从语族思维看英汉语言表达差异
2014-04-29董江
【摘要】通过对比英汉两个语族的不同思维方式和习惯,以及反映在两种语言的对于同一事物的不同表达方式,应用语义学、语用学对语言形式、文化背景、语言环境进行分析,有助于准确了解和使用语言,消除歧义,提高跨文化交际的能力。
【关键词】思维 树式结构 竹式结构 英汉句型
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)12-0073-02
不同民族思维决定着语言表达的不同,对于两个民族的思维习惯的了解,有助于英语学习登上一个新台阶。中国和英语的发源地在地域上相隔万里,语境不同,在很多情况下,其表达习惯也注定不同。在这个问题上,国内外语言学家都有过论述。中国当代语言学家伍铁平说:“在一个特定的语言和文化传统中成长起来的人看世界,跟一个在其他传统影响下成长起来的人看世界,其方法是不同的。”语言是现实的反应,是世界观的反应,世界各民族的语言既有共性,又有个性。美国著名的语言学家萨皮尔也说:“事实是,‘现实世界在很大程度上是不自觉地建立在人类社团的语言习惯之上的。没有两种语言会相似到能将他们看成是代表同一社会现实,不同社会所处的世界乃是不同的世界,而不是具有不同标志的同一世界。”
两种语言的不同表现为不同的思维方式,不同民族的价值体系,不同民族的概念和意义体系。沃尔夫—萨皮尔假说认为,语言影响思维和思维方式,不同的语言认识世界的图像和方式不同。中国人注重整体思维、形象思维,强调集体意识;英国人或西方人注重个体思维、逻辑思维,强调个体意识,这是由各自文化传统和哲学背景决定的。例如,对于别人包括外国人的赞扬,中国人对此的谦虚回答是出于礼貌原则,而外国人对于别人的赞美表示接受和感谢也同样出于礼貌原则。例:
Foreigner: You speak very good English.
Chinese: No, no. My English is quite poor.
语言从型态上分有综合性和分析性两种。综合型语言主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义(性、数、时态、语态等),英语属于印欧语系,采用拼音文字,又由于它不像典型的综合语的变化形式那么复杂全面,已经简化了很多,因此是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言。
汉语采用象形文字,是表意文字,由于文字体系上的关系,不可能有形态变化,属于分析型语言,主要借助词序和虚词,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的的次序排列。
英语句子千千万万,不管多么长,多么复杂,都可以归结为五个句型。英语句子结构紧凑、完整,关系和层次分明,有严谨的主谓结构,通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。谓语是句子的中心,只能由动词充当,主语不可或缺,即使省略了也能补充出来。。主谓在人称和数的方面保持一致(S-V concord),使句子结构受到形态的约束,句式严谨、规范、但同时显得刻板,缺乏弹性。
英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出谓语,它是整个句子的中心,灵魂,它的形态变化最多,很好辨认和识别,因为动词词尾就表明了一切,如单三,ing,ed等等,然后找出主语就不难了。以名词为中心词加定语,以动词为中心词加状语的結构弄清楚了,句子的意义也就清楚了。
汉语的句法结构松散,随意性大,似乎杂乱无章,没有规律可循,加上主语、谓语都没有形态标志。相对于英语而言,汉语主谓结构复杂,主语不仅形式多样,而且可有可无,有时找不出主语,也没有必要找出来。谓语也呈多样性,除了动词,名词、形容词也可充当。句子注重内在意合而不是表面结构,组句的自由度很大,可以从语义着手分析句子结构,弄清各句间的关系。汉语句子的整体性靠什么来维护呢?意合,有了它,形散意不散。
有些英语语法学家把英语句子结构形象地比喻为像一颗大树,把汉语句子结构比喻为竹子。根据潘卫国教授所说,最早出现在1987年香港出版的《英汉句子结构比较》中,作者陈定安指出:“英语中,主干结构突出,即主、谓、宾结构突出,有如一棵树的主干。英语在表达较复杂的思想时,往往开门见山,先把句中的主语和主要动词这两根巨栋竖起来,然后再运用各种关系词把定语从句以及其他短语往这两根栋上挂钩。”
英语的句子千千万万、千差万别,归纳起来就是五大句型,树的主干是主谓(宾)或主系表,定语、状语是枝杈。
1.主语+谓语(不及物动词)
例:Spring comes.
2.主语+谓语(及物动词)+宾语
例:We study English.
3.主语+谓语(某些及物动词)+双宾语
例:He gave me a piece of advice.
4.主语+谓语(及物动词)+宾语补足语
例:My new job keeps me busy every day.
5.主语+系动词+表语
例:Time is money.
贯穿这五个句型的共同的东西是都有主谓成分,句子属于哪一种句型,完全取决于动词的类型。A.S.Hornby根据谓语动词的类别及与其他词语的搭配习惯,把用谓语动词造句的型式归纳为25种;Longman Dictionary of Contemporary English则把动词句型归纳为6类。能独立作谓语的动词有实义动词,实义动词又有及物和不及物之分。句型1中,不及物动词本身意思已经完整了,不能再接宾语。句型2中,及物动词必须带宾语,否则意思不完整。要注意的是,英语和汉语中的及物动词和不及物动词并不完全相等,使用时应该仔细辨别。英语动宾关系的紧密度如同定语和中心词的关系,而汉语的动宾关系紧密度与主谓关系差不多,这是因为汉语的及物不及物之分并不重要,甚至不必分,而英语的及物动词必须带宾语是形式上的要求。有些及物动词接完宾语后,意思仍然不完整,需要再接一个成分才完整,因此就有了句型3和4。系动词说明主语的特征、类属、状态、身份等,不能单独作谓语,后面需要再有一个成分一起作复合谓语,最典型的系动词是be,但不仅限于此,其他还有几个,如feel,become,remain等等。
从这五种句型可以看出,主谓是主要成分,不可缺少,他们的人称和数必须保持一致,单数对单数,复数对复数。作主语的最典型的词是名词和代词,他们有单复数之分,谓语动词也有单复数。宾语和宾语补足语是连带成分,根据动词分类决定是否使用。定语和状语是附加成分,凡是名词性的成分都可以加上定语,凡是动词或形容词性成分都可以加上状语,根据实际需要使用,一般来说,对句子的基本格局没有影响。
任何一个句子无论多长、多复杂,先找出主干,即主谓(宾),然后缕清从他们身上分出的枝干(次要成分),可以清楚地了解意思。
例一:I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
这是主从复合句,由主句和宾语从句组成,宾语从句中有不定式短语和介词短语,介词短语中又有一个定语从句。基本结构是:主语I+谓语hope+宾语(that从句充当)。
例二:The so?鄄called Anglo-Rhodesian constitutional agreement is pointedly silent about the lives of these gallant fighters who have had the death sentence hanging over them for more than two years.
这是一个主系表结构,主语agreement+系词is+形容词表语silent,about所在的介词短语又带一个who引导的定语从句,还有一个现在分词短语作定语。
例三:Twenty?鄄five years after the founding of the United Nations we can not fail to recognize the changes that have occurred in the world of today in all essential aspects and, most particularly, with respect to international life upon the emergency of new States, all of which makes it incumbent upon us to find new formulae to bring the constituent principles of the Organization up to date taking into account the experience gained over a quarter of a century and the ideals that justify its existence.
這个句子有八十多个词,包括一个主句,三个定语从句,句子的主干是we can not fail to recognize the changes。前两个定语从句都是修饰changes,第三个定语从句包含在第二个从句之中,修饰分词的第二个宾语ideals。
关于汉英的竹式结构,陈定安说:“汉语中,动词用的多。在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。其句子结构有如一根竹子,一节一节连下去。”
汉语没有主干结构,汉字没有形态变化,主谓语不必相互依存,没有枝杈,无主句多,有时根本补充不出来主语。由于动词连动式和兼语式的大量使用,句子的构造方式就像竹子一样一节一节可以无限地接下去,直到意思表达言尽。
例一:山头上忽然漫起好大的云雾,又浓又湿,悄悄挤进门缝,落到枕头边上。(杨朔:《海市》)
这是按照动作发生的顺序,逐步铺开下去。
例二:华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向屋子里去了。(鲁迅:《药》)
动词是词类中最活跃的词,恰如其分的使用,给人精神为之一振的感觉。这一句不算太长,却用了十个动词,层层递进,把场景活灵活现地展现在读者面前。
例三:昨天他还在医院病床上躺着,医生说要观察几天,但他今天来上班了,这让大家都很惊讶。
汉语的句子就像一个倒三角形,即头重脚轻(top?鄄heavy),叙事部分(事实、描写等)在前,表态部分(判断、结论等)在后,即先分述后总提,先长后短,英语往往相反。
汉民族注重形象思维,善于归纳;西方民族注重逻辑思维,善于演绎。反映到语言中就是汉语重意合,英语重形和。所谓意合,指的是句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。所谓形和,指的是句中的词语和分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉英语之间最重要的区别就是,汉语重意合,英语重形和,这反应了不同语言的民族文化及思维特征。
参考文献:
[1]伍铁平.语言学是一门领先的科学[M].北京语言学院出版社.1994,37.
[2]Sapir E.“语言学的科学地位”1988,185,刘润清等编《现代语言学名著选读》上册[M],测绘出版社.
[3]陈定安:英语句中结构比较[M],香港,1987.
[4]转引自Yip,1993,69.
[5]潘文国.汉英语法对比纲要[M],北京语言文化大学出版社.1997.
[6]靳梅琳.英汉翻译概要[M],南开大学出版社.1995.
[7]连淑能.英汉对比研究[M],高等教育出版社.1993.
作者简介:
董江,辽宁营口职业技术学院外语系副教授,研究方向:英语教学法、英汉语言对比。