspiration,large channels,vigorous reduction。”[4]

3利用拼音法

李照国教授指出:“要使中医特有的概念在英译中保持特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。”。[5]的确,很多中医术语具有独特的中华文化属性,在英语中找不到可对应的词语,属于“不可译”,对于它们,使用拼音翻译虽使译语读者感到难解,但却自然形成一套独特译语,易记易写且保留了原语文化的气息。拼音法翻译主要有两种:全拼和混合拼。全拼主要用于中医独有概念词,例如,yin-yang阴阳,qi气,yuanqi元气,Sanjiao三焦,gan疳,lai癞,taiji太极,bagua八卦,Bianzheng Lunzhi辨证论治等;也可用于中医穴位名,例如,Ren-ying人迎,Yaoyan腰眼,Yongquan涌泉,Juque巨阙,Youmen幽门等;混合拼指拼音与英语的混合使用。有些中医术语部分是汉语的独有词,部分能与英语等值,这时使用混合拼可有效促进中医语言与英语的融合,使它们以外来词方式,逐渐成为英语的一部分。这种译法更为广泛,将它们进行归纳,很多中医英译术语的记忆困难就变得迎刃而解,例如,胆气gallbladder-qi,阴邪yin-evil,阴血yin-blood,痹症bi-syndrome等。

4利用通俗法

很多中医术语具有独特而强烈的文言色彩,文化气息与修辞内涵,乍一看,好像深奥费解,但实际含义却很简单,所指也很具体,在中医翻译里,它们已经被转换为英语常见词汇,进行了通俗化处理。将这些词汇加以整理,可以有效消除学生对专业词汇的恐惧,增强他们记忆的信心与效率。例如,道家学说用赤龙喻指人体口腔之舌,被古代医家吸纳,但英译词却很普通,就是“Tongue”。类似的还有:户门Tooth,华池Mouth,火疮Burn,鸡眼Corn,苗窍Opening,明堂Nose,内烦Restlessness,水轮Pupil,庭Forehead,噙化Sucking等。再如,“中医病名很多使用了比喻手法,如‘眼偷针,‘风火眼,‘鹅掌风”等[6],在译语里多使用西医术语直接译出(“眼偷针”转换为“hordeotun睑腺炎”,“风火眼”转换为“acute conjunctivitis急性结膜炎”,“鹅掌风”转换为“unguium in hands手癣”),使其变得通俗易懂,教师可鼓励学生对这样的译语进行整理统计,这样,很多模糊的中医病名又可得到有效记忆。

5结论

“如何用英语将中医文献准确表达出来,获得西方对中医文化的认同,使中医在真正意义上走向世界是中医翻译界一直在探讨的问题。”[7]作为教学第一线的广大师生,重要任务之一则是把握好中医英语的教与学。众所周知,词汇记忆是英语学习的重点与难点,同样,对中医英语学习者而言,中医英译术语的记忆无疑是一大盲点与焦点,解决了这一困难,势必对中医英语的学习产生推波助澜的作用,自然也为中医英语的发展奠定了良好的基础,所以,从事中医英语教学的教师们应不断总结规律,探索出能帮助学生有效记忆词汇的途径。

参考文献:

[1]赵丽梅中医英语翻译技巧漫谈[J].云南中医学院学报,2006(5):46-48

[2]赵丽梅浅析中医翻译障碍[J].中国中西医结合杂志,2010(4):426-428

[3]牛喘月中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004(2):159-160

[4]赵丽梅从翻译适应选择论看中医术语“同字异译”之现象[J].中国中西医结合杂志,2012(6):852-854

[5]牛喘月中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004(2):159-160

[6]赵丽梅,杨雪松中医术语里的模糊现象与翻译策略[J].中华中医药学刊,2011(4):892-893

[7]赵丽梅从外宣翻译的特殊性看中医英译[J].环球中医药,2011(6):478-480

[作者简介]赵丽梅(1973—),女,云南财经大学副教授,上海外国语大学博士。研究方向:认知语言学,中医英语教学。